HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Synesius de Cyrène (c. 373 - c. 414), L'Égyptien ou De la providence (texte complet)

Livre I, chap 11

  Livre I, chap 11

[1,11] Ἠγάσω πάντως, παῖ, τὴν ἐν ταῖς ἱεραῖς εἰκόσι τῶν πατέρων ἐπίνοιαν. τὸν Ἑρμῆν, Αἰγύπτιοι διπλῆν ποιοῦμεν τὴν ἰδέαν τοῦ δαίμονος, νέον ἱστάντες παρὰ πρεσβύτῃ, ἀξιοῦντες, εἴπερ τις ἡμῶν μέλλει καλῶς ἐφορεύσειν, ἔννουν τε εἶναι καὶ ἄλκιμον, ὡς ἀτελὲς εἰς ὠφέλειαν θάτερον παρὰ θάτερον. ταῦτ´ ἄρα καὶ Σφὶγξ ἡμῖν ἐπὶ τῶν προτεμενισμάτων ἵδρυται, τοῦ συνδυασμοῦ τῶν ἀγαθῶν ἱερὸν σύμβολον, τὴν μὲν ἰσχὺν θηρίον, τὴν δὲ φρόνησιν ἄνθρωπος. ἰσχύς τε γὰρ ἔρημος ἡγεμονίας ἔμφρονος ἔμπληκτος φέρεται, πάντα μιγνῦσα καὶ ταράττουσα πράγματα, καὶ νοῦς ἀχρεῖος εἰς πρᾶξιν ὑπὸ χειρῶν οὐχ ὑπηρετούμενος· ἀρετὴ δὲ καὶ τύχη μόλις μέν, ἀλλ´ ἐπὶ μεγάλοις συγγίνονται, ὥσπερ ἐπὶ σοῦ συνηλθέτην. μηκέτ´ οὖν ἐνόχλει τοῖς θεοῖς, οἴκοθεν, ἢν ἐθέλῃς, δυνάμενος σῴζεσθαι· τούτοις γὰρ οὐκ ἔχει καλῶς ἀεὶ τῶν οἰκείων ἀποδημεῖν τοῖς ἀλλοτρίοις καὶ χείροσι φιλοχωροῦντας· εἰ μὴ καὶ ἀσεβὲς τὸ κακῶς κεχρῆσθαι ταῖς σπαρείσαις εἰς ἡμᾶς ἀφορμαῖς πρὸς τὸ τηρεῖσθαι τάξει τε καὶ ἑπομένως τῷ δοθέντι κόσμῳ τὰ ἐπὶ γῆς· τοῦτο γὰρ ἀνάγκην ἐστὶ ποιούντων τοῦ πάλιν αὐτοὺς ἥκειν πρὸ τῶν τεταγμένων χρόνων ἐπιμελησομένους τῶν τῇδε· ἀλλὰ τότε μέν, τῆς ἁρμονίας, ἣν ἥρμοσαν, ἐκλυομένης τε καὶ γηρώσης, ἔρχονται πάλιν αὐτὴν ἐντενοῦντες καὶ οἷον ἀποψύχουσαν ζωπυρήσοντες, καὶ τοῦτο δρῶσι χαίροντες, λειτουργίαν ταύτην τινὰ ἐκπιμπλάντες τῇ φύσει τοῦ κόσμου· ἄλλως τε ἥξουσιν ἐφθαρμένης τε αὐτῆς καὶ ῥαγείσης κάκῃ τῶν παραλαβόντων, ὅταν μηδαμῶς ἄλλως οἷά τε τὰ τῇδε σῴζεσθαι. οὔκουν ἐπὶ σμικροῖς, οὐδ´ ὅταν ἁμαρτάνηται περὶ τὸ καὶ τό, κινεῖται θεός. μέγα τι χρῆμα εἷς ἐκεῖνος, δι´ ὃν ἥξει τοῦ μακαρίου τις γένους ἐνθάδε· ἀλλ´ ὅταν σύμπασα τάξις καὶ τὰ μεγάλα φθείρηται, τότε δεῖ φοιτᾶν αὐτούς, ἐνδώσοντας ἀρχὴν ἄλλης διακοσμήσεως. μηδὲν οὖν ἀγανακτούντων ἄνθρωποι κακὰ αὐθαίρετα ἔχοντες, μηδὲ αἰτιάσθων τούσδε μὴ προνοεῖν σφῶν· γὰρ πρόνοια καὶ αὐτοὺς ἀπαιτεῖ τὸ παρ´ ἑαυτῶν εἰσάγειν. ἐπεὶ ἔν γε τῷ τόπῳ τῶν κακῶν οὐ θαυμαστὸν εἶναι κακά, ἀλλὰ θαυμαστὸν εἴ τι καὶ μὴ τοιοῦτον ἐνταῦθα· τοῦτο γὰρ μέτοικον καὶ ἀλλότριον, καὶ τοῦτο προνοίας, δι´ ἣν ἔξεστι μὴ ῥᾳθυμοῦντας ἀλλὰ χρωμένους οἷς παρ´ αὐτῆς ἔχομεν πάντα πάντως εὐδαίμονας εἶναι. οὐ γάρ ἐστιν πρόνοια κατὰ τὴν μητέρα τοῦ νεογιλοῦ βρέφους, ἣν δεῖ πράγματα ἔχειν, ἀποσοβοῦσαν τὰ προσπτησόμενα καὶ λυπήσοντα· ἐκεῖνο γὰρ ἀτελὲς ἔτι καὶ οἴκοθεν ἀβοήθητον· ἀλλὰ κατ´ ἐκείνην, ἥτις αὐξήσασά γε αὐτὸ καὶ ὁπλίσασα, χρῆσθαι κελεύει καὶ τὰ κακὰ ἀπερύκειν. ταῦτα φιλοσόφει τε ἀεί, καὶ τοῦ παντὸς ἄξια ἀνθρώποις εἰδέναι ἡγοῦ. καὶ γὰρ πρόνοιαν νομιοῦσι, καὶ ἑαυτῶν φροντιοῦσιν, εὐσεβεῖς τε καὶ ἐπιμελεῖς ἅμα γινόμενοι· καὶ οὐχ ἡγήσονται θεοῦ τε ἐπιστροφὴν καὶ χρῆσιν ἀρετῆς στασιάζειν πρὸς ἄλληλα. ἔρρωσο· τὸν δὲ ἀδελφόν, εἰ σωφρονεῖς, κώλυε τὴν σαυτοῦ τε καὶ Αἰγυπτίων εἱμαρμένην προαναιρῶν· ἔξεστι γάρ. ἐνδοὺς δὲ καὶ μαλακισθείς, ὀψὲ περίμενε τοὺς θεούς». [1,11] « Admire, ô mon fils, la pensée qu’ont exprimée nos pères dans les images sacrées : nous autres, Égyptiens, nous donnons au divin Hermès deux faces : il est tout à la fois jeune et vieux. Si nous pénétrons le sens de ce symbole, cela signifie qu’il faut joindre l’intelligence à la vigueur, et que chacune des deux, privée de l’autre, est inutile. C’est encore cette même association de qualités que représente le sphinx sacré, placé sur le parvis de nos temples, bête par la force, homme par la raison. La force que ne guide pas la sagesse s’emporte, s’égare, jette partout le trouble et le désordre; et l’intelligence ne sert de rien pour l’action, lorsqu’elle est privée du secours des mains. La fortune et la vertu vont rarement ensemble; parfois cependant on les voit réunies chez des natures d’élite: tu en es un exemple. N’importune donc pas les dieux, toi qui peux, si tu le veux, te sauver par tes propres forces; leur dignité ne leur permet pas de quitter à chaque instant leur séjour pour descendre dans un monde étranger et inférieur. Nous manquons au respect qui leur est dû quand nous négligeons d’employer nos facultés à maintenir l’arrangement et l’ordre qu’ils ont établi sur cette terre; car c’est les contraindre à revenir, avant l’époque fixée, s’occuper des choses d’ici-bas. Quand cette harmonie, qui est leur œuvre, s’affaiblit avec les années, ils viennent à son secours; presque expirante, ils la raniment; et c’est avec joie qu’ils s’acquittent de cet office, et apportent à l’univers leur assistance. Quand, par la faute de ceux qui gouvernent, ils voient régner partout le trouble et le désordre, ils viennent encore, si les États ne peuvent être sauvés que par leur intervention. Des choses de médiocre importance, quelque accident qui se produit, ne suffisent point pour mettre la Divinité en mouvement. Il doit être doué d’une vertu tout exceptionnelle l’homme en faveur de qui l’un des esprits bienheureux daignera descendre dans ce monde. Mais quand partout est le désarroi, quand tout menace ruine, alors ils arrivent pour remettre l’ordre dans les affaires humaines. Que les hommes ne se plaignent donc pas des maux qu’ils souffrent par leurs propres fautes; qu’ils n’accusent pas la Divinité de n’avoir pour eux que de l’indifférence. La Providence exige des hommes leur concours. Quoi d’étonnant si dans la région du mal on trouve le mal? Ce qu’il y a de surprenant, c’est de ne pas toujours l’y rencontrer; car le bien est comme un étranger égaré sur cette terre: c’est la Providence qui l’envoie. Si les hommes savent agir et user des ressources qu’elle leur offre, ils peuvent réaliser toutes les conditions de bonheur. La Providence ne ressemble pas à une mère, toujours inquiète et attentive à éloigner tout ce qui peut nuire à son nouveau-né; car, si jeune, l’enfant n’est pas encore capable de se défendre: elle est plutôt semblable à la mère qui donne à son fils adolescent des armes dont il doit se servir pour repousser le danger. Voilà les vérités qu’il faut méditer sans cesse: elles sont dignes, n’en doute pas, de toute l’attention des hommes. Croyant en la Providence, tout en s’aidant eux-mêmes, ils uniront la piété à la vigilance, et ils ne regarderont pas l’intervention de Dieu comme incompatible avec l’exercice de la vertu. Adieu. Réprime, si tu es sage, les entreprises de ton frère; préviens les maux qui menacent de fondre sur les Égyptiens et sur toi : tu le peux; mais si tu te laisses aller à trop d’indulgence et de faiblesse, tu ne dois attendre du ciel qu’un secours tardif. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008