Showing posts with label Erin Moure. Show all posts
Showing posts with label Erin Moure. Show all posts

Friday, September 16, 2022

new from above/ground press: Motion & Force, by Melissa Spohr Weiss

Motion & Force
Melissa Spohr Weiss
$5

Compression

In moonrise, cis men croon, pose
penis, sip sermons. Impose roominess.
Soon, moss ripens, minces crimson spines.
I spin poems, iron coins, pin ripe roses
on composers. Sirs piss, semipro. Rinse spoons
in poison. Scoop sonic noise. Impress
me, morons. Moose is risen.
Cross is nicer crisp. Secs (sic)
is remiss. SOS.


About Motion & Force:

This collection responds to and blurs the line between Erin Moure’s Furious and Christian Bök’s Eunoia. In true Bök fashion, each poem strictly adheres to a set parameter, making use of only the letters in their titles. The content of each poem responds to key concepts Moure addresses in the second part of her book, “The Acts,” where she outlines her poetic process.

published in Ottawa by above/ground press
September 2022
a/g subscribers receive a complimentary copy

Melissa Spohr Weiss
is a PhD student at the University of New Brunswick. Her work has been published in Arc Poetry Magazine, Riddle Fence, The Malahat Review, CV2, Prairie Fire, The Maynard, Oakland Arts Review, and elsewhere. She is an editorial assistant for The Fiddlehead and is originally from Kelowna, BC.

To order, send cheques (add $1 for postage; in US, add $2; outside North America, add $5) to: rob mclennan, 2423 Alta Vista Drive, Ottawa ON K1H 7M9. E-transfer or PayPal at rob_mclennan (at) hotmail.com or the PayPal button at www.robmclennan.blogspot.com

Wednesday, November 10, 2021

Monday, September 3, 2018

new from above/ground press: from the uplands, The Book of the Courel by Uxío Novoneyra, translated by Erín Moure

from the uplands
The Book of the Courel
by Uxío Novoneyra

translated by Erín Moure
with an introduction by Antón Lopo
$5

CONJURING THE COUREL

Gotta go to Pía Paxaro to Boca do Faro
lay me down in the Campa da Lucenza in the clear.
Gotta go to the Devesa da Rogueira and to Donís
to Rebolo to Pinza and to the Chao dos Carrís.
Gotta go to Lousada and to Pacios do Señor
to Santalla to Veiga de Forcas and on to Fonlor.
Gotta go to Cebreiro and pass through Liñares
climb up to Iribio to Cervantes and Ancares.
Gotta go to Cido and to Castro de Brío
descend and walk by the banks of the río.
Gotta go to Céramo cross the Faro and then
head down the mountain to Oéncia and León.
Once out to Pena da Airexa and Vales I’ve been
I’ll head alone to an upland where I cannot be seen.

published in Ottawa by above/ground press
September 2018
celebrating twenty-five years of above/ground press
a/g subscribers receive a complimentary copy


All Translations @Erín Moure 2018
from original poems in Os Eidos, by Uxío Novoneyra
© Fundación Uxío Novoneyra, Parada do Courel, Galicia and Elba Rei, Santiago de Compostela, for the Estate of Uxío Novoneyra 2018
Translations published with permission of the rightsholders.

UXÍO NOVONEYRA (1930-1999) was born in the tiny village of Parada de Moreda in the remote Courel mountains of Galicia, where the uplands have been cultivated by his people since late Neolithic times. His first book of poems, Os Eidos (The Uplands, 1955), gave him instant renown. In Madrid from 1962 to 1966, he worked reading world poetry on State television, and his performances were acclaimed. Visual poetry and calligrams were key to his work: the gesture of the body meeting language as if for the first time. In the 1980s, he settled in Santiago de Compostela. He served from 1983 as president of the Galician Writers’ Association (ALG), and remained highly critical of political and cultural authorities, defending Galician language and culture relentlessly until his death. His oeuvre is radical, committed, penetrated deeply by the memory of the land and by defiance in the face of institutional power, and yet intensely present to solitude, love, and death.

ANTÓN LOPO is an acclaimed multidisciplinary artist, writer, journalist, translator, publisher, poet, and tireless cultural activist and mentor. He currently directs the poetry publisher Chan da Pólvora in Santiago de Compostela.

ERÍN MOURE was born and grew up in sight of the Rocky Mountains and has lived with asthma’s complications all her life. She has published 17 books of poetry, a coauthored book of poetry, a volume of essays, a book of articles on translation, a poetics, a memoir, and a regional history, and is translator or co-translator of 17 books of poetry and two of creative non-fiction (biopoetics) from Galician, French, Spanish, and Portuguese. She is currently translating The Uplands and, with Roman Ivashkiv from Ukrainian, Smokes by Yuri Izdryk. In the future she will translate The Radiance of Life from the French of Chantal Neveu. A new book of her poetry, The Elements, will appear in 2019 (Anansi), as will her translation of the marvellous Camouflage from the Galician of Lupe Gómez (Circumference, USA).

This is Moure’s second title with above/ground press, after Yuri Izdryk's panpiped panacea / панацея, ten poems (2016), translated from the Ukrainian by Roman Ivashkiv and Erín Moure.

To order, send cheques (add $1 for postage; for US, add $2; anywhere else, add $6) to: rob mclennan, 2423 Alta Vista Drive, Ottawa ON K1H 7M9 or PayPal at www.robmclennan.blogspot.com

Tuesday, March 20, 2018

new from above/ground press: The Peter F Yacht Club #26; VERSeFest special!

The Peter F Yacht Club #26
VERSeFest 2018 special
edited by rob mclennan
$6


With new writing by a host of Peter F Yacht Club regulars, irregulars and VERSeFest 2018 participants, including Manahil Bandukwala, Gary Barwin, Frances Boyle, Stephen Brockwell, Jason Christie, Sergio Coddou (trans. Lea Graham), Anita Dolman, Klara du Plessis, Amanda Earl, natalie hanna, Gonzalo Hermo (trans. Ivan Barreiro and Erín Moure), Major Jackson, Sneha Madhavan-Reese, Alex Manley, Steve McCaffery, Gil McElroy, rob mclennan, Peter Norman, Carolyn Marie Souaid, D.S. Stymeist and Janice Tokar

published in Ottawa by above/ground press

celebrating twenty-five years of above/ground press
March 2018
a/g subscribers receive a complimentary copy
[a small stack of copies will be distributed free as part of the eighth annual VERSeFest, March 20-25, 2018]


To order, send cheques (add $1 for postage; outside Canada, add $2) to: rob mclennan, 2423 Alta Vista Drive, Ottawa ON K1H 7M9 or paypal at www.robmclennan.blogspot.com

Wednesday, February 28, 2018

above/ground press 25th anniversary essay: Erín Moure


This is the seventh in a series of short essays/reminiscences by a variety of authors and friends of the press to help mark the quarter century mark of above/ground. See links to the whole series here.

The Spirit Duplicator
by Erín Moure on the occasion of the 25th anniversary of above /ground...
16 February 2018

Twenty-five years later, what do I remember most about the beginnings of above/ground? The incessant mailings. They’d drive you nuts. The spill of paper from hand-scrawled envelopes, more often than not unsolicited, the variable quality of the poetry, the unaesthetic production of the DIY school, in which is embedded the history of the photocopy and the murmur-click and sweet solvent scent of the once-ubiquitous “ditto machine,” the spirit duplicator. rob mclennan, with above/ground, pursued a future that the advent of the photocopy had buried as history, and he did it with photocopies, above ground and unburied: our spirit duplicator.

There was always something in the envelope that intrigued. That caught eye and mind. And you felt rob’s generosity in giving writers the courage of a publication—while seeing their potential to go further in the future. Their next chapbook would surprise. Their books would appear—more surprises.

As rob mclennan persisted, the circle grew. More submissions, more readers. Readers further away, across borders, across and through languages in English translation. Where most other people would lose energy and desist, rob has continued, irrepressibly: a spirit duplicator.

The works may be humble in fabrication, but there is a presence and excitement each time the envelope comes, and intrigue at how works are put in conversation, poets are put in conversation. More energy. Borders fall. We want this conversation.

Unlike a creative writing school that tells poets where they fall short, in order to haul them upward, rob mclennan just invites, and offers, and accepts, and does. Instead of spending his time filling endless paper to apply for grants and bend to the priorities of neoliberal institutions and their politics, rob has just solicited, published, created a space for conversation and work not restrained by agencies, schools, or settled perimeters. Instead of spending disposable income (when he had any) on himself, he spent it on mailing us poetry. You never saw rob driving a car, wearing a snappy suit, showing off photos of his vacation in Umbria or at the MOMA. You saw him on foot, at local festivals holding out envelopes of above/ground chapbooks. You saw him at small press fairs, at readings and events, in Ottawa primarily but also in Toronto or Edmonton, in a bar or a coffee shop, carrying above/ground chapbooks, broadsheets, pulling you some new publication out of his bag. He wrote and writes a lot of books of poetry of his own; yet in no way does he wish to take up all the space. Rather, he make space for others, makes the space of poetry bigger: a spirit duplicator.

Against all the odds, and oddities, it seems to be working. When institutions constrain us (and poets who want to be institutions), schools trade on mainstream power, and magazines are under the thumb of arts councils to have their spreadsheets show the right numbers, above/ground keeps publishing. And keeps getting better, its works more urgent, more diverse and inclusive, more queer, more embodied in difference and étrangéité. rob doesn’t run out of energy. He makes us all a space of poetry that nourishes itself, us, him, and you others. The chapbooks cheer me up every time they arrive. A spirit duplicator!





Erín Moure is a poet and translator of poetry based in Montreal and Kelowna. In Canada, the USA, and the UK, she has published 17 books of poetry, a coauthored book of poetry, a volume of essays, a book of short articles on translation, a poetics, a memoir, various chapbooks and broadsheets, and she is translator or co-translator of 17 books of poetry and two of creative non fiction (biopoetics) (and some chapbooks!) from French, Spanish, Galician and Portuguese. 

Moure has two above/ground press chapbooks, including panpiped panacea панацея, ten poems by Yuri Izdryk, translated from the Ukrainian by Roman Ivashkiv and Erín Moure (2016) and from the uplands, The Book of the Courel by Uxío Novoneyra, translated by Erín Moure, with an introduction by Antón Lopo (forthcoming, spring 2018).

Tuesday, March 21, 2017

new from above/ground press: The Peter F Yacht Club #25; VERSeFest special!

The Peter F Yacht Club #25
VERSeFest 2017 special

edited by rob mclennan
$6


With new writing by a host of Peter F Yacht Club regulars, irregulars and VERSeFest 2017 participants, including Cameron Anstee, Frances Boyle, Jason Christie, Stephen Collis, Anita Dolman, Amanda Earl, Patrick Friesen, Lea Graham, Marilyn Irwin, Gil McElroy, rob mclennan, Uxío Novoneyra, trans. Erín Moure, Pearl Pirie, Roland Prevost, D.S. Stymiest and Janice Tokar.

published in Ottawa by above/ground press
March 2017
a/g subscribers receive a complimentary copy
[a small stack of copies will be distributed free as part of the fifth annual VERSeFest, March 21-26, 2017]


To order, send cheques (add $1 for postage; outside Canada, add $2) to: rob mclennan, 2423 Alta Vista Drive, Ottawa ON K1H 7M9 or paypal at www.robmclennan.blogspot.com

Thursday, October 6, 2016

Avant-Canada: On the Canadian avant-garde, eds. Betts + Price, Jacket2

above/ground press authors Gregory Betts and Katie L. Price have co-edited "Avant-Canada: On the Canadian avant-garde" over at Jacket2, featuring a series of essays that came out of the Avant Canada: Artists, Prophets, Revolutionaries conference that was held at Brock University in St. Catharines, Ontario, November 4–6, 2014.

Check out here to see their introduction, and links to the featured essays. The list of contributors to the feature includes essays by past and present above/ground press authors Stephen Collis, Alex Porco, Lori Emerson and Erín Moure, as well as Sarah Dowling, Rachel Blau DuPlessis, Alexis Pauline Gumbs, Kaie Kellough, Tyrus Miller, Heather Milne and Vanessa Place, with critical pieces on Jordan Abel, Christian Bök, Ron Silliman, Erin Wunker, Michael Nardone, Lillian Allan, Steve McCaffery, d'bi.young, Lee Maracle, Jeff Derksen, Louis Cabri and Rachel Zolf.

Tuesday, February 23, 2016

new from above/ground press: panpiped panacea / панацея, ten poems by Yuri Izdryk, trans. Roman Ivashkiv and Erín Moure

panpiped panacea / панацея, ten poems by Yuri Izdryk
translated from the Ukrainian by Roman Ivashkiv and Erín Moure
$4


synopsis

to close this world like a book half-read
where the author clings to a cumbersome plot
where hordes of heroes are sold at a discount
where the heroes’ sorrow is elevated to the imperative
where each page resembles all its predecessors
where all that’s precious is buried in footnotes
or is buried in a flower bookmarking the middle
or in someone’s grey notes left in the margins
to close this trash to slam it shut throw it in a heap
or deep in the river — let the current take it
to save only the flower shrivelled and shortlived
to have faith in it… — to rewrite everything


синопсис
закрити цей світ немов недочитану книжку
де автор незграбно тримає сюжет і мотив
де гори героїв розпродуються зі знижкою
де горе героїв возведено в імператив
де кожна сторінка нагадує всі попередні
де все найцінніше приховане в коментарях
чи в висохлій квітці закладеній десь посередині
чи в сірих помітках чужих на пожовклих полях
закрити цей мотлох затраснути кинути в пічку
чи в річку глибоку – хай течія геть віднесе
залишити квітку присохлу і недовговічну
повірити в неї і.. – переписати усе

published in Ottawa by above/ground press
February 2016
a/g subscribers receive a complimentary copy


The translators wish to thank Yuri Izdryk for his continued support of their translation project, and The Malahat Review, who first published “synopsis” in their International Translation Issue, 2014.

Yuri Izdryk (born Kalush, Ukraine, 1962) is a writer, musician, and visual and performance artist, best known outside Ukraine for his novel Wozzeck, translated into English by Marko Pavlyshyn and published in 2006 in Edmonton. His latest collections of poetry, Ю (Yu—a mischievous play on a woman’s name, the first letter of his name, and the English pronoun) and Ab Out, are part of an extraordinarily prolific burst that began with Izdryk publishing new poems online, almost daily, in his blog.

Roman Ivashkiv, originally from Lviv, Ukraine, is a translation theorist, translator, and teacher of Ukrainian, Russian, and EAL, currently Lecturer and Language Program Coordinator in the Dept of Slavic Languages and Literatures at U Illinois. He holds a PhD in Modern Languages and Cultural Studies from U of A. His interests include translation studies, comparative literature, and Slavic postmodernism; he was an active member of Erín Moure’s non-credit poetry translation seminar at U of A in 2013-2014.

Erín Moure was U of A 2013-2014 writer-in-residence. Her latest works are a translation of Chus Pato’s biopoetics Secession, published in one volume with her own Insecession (BookThug, 2014) and Kapusta (Anansi, 2015), a play-poem-text and cabaret dealing with the Holocaust in Ukraine, but set behind a grandmother’s stove in Grande Prairie, AB, twenty years later. Moure’s selected poems, Planetary Noise, edited by Shannon Maguire, will appear in 2017 from Wesleyan University Press.

Translators’ Note — by Roman Ivashkiv: Izdryk’s poetry intertwines existential contemplations about love, identity, nature, and even God, all shrouded in an indefatigable play with language that encompasses incessant punning rhymes, Joycean multilingual puns, ludic shifts of tone and register, and scintillating intertextual games. In creating a sophisticated semantic soundscape where sound drives meaning, Izdryk impishly reinvigorates the rhyming tradition in Ukrainian poetry, which only recently leaned towards free verse. Largely letting go of Izdryk’s rhymes, we worked with his zany rhythms to capture his play with both modernity and tradition. To a Canadian reader, the poems evoke styles of hip-hop, jazz, or rap.

[produced, in part, for a series of events at the University of Alberta, March 3-5, 2016, to celebrate the 40th anniversary of their writer-in-residence program]

To order, send cheques (add $1 for postage; outside Canada, add $2) to: rob mclennan, 2423 Alta Vista Drive, Ottawa ON K1H 7M9 or paypal at www.robmclennan.blogspot.com

Thursday, September 13, 2012

derek beaulieu delivers keynote reading as part of Mount Allison poetry conference Sept. 20 to 23

From the Mount Allison University events website:
SACKVILLE, NB — It won’t all be about the written word when Mount Allison University hosts a poetry conference on campus Sept. 20 to 23. Public Poetics: Critical Issues in Canadian Poetry and Poetics highlights all forms of poetry, including conceptual visual poetry, performance poetry, and poetry that blurs the line between music and poetry.

“The conference is a way to provide public access to poetry and to some of the fun things that are happening in contemporary poetry,” says Dr. Bart Vautour, a postdoctoral fellow at Mount Allison and a member of the conference’s organizing committee.

Although at its heart an academic conference, Vautour says they want to involve the wider community as much as possible, so many events are open to the public, including the two keynote lectures.

Dr. Diana Brydon, the Canada Research Chair in Globalization and Cultural Studies at the University of Manitoba, will deliver the first keynote address — Canadian Poetry and Poetics in a Globalizing World — on Thursday, Sept. 20. Sina Queyras, a poet, English professor at Concordia University, and author of Lemon Hound, a contemporary arts and letters blog, will present a lecture entitled Public Poet, Private Life: On The Dream of a Communal Self on Friday, Sept. 21. Both lectures take place in Room M14 of the Crabtree Building beginning at 7:30 p.m.

There will also be a keynote reading by conceptual poet derek beaulieu and Governor General’s Award-winner Erín Moure in Crabtree M14 on Friday, Sept. 20 at 4:15 p.m. One of beaulieu’s visual poems will be on display in downtown Sackville during the conference. 
“Take a look for it, but don’t try to read it,” Vautour suggests.

One of the highlights of the conference is a concert at the Vogue Theatre on Friday, Sept. 21 at 9 p.m., co-sponsored by SappyFest. Featuring Tanya Davis, a musician and Halifax’s poet laureate, as well as spoken-word poets El Jones and Ardath Whynacht, and folk musician Old Man Luedecke, it promises to be a not-to-be missed event. Tickets are $10 for students, $15 in advance, and $20 at the door and can be purchased at Thunder & Lightning Ltd., 6 Ford Ln., Sackville.

Community members are also invited to a mass poetry reading at the Owens Art Gallery on Saturday, Sept. 20 at 7:30 p.m., where participating poets can perform with the caveat that they can only present one or two poems and the performance has to take place in under five minutes.

The academic component of the conference will see about 50 poets, authors, and academics from within Canada and around the world come together for a series of discussions, roundtables, and lectures.

“We want to talk about the way that poetry is working in our contemporary communities and put that in dialogue with the way poetry worked in the public realm historically,” Vautour says, adding that contemporary poets and those who study poetic history too-often do not cross paths. “We wanted to bring those two communities together and also get the wider community as involved as possible to show as much of a diversity of poetics as we can.”

The Public Poetics conference is sponsored by the Centre for Canadian Studies at Mount Allison University, the Canadian Studies Programme at Dalhousie University, and is working in collaboration with The Canadian Writing Research Collaboratory. It is supported by a grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC).

For more information on the conference, visit Public Poetics.