Search
Worth a Look.
June 02, 2004
Supermodels, astronauts, porn stars and journalists: BBC News looks at some of the famous (and infamous) candidates standing in the European Parliament elections
May 27, 2004
After Porto's victory in the European Cup last night, their coach Jose Mourinho has announced he is leaving the club to work in England. He hasn't said which club he's joining yet, though.
May 18, 2004
Russia and the Baltic republics, and now the EU. A fraught relationship, not least because of suspicions of bad faith on both sides. What is to be done? Some thoughts from a key Munich think tank, in German.
If you're finding it a drag to write new posts for your blogs, then Matt's new keyboard may be able to cut the time it takes
Politics in Europe
Unpigeonholeable
Center
- Bonobo Land
- Eamonn Fitzgerald
- Frans Groenendijk
- Mats Lind
- Frank Quist
- Gregorian Ranting
- Castrovalva
- Vermetel
- The Young Fogey
Left
- Crooked Timber
- BertramOnline
- Socialism in an Age of Waiting
- politX - truthful lies
- Norman Geras
- Davos Newbies
- Histologion
- Party of European Socialists
- Martin Wisse
- D-squared Digest
- Virtual Stoa
Right
- Johan Norberg
- Fredrik K.R. Norman
- Iberian Notes
- Fainting in Coyles
- Airstrip One
- Abiola Lapite
- Transport Blog
- Ivan Janssens
National or regional politics
- The Russian Dilettante
- Daily Czech
- All About Latvia
- Dragan Antulov (.hr)
- Baltic Blog
- Björn Staerk (.no)
- Dissident Frogman (.fr)
- ¡No Pasarán!(.fr)
- Ostracised from Österreich (.at)
- Cose Turche (.it)
- Living With Caucasians
- Voicing My Views (.de)
- Slugger O'Toole (.uk/.ie)
- Gavin's Blog.com (.ie)
- The Yorkshire Ranter (.UK)
- Shot by both sides (.uk)
- British Politics (.uk)
- Harry's Place (.uk)
- James Graham (.uk)
- Edge of England's Sword (.uk)
- Beatnik Salad (.uk)
- Anthony Wells (.uk)
- Tom Watson MP (.uk)
- Richard Allan MP (.uk)
- Blogo Slovo
- Changing Trains
- The Argus
- Siberian Light
- Russpundit
- Turkish Torquea
- Aegean Disclosure
- Balkanalysis.com
Life in Europe
- Jez
- Lilli Marleen
- Chris Lightfoot
- Michael Brooke
- Helmintholog
- Desbladet
- Reinder Dijkhuis
- Textism
- Martin Stabe
- Chocolate and Zucchini
- Anna Feruglio Dal Dan
- Gentry Lane
- Pligget
- Charlie Stross
- Netlex
- European History Blog
- elephantrabbits
- Dwarf's Corner
- North Atlantic Skyline
- ShazzerSpeak
- Noumenon
- jogin.com :: Weblog
- Too Much Beauty
- Vanessa's Blog
- De Steen der Eigenwijzen
Tech bloggers
- Loic Le Meur Blog
- Jill Walker
- Marysia Cywinska-Milonas
- PaidContent.org
- misbehaving.net
- Max Romantschuk's Personal Site
- Ben Hammersley
- Torsten Jacobi's Weblog
- In Dust We Trust
- Heiko Hebig
- thinking with my fingers
- Tom Coates
On hiatus
Non-anglophone
Expats
- Stefan Geens
- Vaara
- Silentio
- Giornale Nuovo
- Francis Strand
- Halfway down the Danube
- Open Brackets
- Lost in Transit
- Chris Scheible
- metamorphosism
- Arellanes.com
- Glory of Carniola
- Adam Curry
- Flaschenpost
- Sofia Sideshow
- Papa Scott
- anythingarian barcelona blog
- Ken Saxon in France
- Blethers.com
- Blethers Guestblog
- Culture Shock and the Blonde Librarian
- Hemmungen
- Moron Abroad
- PF's Blog
- PapaScott
- The Puerta del Sol Blog--Reflections on life in Spain and Spanish culture
- Rogis
- Sodazitron se pogovarja
- tracey marshall knows swedish
- Kinuk
- Peace Corps || Ukraine on ::wendylu.com::
- February 30
Not Europe
- Arts & Letters Daily
- Political Theory Daily Review
- Amygdala
- Brad DeLong
- Matt Welch
- MemeFirst
- Amitai Etzioni
- Felix Salmon
- Opinions You Should Have
- Invisible Adjunct
- Cosma Shalizi
- Blogorrhoea
- Randy McDonald's Livejournal
- Angua's First Blog
- Buscaraons
- Vivre à Grossdale
- Nobody Knows Anything
- Locus Solus
- Language Hat
- Southern Exposure
- Marstonalia
- Boulevard St Michel
- Innocents Abroad
- Wäldchen vom Philosophenweg
- Edward Hasbrouck
Living blogzines
- Living on the Planet
- Living in Europe
- Living in China
- Living in India
- Living in Latin America
- Living in Australia
Middle East politics
US politics
- Kevin Drum
- Atrios
- Tacitus
- Michael Froomkin
- Obsidian Wings
- Matthew Yglesias
- Eugene Volokh and friends
- Max Sawicky
- Daniel Drezner
- Josh Marshall
- James Joyner
- TAPPED
- Zizka
- Greenehouse Effect
- Alas, A Blog
- Progressive Gold
- Daily Rant
- Letter from Gotham
- Making Light
- Road to Surfdom
- Patrick Nielsen Hayden
- Respectful of Otters
- Phil Carter
- Laura Rozen
- Mark Schmitt
- The Poor Man
Not weblogs
EU news sources
- EUobserver
- euro-correspondent.com
- EU Business
- European Voice
- Euractiv
- The Sprout
- EUpolitix
- Yahoo!: EU News
- Yahoo!: EMU News
- Google News search for "eu"
- Europa - the EU:s official website
- Europa: EU News
General news sources
- Financial Times
- The Independent
- Dagens Nyheter (in swedish)
- The International Herald Tribune
- The New York Review of Books
- The London Review of Books
Specialized/Regional
Think Tanks
- Centre for the New Europe
- Centre for European Policy Studies
- The European Policy Centre
- Centre for European Reform
- The Federal Trust
- IIPR (UK)
- European Institute of Public Administration
Scholarship
Misc
XML and tracking
- Syndicate this site
- TechnoratiProfile
- Sitemeter:
Powered by
October 10, 2003
A Life Without Regrets
There is a danger I think of taking our criticisms of contemporary French political life to ludicrous extremes. So taking the opportunity that today is the fortieth anniversary of the death of Edith Piaf, I’d like to offer a small celebration of the enormous contribution of Francophone culture to our modern European identity. And to enter really into the spirit of things, the link below is posted in French. Incidentally, one small confession: when working on-line and not listening to music I seem to have gotten into the habit of listening to French radio. It was the commentary about Piaf on this morning’s news that altered me to the date. They also made the interesting comparison between Egypt’s Om Kalthoun, and the Portuguese ’Queen of Fado’ Amalia Rodrigues as women of their time who came to symbolise something important about the popular sentiment of their countries.
BTW yesterday was also the 25th aniversary of the disappearance of Jacques Brel: ne me quitte pas.
Piaf, ça tue. On sera mort qu’elle continuera à «faire quelque chose», au-delà des modes, des évolutions de langage, des révolutions technologiques. Comme Django Reinhardt ou la Callas, dans un crachin d’enregistrement, lorsque la musique se moque d’être remasterisée pour vibrer. Quarante ans après la disparition d’Edith Piaf, le 10 octobre 1963 à 47 ans, pourquoi ses sil lons, appartenant pour moitié au domaine public, terrassent-ils encore tout sur leur passage ? Parce qu’Edith Piaf remplissait le contrat d’un artiste avec son public : lui exprimer avec une sincérité du gouffre le récit de l’homme dans ses lâches vérités. Avec une gouaille toute parisienne, l’enfant de la balle élevait le langage populaire au rang d’universel, avec cette élégance qui se passe du rince-doigts et du baisemain. La star d’origine kabyle est réellement née dans la rue: 72, rue de Belleville, comme l’indique la plaque à son enseigne. C’est là que la môme Piaf se chauffe la voix, auprès d’une grand-mère dresseuse de puces et d’une aïeule qui tient un bordel à Bernay le père est absent, et sa mère partie vivre la bohème.
If you speak and nobody understands, did you really speak?
Posted by: Factory at October 10, 2003 09:19 AMIf it turns out that some people reading this actually do understand French, did you really speak?
Posted by: vaara at October 10, 2003 10:54 AMAnd some of those who don’t maybe could benefit from learning some. Interesting version of mono-culturalism this one. Is tolerance going to be somewhere in the charter?
Posted by: Edward Hugh at October 10, 2003 11:38 AMTja, ich wollte ursprünglich nicht die Sprachauswahl des Kollegen kommentieren, geschweige dann kritisieren. Es gilt noch, was die Kölner in ihrem Diaklet pflegen zu sagen: jede jeck iss anders. Aber. Eine Übersetzung käme beim Leserpublikum natürlich gut an. Nicht jeder, der eine Fremdsprache kann, kann Französisch. Selbst nicht für die zweite oder sogar manchmal dritte Fremdsprache. So ist das Leben im 21. Jahrhundert.
Or, in slightly abridged form:
Nie wszyscy, który jezyk cudzoziemski rozumie, jezyk francuski rozumie.
Ja, aber man kann sich auch vorstellen, es gäbe niemand außer Französischsprecher, der über Edith Piaf lesen will.
Posted by: vaara at October 10, 2003 02:16 PMHere’s one “Französischsprecher” that was interested to learn that Edith Piaf was born at 72, rue de Belleville - which is about ten minutes away from where I live, although I’ve never seen the plaque mentioned here.
Still, I do agree that a translation would have been nice.
Posted by: Stuart at October 10, 2003 02:44 PMHaig d’entendre que totes les pàgines de la malla mundial escrites en llengües que no entenc no existeixen? Els que es limiten a escriure en una sola llengua realment creuen que cinc sexts de la humanitat no existeixen?
DSW
Posted by: Antoni Jaume at October 10, 2003 02:48 PMVaara, one can imagine that only French-speakers want to read about Edith Piaf, but that would be too bad, really. Why limit the audience?
(Theoretically speaking, of course; as a practical measure, I certainly understand not wanting to translate for a blog posting.)
Antoni, is that Catalan?
Posted by: Doug at October 10, 2003 03:34 PMBen dit Antoni. We are all web-enabled I hope. It is easy to translate if you are sufficiently interested to do so eg:
http://translation2.paralink.com/
(Of course machine translation is very imperfect, and this is a rather difficult text, but still). The point I was trying to make is that we in the EU are a community, and a community needs tolerance and respect, something which I sometimes feel lacking in some of the comments made about the French. They have a beautiful language. Even someone as German as Nietzsche spent a good deal of time regretting the fact he couldn’t write in French.
We need English to communicate, but we native English speakers should try to appreciate the fact that we have it easy, and everyone else is making an effort. The issue I suppose I am raising is whether this is a blog for English speakers about Europe, or a real attempt at a European blog. It’s an issue which came up in a previous post from Scott about Brussels. I personally hope it is the latter, and in this case we need little linguistic ’flexibility’.
In fact, you don’t have to be able to understand a language to appreciate it. Marsillio Ficino got interested in Greek philosophy a long time before he knew any Greek. He stillhad the Plato manuscripts on his desk, and used to pick them up from time to time. It made him feel good.
Having said all this, the French case is - as usual - a rather special one since their politicians - in the name of the Republic - all too often impose the French language at the expense of France’s own minority languages.
BTW just to let everyone in on the act. Antoni Jaume posted in Catalan, one of Europe’s many ’stateless languages’. He is complaining about the ’speaking and nobody understanding’ bit. This seems to be saying that five sixths of humanity don’t exist. As I said, English may need to be the language of the community, but that doesn’t mean we shouldn’t ALL make a bit of an effort.
Posted by: Edward Hugh at October 10, 2003 04:01 PMNa pewno.
I can’t help wondering whether the quote cited by Edward would have provoked such snarkiness if it had been written in, say, Dutch or Italian (or, for that matter, Latvian or Maltese).
Posted by: vaara at October 10, 2003 04:07 PMSorry to impose again, but it just occured to me, couldn’t someone design something like a text translator slot for the Google (or any other) toolbar?
Posted by: Edward Hugh at October 10, 2003 04:08 PMI’ve seen attributed to Ernest Gellner --of whom I’ve two books on nationalism and diversity, one not read yet-- a phrase about political unity and cultural diversity. I feel that could be a good lemma for the EU. In Spain the most productive parts have been the one with most cultural diversity from my point of view, and the most destructive moments have been those in which those who sought uniformity were in the position to impose it.
I remember reading some small book that claimed that Europe -- which is not the same as the EU -- would have done a lot better had the British won the French in their medieval wars. I tend to agree, if only in part.
Automated traslation is still in its infancy, still it can be quite usefull, after all a journal like El Periódico has a simultaneous edition in both Spanish and Catalan, everyday. And that includes their web.
DSW
Posted by: Antoni Jaume at October 10, 2003 04:33 PMVaara, I think that if Dutch or Italian (or Latvian or Maltese) institutions were as insistent on their language in inappropriate situations as French institutions, then the level of snarkiness would be similar.
France, for all its manifest merits, has worked hard to earn a reputation for arrogance in linguistic matters, a reputation that is likely to persist long after any change in tactics.
I’m with Edward on the importance on making an effort. I make mine in German, Polish and, to a much lesser extent, Hungarian. C’est bon?
Posted by: Doug at October 10, 2003 04:44 PMPersonally, I’m against a “strictly English” rule. First, yes, this is a blog in English, not a multilingual blog, but Europe is a multilingual place, and if this blog didn’t reflect that at all it would really not be doing a good job.
I think the long French quote is okay because this is a primarily cultural matter, and if it evokes interest in Edith Piaf, well, there are other resources one can find through Google. The quote would not be as good in translation.
I used a short French quote in the “spationaute” post, but not being able to read it doesn’t take that much away from the post. The last time I used a long quote from Le Monde, I put it up in both languages. Being confronted with language in which you have little or incomeplete knowledge is simply a part of life here.
That’s my policy, but I don’t speak for the rest of the blog. I’ll see if I can rig a Babelfish link for each post. It should be doable. Don’t hold your breath for good machine translation - trust me on that.
Nimen yao fan’er wo yong Hanyu ma?
Posted by: Scott Martens at October 10, 2003 08:01 PM