Galatians chapter 5
- Galatians 5:1
-
B
Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu <jah> ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
- — τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν: στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
- — Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
- Galatians 5:2
-
B
sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
- — ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
- — Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
- Galatians 5:3
-
B
aþþan weitwodja hvamme<h> manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
- — μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
- — For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
- Galatians 5:4
-
B
lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai usdrusuþ;
- — κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- — Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
- Galatians 5:5
-
B
aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
- — ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
- — For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- Galatians 5:6
-
B
unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
- — ἐν γὰρ χριστῷ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης ἐνεργουμένη.
- — For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
- Galatians 5:7
-
B
runnuþ waila; hvas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
- — ἐτρέχετε καλῶς: τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
- — Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- Galatians 5:8
-
B
so gakunds ni us þamma laþondin izwis ist.
- — ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
- — This persuasion cometh not of him that calleth you.
- Galatians 5:9
-
B
leitil bei<s>tis allana daig distairiþ.
- — μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
- — A little leaven leaveneth the whole lump.
- Galatians 5:10
-
B
ik gatraua in izwis in fraujin þatei ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, sahvazuh saei sijai.
- — ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
- — I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
- Galatians 5:11
-
B
aþþan ik, broþrjus, jabai bimait merjau, duhve þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
- — ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
- — And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
- Galatians 5:12
-
B
wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
- — ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
- — I would they were even cut off which trouble you.
- Galatians 5:13
-
B
jus auk du freihalsa laþodai sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leikis taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
- — ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί: μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
- — For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
- Galatians 5:14
-
B
unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos nehvundjan þeinana swe þuk silban.
- — ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- — For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- Galatians 5:15
-
B
iþ jabai izwis misso beitiþ jah fair[r]inoþ, saihviþ, ibai fram izwis misso fraqimaindau.
- — εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
- — But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
- Galatians 5:16
-
B
aþþan qiþa ei ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
- — λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
- — This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- Galatians 5:17
-
A
.... iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þishvah þatei wileiþ, þata taujiþ.
-
B
unte leik gairneiþ wiþra ahman, iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þishvah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
- — ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός: ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
- — For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
- Galatians 5:18
-
A + B aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
- — εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
- — But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
- Galatians 5:19
-
A
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
-
B
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei,
- — φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
- — Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
- Galatians 5:20
-
A
galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, [birodeinos] hairaiseis,
-
B
galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, [birodeinos] hairaiseis,
- — εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
- — Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
- Galatians 5:21
-
A
neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
-
B
neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur<a>qiþa izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik [ta]taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
- — φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
- — Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
- Galatians 5:22
-
A
iþ akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
-
B
iþ akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
- — ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
- — But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
- Galatians 5:23
-
A + B qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
- — πραΰτης, ἐγκράτεια: κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
- — Meekness, temperance: against such there is no law.
- Galatians 5:24
-
A + B iþ þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
- — οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
- — And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
- Galatians 5:25
-
A
jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
-
B
jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam.
- — εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
- — If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
- Galatians 5:26
-
A
ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
-
B
ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
- — μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
- — Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
previous | next | xml