Why I blog in English
I got a comment, a few days ago, from Kate, a blogger who, I believe, is a regular reader of Otir's blog. Kate had linked to my blog from a comment I had left on an entry posted by Otir.
Where am I going with this?
Well, Otir, a French expat who lives in the U.S.A., blogs in French and, when I comment on her blog (which is kind of rare, because her blog entries are usually quite deep and lead you to think, and they are not the type on which you can comment with some banality, or with a rather laconic "I agree with you"), I do it in French. Kate, who also blogs in French (there is no profile on her blog, but I believe that she lives in France, somewhere around Brittany), expressed, in her comment, her dismay at having discovered that my blog was in English. And this is what led me to ponder over why it is.
I have written here and there on this blog about my arduous learning and acquisition (two very distinct terms when it comes to foreign language acquisition theory) of the English language. I became enamored with English because of only one thing, basically - British and American rock music. Yearning to "get" the lyrics of songs by the Beatles, the Rolling Stones, and other great rock bands, I decided to play catch up with my English. I must say that I had been very lax on that front until about the French equivalent of the 8th grade (classe de quatrième), so I started to do things like reading Agatha Christie novels and listening to Brit "Pirate stations" on the radio, even though I did not understand a word of any of the DJs, who spoke at what seemed to be an amphetamine-induced speed.
One thing happened - and rather quickly, I must say. My written English improved immensely. I started to use a lot of idioms, because I was able to "feel" them. My knowledge of English grammar was as poor as it had ever been, but, when I wrote in English, I knew when what I was writing was correct, just because (hence, I was no longer "learning" English, I was "acquiring" it.) My aural comprehension and oral proficiency were still abysmal, though. In fact, my issues with aural comprehension lasted for a very long time, and it was only after I had lived in the U.S. for a few years that I was able to understand every single word of every conversation I had with people, or words spoken on TV.
I decided to specialize in English when I entered the classes préparatoires aux grandes écoles, and the curriculum there was certainly not conducive to fostering one's English proficiency. The pedagogy was archaic - grammar translation at its best. We spent countless hours on tedious thèmes (translations of texts from French into English) and versions (translation of texts from English into French)*, and read a few works of English and American literature that were on the program of the competitive entrance exam to the Ecole Normale Supérieure of Saint-Cloud/Fontenay-aux-Roses - whose level of language and sophistication was way beyond my grasp. How can you get the meaning of a literary text (or of any text, for that matter) when you don't understand the words?
Two very brief "immersion" trips to London did help a bit, but very very minimally. After that second disastrous year of prépa, I sort of put English on hold, although I seriously prepared for a whole year in the U.S. I have written copiously on my blog about that year in this country, back in 1974-75, during which, of course, my English proficiency improved tremendously. Yet, at the time, I still had no clue that the English language would take on such an importance in my life and, basically, overcome my psyche.
After I moved permanently to this country (in late August, 1975), I realized that there were serious gaps in my linguistic and sociocultural skills that led to a serious dissonance in my life and a certain level of conflict with those around me, especially my in-laws. In fact, now that I think of it, I am getting this backwards: First, there was a huge malaise in my life (whose symptoms were anxiety attacks - and I had no idea what they were at the time), but I had no clue where it stemmed from. It is only later on that I realized what was going on. I was struggling to adjust to a new life and environment, and those around me expected me to be done with it already. The pressure that they put on me, and that I put on myself, was too intense, and I cracked.
But, in a rather serendipitous turn of events, two things happened:
1. I decided complete a B.A. in political science at the University of Delaware (credit must be given to Rick here, who did encourage me to resume my studies.) I was, by now, a "born again" student, and did extremely well, graduating Summa Cum Laude in June, 1982 (it took me over five years to complete my degree because I went to school part-time, except for one year when I took 12 credits each semester.)
2. I befriended a wonderful woman who was then a professor of history at Delaware. This woman became my mentor, in many, many ways, and taught me most everything I know about American history and culture (she knew zip about rock music, though, but I could fill that gap on my own.)
Those two events were seminal in my "acclimation" to my new life in the U.S. and in shaping my identity as a French transplant in this country. They also contributed tons to my English language skills. Pursuing a college degree led me to read a lot and, by then, I was one of those students who completed every single reading assignment. My mentor-friend also suggested books for me to read, and we would often discuss all kinds of topics. In language acquisition, input is of the essence and, let me tell you, I got a lot of it. I also got exposed to what is referred to in socio-cultural theory as a multiplicity of "communities of discourse" and "communities of practice" - which turned me into a well-polished individual, capable of functioning extremely well at many levels in American society.
Little by little, English became my language. I wrote many college papers in English, and became a fairly decent writer in my second language. I also realized that I loved writing in English as much as I had once loved writing in French. In fact, it is partly my ability to craft witty and well-turn prose that landed me a nice promotion as creative manager (I was later on promoted to director) at the Franklin Mint. This job required writing advertising copy, and this is something that I could do, and do well.
While of all this was going on - over the course of something like at least two decades - my relationship to the French language became tenuous at best. I seldom read in French, and spoke French pretty much only for a few weeks, with my French relatives, whenever Rick and I could eke out enough money to pay for an airfare to France (I should add, though, that I first started working at the Franklin Mint as a translator and, in that capacity, made occasional telephone calls to France, and sometimes served as an interpretor for French visitors.) The straw hit the camel's back when I made that fateful trip to France with Claire in June, 1990. This may sound preposterous, but I have yet to recover emotionally from that trip, during which my parents behaved hideously toward me and, worse yet, toward my daughter, Claire, who was not quite yet four years old by then.
What is quite interesting is that, following that disastrous trip, I both embraced and rejected the French language at the very same time.
1. I embraced it, because, in late August, 1990, I started a PhD program in French literature at the University of Pittsburgh. Due to the requirements of this program, I read, over the course of the next five years or so, most works in the French literary canon. I was also immersed in an environment populated by a good number of French native speakers, and by professors who would always address me in French.
But I secluded my use of French exclusively to my life as a graduate student because
2. At the very same time, I rejected the French language as the language of my family life, as a language meant to convey feelings and emotions, as the language of my heart and soul. Having had the ambition of raising my daughter bilingual, I had pretty much spoken only French to her until our June, 1990 trip to France. By then, she could understand French quite well, but was not stellar at producing it. Her French had improved somewhat after a month in France but, as a result of my horrific experience with my parents during our stay with them, I completely stopped speaking French to her. For years (actually, until only a few weeks ago), I explained away the fact that Claire was not bilingual because she had "rejected" French when she had started attending pre-school (in late August, 1990, just as I started graduate school), but the truth to the matter is that it is not Claire who rejected French - I'm the one who did. Frankly, I don't really think that Claire ever rejected French, until she decided, after having taken three years of it in middle- and high-school that she hated her French teacher and no longer wanted to study French (and I believe that it was easy for her to make this decision, because French, to her, had never become part of her psyche, it had never become the language of her heart and soul, a language that holds a sentimental value to her - although, to an extent, it probably does.)
Don't take me wrong, I love my native language, I still speak it extremely well**, even if I occasionally pepper it with one of those nasty anglicismes or if, while engaged in a conversation with a French relative, I have to ask for a French equivalent of an English word or idiom. But I have come to realize that French is a language that is part of a very painful emotional baggage for me. And it may be the reason why I feel happier when I function in English. Again, I do not mean here that hearing French or using French makes me unhappy, far from it. I relish every single conversation that I have with those French relatives or friends who are dear to me (and yes, it's a bit more complicated when it comes to my mother...).
French is, for me, a language of deep pleasure - the great writers whom I love the most have often brought me to the verge of pure ecstasy. But it is also a language of excruciating pain - of harsh words and deep misunderstandings, of sheer control and domination by my now deceased father and by my overly demanding mother. What I don't quite get is that English did have the potential of becoming a language charged with pain as well - because it is the language in which Rick and I functioned in our dysfunctional marriage - but this never happened. In a way, the disintegration of our marriage rested on silence and things left unspoken - so, it is not spoken English words, but unspoken ones, that hurt me the most during the darkest year of my marriage. As a result, I do not associate the English language with mental anguish.
I find it much easier and natural to express all of the feelings and sentiments that are close to my heart in English, rather than in French. And that is why I blog in English. I wish that I could be like Tomate Farcie and publish my blog both in French and in English, but this would be materially impossible. There are not enough hours in a day to do this. And I also believe that words would fail me in French to convey what I would have written in English.
--------
* I related elsewhere on this blog that I once received the abysmal, and highly embarrassing grade of 2/20 on one of those God-forsaken thèmes. When I looked at my paper, I realized that there were only very few errors, so I confronted my English teacher, who told me that, well, the enormous mistake that I had made on a past participle had led him to give me that grade. The mistake I had made was on the past participle of the verb "to lay." I realized, later on, when I came to live in the U.S., that hardly a native speaker of English knows the difference between the past participles for "to lie" (as in "not to tell the truth" - the preterit of this verb is regular, "lied," as is its past participle, which is also "lied"), "to lie" (as in "to assume a horizontal or resting position on a supporting surface" - the preterit is "lay," and the past participle is "lain"), and "to lay" (as in "to put down" - the preterit is "laid" and the past participle is "laid" - as I always tell my students, they basically know how to use this verb in only one of its manifestations, i.e. "did you get laid last night?"). Most people also keep on giving their dog the erroneous command: "Lay down," when the proper one should be "lie down." So, go figure. Here, I got a 2/20 on an assignment for having made a mistake that most native speakers of English make routinely.
**I feel the need to say this, because I have, over the years, encountered a number of really sad cases of native speakers of French who, after having lived in the U.S. for many many years, have never quite managed to master the English language and no longer have a very decent mastery of their native language.
Labels: blogging, French and English, language