No, I did NOT do that.
Dramatic Poses #6
ÖVP-Bezirksparteiobmann Anton Hüttmayr hatte vorgeschlagen, über Flüchtlinge im Erstaufnahmezentrum Thalham bei St. Georgen im Attergau (Bezirk Vöcklabruck) eine Ausgangssperre zu verhängen, weil die Zahl der Diebstähle seit Anfang Mai deutlich gestiegen sei. Sein Vorschlag war daher, die Tore des Zentrums zwischen 22.00 Uhr und 07.00 Uhr zu schließen.
Das Innenministerium hält dies für gesetzeswidrig.
Mehr auf oesterreich.ORF.at
Was kommt als Nächstes? Peilsender für Asylbewerber? Fußketten mit Eisenkugel? Verklebte Hände, damit sie nichts anfassen können?
I might be the only one, but I am going to vote on Sunday.
The biggest difference between Austria and Germany is the common language it says. I have become almost fluent in Austrian German by now although my accent still gives the Viennese the creeps. There ist one word though that I will never get right in first place: "Da".
Opposite meaning
It's not that I don't understand "da". The problem is that this tiny two-letter-word in Austrian German has exactly the opposite meaning than in German German.
AG: "Da" = here
When Austrians use "da" they point to s.th. right where they are = here.
AG = "Es ist heiß da." (It's hot here.)
GG: "Da" = there
When German use "da" they point to s.th. a little further away = there.
GG = "Es ist heiß da." (It's hot there.)
If Germans want to say "It's hot here" they say "Es ist heiß hier."
If Austrians want to say "It's hot there" they say "Es ist heiß dort ("durten" in Viennese)".
I'll never learn it
Whenever an Austrian says to me "Das Buch liegt da!" I won't look in front of me but somewhere more distant. And they always, always catch me with it.
There are some more words like this which are the same ("am" and "auf"), but used in a different or opposite sense. This one for me is the most difficult.