fun with babel fish
Take a short passage or drabble of your work, scuttle over to
http://babelfish.altavista.com/ and translate it into the language of your choice, *then* take that translation and translate it into english again and compare it to the original.
a piece of "Heaven Sent" that went into trad. chinese and then back again. the *faux* sex scene, of course.
Orlando has gasped for breath and pushes returned to Billy, the hand harassment opposition sweat streak skin and the shrink sheet. Billy's glass has swayed from the nightstand rack, the preparation whereabouts to the floor. Billy is sucked in Orlando's throat, the soap and the salty skin which tastes and buoys up the opposition bed head plate in order to he can continue to use possesses his weight in the thrust force. Orlando's groan and pants excitedly is the poetry. Billy hums and sighed, and Orlando's falls on his him similarly tunes his guitar. Orlando couldn't word any except is beside, with are more, with oh fuck, with Bill. Billy is always adept is seeking pleasure Orlando, sobs the sound in the drawing from his throat, was marking him already the decoration skin by he design. Orlando likes mixing fills the pain. Billy' which likes; S tooth, Billy' S, Billy's bruise later will follow him quite several days. Orlando came not to have the word place, collapsed the bed and closes the frame to oppose nightstand. Billy's glass tumbled, only two all does not pay attention. Billy has buried own in Orlando's skin, with softly softly reveals it again, " I loves you. " Orlando can only reverse Billy's finger in he and hoped it is the foot
( the original passage )and a snippet from "Superheroes" translated into german and back into english.
( second try )( original text )It's quite interesting what happens to apostrophes and possesives. And the way the German translated all the he's correctly but then they were not translated correctly back and became it.
This idea actually came from a page in Poppy Z. Brite's LJ wherein she did the same thing.