Język niderlandzki ma w sumie osiem czasów, w tym pięć tych najczęściej używanych. Dziś przedstawiam pierwszy z nich -
onvoltooid tegenwoordige tijd (o.t.t.) - czas teraźniejszy niedokonany w dosłownym tłumaczeniu, a przekładając z polskiego na "nasze" - po prostu czas teraźniejszy.
Zanim zaczniemy odmieniać czasowniki niderlandzkie, trzeba wiedzieć, że zbudowane są one zawsze z rdzenia (de stem) i z końcówki (de uitgang). Rdzeń zmienia się niewiele lub wcale, końcówka - jak kobieta - zmienną jest z natury ;)
Zobaczmy, jak to wygląda w praktyce:
maken - robić
rdzeń: maak- końcówka: -en
"a" w tym wyrazie to tzw. "długie a", akcentowane. Słychać to w wymowie. Rdzeń wyrazu najłatwiej znaleźć patrząc na pierwszą osobę liczby pojedyńczej - ik
ik maak
jij maakt
hij / zij / het / u maakt
wij maken
jullie maken
zij maken
Tak więc czas teraźniejszy można zapisać schematycznie w ten sposób:
ik - rdzeń
jij - rdzeń + t
hij / zij / het / u - rdzeń + t
wij - bezokolicznik
jullie - bezokolicznik
zij - bezokolicznik
Uwaga: końcówka t znika w drugiej osobie liczby pojedyńczej (jij), jeśli stosujemy szyk przestawny - zazwyczaj w pytaniach lub zdaniach złożonych (maak jij).
Tak więc powiemy:
Jij maakt een taart.
Robisz ciasto.
Ale zapytamy w taki sposób:
Maak jij een taart?
Czy robisz ciasto?
W powyższy sposób odmienia się większość czasowników. Dla jasności rozłóżmy jeszcze kilka z nich na czynniki pierwsze:
koken - gotować
rdzeń: kook- końcówka: - en
spelen - bawić się
rdzeń: speel- końcówka: - en
leren - uczyć się
rdzeń: leer- końcówka: - en
Widać wyraźnie zasadę odmiany, prawda? Od tej zasady jest jeden wyjątek:
Wyjątek: Gdy rdzeń czasownika kończy się na literę "t", opuszczamy końcówkę, żeby uniknąć podwójnego "t" na końcu wyrazu. Dotyczy to m.in. czasowników takich jak:
kosten - kosztować
rusten - odpoczywać
praten - rozmawiać
Przykład:
praten
rdzeń: praat- końcówka: -en
ik praat
jij praat
hij / zij / het / u praat
wij praten
jullie praten
zij praten
Warto jeszcze zaznaczyć, że gdy używamy szyku przestawnego w przypadku tych czasowników, żadne "t" już nie znika! Końcówka "t" już zniknęła wcześniej i zostaje tylko "t" należące do rdzenia. Tak więc czasownik wygląda tak samo zarówno w zdaniu oznajmującym:
Jij praat met je moeder.
czyt. Jaj prat meć je muder.
Rozmawiasz ze swoją matką.
jak i w pytaniu:
Praat jij met je moeder?
czyt. Prać jaj meć je muder?
Czy rozmawiasz ze swoją matką?
Różnica jest tylko w wymowie, bowiem tam, gdzie "t" na końcu wyrazu zbiega się z "jij" (met jij, praat jij) jest wymawiane jak "ć".
Tyle na dziś wystarczy. To i tak potężna dawka wiedzy jak na jeden raz. Zapewniam jednak, że to wszystko szybko wchodzi w krew temu, kto obraca się w holenderskojęzycznym środowisku.
Następnym razem będzie coś lżejszego dla miłośników piłki nożnej ;)