Viernes, 12 de febrero de 2010 Cruzando el corazón del azul insondable, confuso de rutas, mas, acompañado de esperanzas insignificantes pero ciertas, miro la callada geografía sumergida en un fulgor de nieve, territorio de lo indefinido, espejismos de la libertad. Hay cansancio, pero no me rindo. Hay cortaduras, pero no sangro. Tanta fatiga, tantos dolores calmo con el amor de mis sueños hecho de una materia invencible que no reconocen los guardianes. |
|
Nell'attraversare il cuore dell'azzurro insondabile, in un groviglio di rotte, ma accompagnato da speranze insignificanti però certe, osservo la geografia silente sommersa in un fulgore di neve, territorio dell'indefinito, miraggio della libertà. Stanco, non mi arrendo. Ferito, non sanguino. Tanta fatica, tanti dolori: li calmo con l'amore dei miei sogni, materia invincibile che i guardiani non sanno riconoscere. |
sabato 12 febbraio 2011
Poesia di Antonio Guerrero 12-02-2010
Poesia di Antonio Guerrero 11-02-2010
Jueves, 11 de febrero de 2010 Desde mi niñez de hogar y escuela, en mi juventud de sitio en sitio, toda mi vida, y hasta en mis sueños, tú has habitado en mi corazón. Isla de soles que a todos brindas palmas y playas, aves y frutos, aquel verano abrasador que amo, aquel árbol libre en la campiña, dispuesta a diario a cuidar la flor indispensable de la esperanza en mí tu alientas siempre la paz. Tu amor me impulsa, tu amor me colma de luz, ¡oh, patria!, vendrá el regreso y el beso tuyo que nos espera. |
|
Sin dalla mia infanzia tra casa e scuola, nella mia gioventù da un posto all'altro, per tutta la mia vita, e persino nei sogni, hai abitato nel mio cuore. Isola di sole che offri a tutti palme e spiagge, uccelli e frutti, quell'estate rovente che amo, quell'albero campagnolo e libero, disposta ogni giorno a prendersi cura del fiore indispensabile della speranza mi alimenti sempre un anelito di pace. Il tuo amore mi sprona, il tuo amore mi colma di luce, patria !, arriverà il ritorno e il tuo bacio che ci aspetta. |
giovedì 10 febbraio 2011
Poesia di Antonio Guerrero 10-02-2010
Miércoles, 10 de febrero de 2010 Seguro, en medio del temporal, me imagino andando por el mundo como si caminaran conmigo hombro a hombro brazos invencibles. Pasaran con sus alas oscuras otras tantas gélidas noches sin poder aniquilar la aurora del día final de la injusticia. Hermanos y hermanas de la lucha solidaria que se multiplica cual las hojas en la primavera: ¡Ustedes nos darán la victoria, ustedes estarán con nosotros en la gran jornada del regreso! |
|
Sicuro, nella tempesta, mi immagino in giro per il mondo come se con me camminassero spalla a spalla braccia invincibili. Passeranno con le loro ali scure tante altre gelide notti senza riuscire ad annullare l'aurora dell'ultimo giorno dell'ingiustizia. Sorelle e fratelli della lotta solidale che si moltiplica come foglie in primavera: ci darete la vittoria, sarete con noi nella grandiosa giornata del ritorno! |
Poesia di Antonio Guerrero 09-02-2010
Martes, 9 de febrero de 2010 En mi soledad digo tu nombre y sus letras son un sol naciente entre las nubes de la alborada donde con lumbre se abren las flores. Al andar lo digo en las esquinas que forja y deshace el pensamiento y en mi soliloquio con tu nombre ni luces ni sombras distingo. Lo digo sin que nadie me escuche en una voz de intima emoción que apenas hiere el aire y el silencio. A las preguntas del firmamento respondo, levantando la vista hasta la eternidad de tu nombre. |
|
Nella mia solitudine dico il tuo nome e le sue lettere sono un sole nascente tra le nuvole dell'alba dove alla luce s'aprono fiori. Nell'andare lo dico negli angoli che il pensiero forgia e disfa e col tuo nome nel mio soliloquio non luci né ombre distinguo. Lo pronunzio senza che nessuno possa ascoltarmi in una voce intima di emozione che ferisce appena l'aria ed il silenzio. Alle domande del firmamento rispondo, alzando lo sguardo fino all'eternità del tuo nome. |
martedì 8 febbraio 2011
Poesia di Antonio Guerrero 08-02-2010
Lunes, 8 de febrero de 2010 Anoche, cuando un hosco silencio como el manto de la oscuridad me cubría, y la incertidumbre de crudas nevascas me embriagaba, el amor provoco un ramalazo en las fibras de mi corazón, punzadas de perpetuas ausencias. Por un buen tiempo estuve despierto. Anoche, frente a la soledad resonante de ayeres me dije: Todos los desvelos de mi vida han desbrozado esta larga senda por donde los peligros de muerte no han podido malograr la luz. |
|
Stanotte, quando un fosco silenzio come il manto dell'oscurità mi copriva, e l'incertezza di crudi nevaschi mi ubriacava, l'amore ha provocato uno strappo nelle fibre del mio cuore, spillate di assenze perpetue. Sono stato sveglio un bel po'. Stanotte, di fronte alla solitudine risuonante di giorni passati mi sono detto: tutte le veglie della mia vita hanno sfrondato questo lungo sentiero dove i pericoli di morte non hanno potuto distruggere la luce. |
lunedì 7 febbraio 2011
Poesia di Antonio Guerrero 07-02-2010
Lunes, 8 de febrero de 2010 Anoche, cuando un hosco silencio como el manto de la oscuridad me cubría, y la incertidumbre de crudas nevascas me embriagaba, el amor provoco un ramalazo en las fibras de mi corazón, punzadas de perpetuas ausencias. Por un buen tiempo estuve despierto. Anoche, frente a la soledad resonante de ayeres me dije: Todos los desvelos de mi vida han desbrozado esta larga senda por donde los peligros de muerte no han podido malograr la luz. |
|
Stanotte, quando un fosco silenzio come il manto dell'oscurità mi copriva, e l'incertezza di crudi nevaschi mi ubriacava, l'amore ha provocato uno strappo nelle fibre del mio cuore, spillate di assenze perpetue. Sono stato sveglio un bel po'. Stanotte, di fronte alla solitudine risuonante di giorni passati mi sono detto: tutte le veglie della mia vita hanno sfrondato questo lungo sentiero dove i pericoli di morte non hanno potuto distruggere la luce. |
Poesia di Antonio Guerrero 06-02-2010
Domingo, 7 de febrero de 2010 Hoy he escrito a varias amistades, a ninguna le narro el rosario de vicisitudes que he pasado (más que las que todos imaginan). En mis líneas les hago saber que esta celda, sin nada y sin nadie, para mí es un lugar de retiro donde me libro de mis cadenas. Como otros de mi vida, este hueco, sin prisa lo relleno de luz para que de su oquedad aflore el resplandor que a mi corazón convierte en surtidor del amor, de este amor con que a todos escribo. |
|
Oggi ho scritto a varie amicizie, a nessuna racconto il rosario delle vicissitudini passate (più di quelle che si possano immaginare). Nelle mie frasi faccio sapere che questa cella, senza niente e nessuno, per me è luogo di ritiro dove libero le mie catene. Come altri della mia vita, questo buco, senza fretta, lo riempio di luce affinché dalla sua vacuità affiori splendore che converta il mio cuore in zampillare d'amore, di questo amore con cui scrivo a tutti. |
Poesia di Antonio Guerrero 06-02-2010
Sábado, 6 de febrero de 2010 Mujer, rompes en mi pensamiento como los oleajes en las playas; entras de repente en mis arenas, luego al mar regresas otra vez. Así eres tu, marejada indócil, vaivén incesante de las aguas donde se ahoga mi corazón contando tu cuerpo ola a ola. Ya conoces que regresare, sin embargo, no sabes tu nombre ni sabes que recuerdo tus besos. Tal vez, un día cuando tu piel destruya este castillo de ausencias te abriré la trama de mis versos. |
|
Ti infrangi nel mio pensare come sulle spiagge il mareggiare; penetri all'improvviso le mie sabbie, e ancora torni al mare. Così sei tu, mareggiata indocile, vai e vieni incessante delle acque dove il mio cuore affoga raccontando il tuo corpo ad ogni onda. Sai già che tornerò, ma non il tuo nome e nemmeno che ricordo i tuoi baci. Forse, un giorno, quando la tua pelle avrà distrutto questo castello di assenze ti aprirò la trama dei miei versi. |
Poesia di Antonio Guerrero 01-05-2010
Viernes, 5 de febrero de 2010 El silencio es verde, de improviso, mi corazón fértil, lentamente habituado a cosas naturales, viste de hojas verdes del deseo. Recuerdos del bosque y de la lluvia emergen con su aliento escondido y siento otra vez en mi garganta un ardor de jazmines y sangre. Sin parar, mi corazón evoca miradas fieles al amor puro, besos al abrazo de la noche, caricias que dieron paz al alma. Pero, por dónde andarán sus ojos, sus labios, sus suaves manos puras? |
|
Il silenzio si fa verde, all'improvviso, il mio cuore fertile, lentamente abituato a cose naturali, veste di foglie verdi il desiderio. Ricordi del bosco e della pioggia emergono con il loro effluvio nascosto e sento di nuovo in gola un ardore di sangue e gelsomini. Senza sosta, il mio cuore evoca sguardi fedeli all'amor puro, baci nell'abbraccio della notte, carezze che hanno dato pace all'anima. Però, dove saranno i suoi occhi, dove le sue labbra, soavi sue le mani così pure? |
Poesia di Antonio Guerrero 04-02-2010
Jueves, 4 de febrero de 2010 Vivencias y vocablos buscando respuestas a la nada y al suceso, vienen al recinto del presente como las abejas al panal. El batir de sus alas inunda el aire de trepidantes llamas y una cristalina miel envuelve el eco de la palabra amor. Con apasionada sed de luz, de aromas, de voces y de formas, tras lo invisible se me va el alma y sólo ve la faz de un ayer girando hasta que desaparece en lentas espirales de humo. |
|
Vissuti e vocaboli che cercano risposte al nulla o all'accaduto, arrivano al recinto del presente come api all'alveare. Il loro battere d'ali inonda l'aria con fiamme trepidanti ed un miele cristallino avvolge l'eco della parola amore. Con appassionata sete di luce, di aromi, di voci e di forme, l'anima va oltre l'invisibile e vede solamente il volto di giorni andati che volteggia fino a scomparire in lente spirali di fumo. |
giovedì 3 febbraio 2011
Poesia di Antonio Guerrero 03-02-2010
Miércoles, 3 de febrero de 2010 La muchacha que da las pastillas a los adictos a los calmantes tiene cara de ángel, me recuerda a una novia de tiempos pasados. Ella cada noche hace una ronda, con su voz va rompiendo el silencio y yo abandono lo que hago entonces para verla pasar, un instante. Ella nunca me mira a los ojos en los que muy escondidos guardo tantos rostros de edades y mundos, tantas noches de estrellas sin nombre, tantas rachas de idas y venidas..., la muchacha que da las pastillas. |
|
La ragazza che dà le pastiglie ai tossicodipendenti i calmanti ha un faccino d'angelo, mi ricorda una mia fidanzata del tempo passato. Ogni sera fa il suo giro di ronda, la sua voce va rompendo il silenzio ed io lascio lì quel che sto facendo per vederla passare, un istante. Lei non mi guarda mai negli occhi dove molto nascosti conservo tanti volti di epoche e mondi, tante notti di stelle senza nome, tanti effluvi di andate e ritorni … , la ragazza che dà le pastiglie. |
Poesia di Antonio Guerrero 02-02-2010
Martes, 2 de febrero de 2010 Noche seductora que me llamas desde los abismos del silencio. !Ah, noche magnánima y magnética, novia del ocio aun inviolada!. Noche errante, hechicera de ojos que tienen el color del alcoiris. Noche loca, llena de blancura para al afán añadir insomnio. Noche desnuda sobre la tierra, antes de ir a otra orilla sin nombre abrázame, mírame y permíteme tocar tu cuerpo para sentir el oleaje de queridas playas tan ocultas en la oscuridad. |
|
Notte seduttrice che mi chiami dagli abissi del silenzio. Notte magnanima e magnetica, sposa dell'ozio e non ancora violata! Notte errante, incantatrice e occhi color d'arcobaleno. Notte pazza, piena del biancore che aggiunge insonnia all'affanno. Notte nuda sulla terra, prima di andare verso l'altra riva senza nome abbracciami, guardami e lasciami toccare il tuo corpo per sentire il mareggiare sulle amate spiagge così nascoste nell'oscurità. |
Poesia di Antonio Guerrero 01-02-2010
Lunes, 1 de febrero de 2010 Dije no a la quietud mohosa. Me paré sobre el suelo desnudo, di el primer paso, luego el segundo, poco a poco me volvía lluvia. Al inicio, fue el escepticismo y después vino la dependencia. Más adelante apareció la antítesis y con ella el desenvolvimiento. Comencé a girar por las horas con espíritu y ritmo que impelen y a través del éter se deslizan. Cercado por un tedio sin tregua, en la plaza de mi corazón me vi feliz, cantando y bailando. |
|
Ho detto no alla muffa della quiete. Mi bloccai sul suolo nudo ma poi il primo passo, poi il secondo, poco a poco diventavo pioggia. All'inizio, lo scetticismo e poi la dipendenza. Più avanti l'antitesi e con essa il liberarsi. Ho cominciato a girare nelle ore con ritmo e spirito impellenti e nell'etere guizzanti. Accerchiato da un tedio senza tregua, nella piazza del mio cuore mi sono visto felice, cantando e ballando. |
Poesia di Antonio Guerrero 31-01-2010
Domingo, 31 de enero de 2010 Que no me dejen mirar la luna ni el árbol seco del lento invierno, que me prohíban prender el fuego, jugar al sueño con la ceniza, no significa que esta perdido ese amor puro que con mis ojos y con mis manos forjo y forje para otros ojos, para otras manos. El amor que expira no es amor. El verdadero amor pertenece a todo el tiempo, a la tierra toda, sin temor enfrenta tempestades, resiste hasta el filo de la muerte y, como la natura, es eterno. |
|
Che non mi lascino guardare la luna e nemmeno l'albero rinsecchito del lento inverno, che mi proibiscano di accendere il fuoco e di giocare a sognare con la cenere non significa che è perduto quell'amore puro che con i miei occhi e con le mie mani forgio ed ho forgiato per altri occhi, per altre mani. L'amore che spira non è amore. Il vero amore appartiene a tutto il tempo, a tutta la terra, senza timore affronta tempeste, resiste perfino al filo della morte ed è, come la natura, eterno. |