Showing posts with label Abdellatif Laâbi. Show all posts
Showing posts with label Abdellatif Laâbi. Show all posts

Friday, July 23, 2010

There's an excellent review of Abdellatif Laâbi's "Fragments of a forgotten genesis" on Shadowtrain. Poet and translator Ian Seed does the book justice. Thank you Ian.

Tuesday, January 12, 2010

Abellatif Laâbi

I was very pleased to hear that Laâbi has been honoured by the Goncourt Academy. The Moroccan poet was awarded this literary honor for "his life achievements," the Academy said in a statement. The prize will be officially given on January 12, 2010.

Leafe Press, of course, has just published a new translation of Laâbi 's poem 'Fragments of a Forgotten Genesis' in a dual-language edition, and it's available now (see below for special offer). Laâbi is a heroic figure, who has spent his life fighting oppression of all kinds (he was a strong supporter of Salman Rushdie during the 'Satanic Verses' affair).
He was born in 1942 in Fes, Morocco. In 1966 he founded Anfas/Souffles, an important literary review, which provided a focus for Moroccan and Maghreb creative energies. It was banned in 1972. Laâbi was imprisoned, tortured and sentenced to ten years in prison for "crimes of opinion" (for his political beliefs and his writings) and served a sentence from 1972-1980. He was then forced into exile in France, where he has lived since 1985.

Laâbi has published a huge volume of work, particularly poetry, but although there is a Selected Poems ('The World's Embrace') from City Lights, San Franciscio, he is under-represented in English. So Leafe was particularly pleased, in fact honoured, to publish his long poem 'Fragments d’une genèse oubliée / Fragments of a Forgotten Genesis'. It was originally published in 1998 by Editions Paroles d’Aube, but was out-of-print in both English and French when Leafe Press took it on. The poem is a surrealistic refiguring of Genesis presented in twenty-six “fragments.” As a whole, the work is a mystical yet cynical re-visioning of both the Old Testament and the Koran. The translation, by Gordon and Nancy Hadfield is uncluttered and clear, and works as a fine English poem in its own right.

Tuesday, June 30, 2009

You may have noticed that there hasn't been much activity on the Leafe Press publishing front lately; not that it's ever been a prolific press, but there's definitely been a lull, and there's a reason for that. John and I have been working on two books due to come out in September. They're full-sized books, and both involve collaborations with a number of people. So progress has been slow, and that's before the books have been printed and the marketing and distribution begin. But I don't want to sound at all disheartened. These are wonderful books, and I can't wait to unveil them. They are:

1,000 Views of Girl Singing - a collaborative project run from John's blog, and involving 47 contributors from around the world. A mix of visual art, music, translations and poetic transformations. And with a cover worked on by ten artists orchestrated by Rebekah May.

Fragments of a Forgotten Genesis, by Abdellatif Laâbi.A book-length poem by this major Moroccan poet. It will be the only version available in either French or English. Laâbi lives in Paris, the translators, Gordon and Nancy Hadfield, live in Denver, and Bob Rissman, who designed the cover, lives in California. So getting everyone's contribution coordinated takes time.

Publishing full-scale books is certainly a different proposition to pamphlets, and I do miss the immediacy and personal connection (as publisher) of the latter. So once these two big books are up and running, I intend to buy a new printer, a guillotine and a stapler, and start cranking out pamphlets again.

Tuesday, November 11, 2008

Francophone?

Having described the poet Abdellatif Laâbi as a "Morrocan francophone poet" I found this statement by him in an interview in Double Change magazine

"I don't really like the term 'Francophone.' Aside from the fact that it's politically charged, the term is reductive. It's a means of confining very diverse literary experiences, each of which are distinct, into a singular issue with language."

Laâbi argues that Maghrebian, African, and Caribbean literature in French has parallels with writers like Milan Kundera (Czech, writing in French) and Salman Rushdie (Indian-origin, writing in English), and that they constitute a new kind of literature emerging from the peripheries.

The whole enlightening interview can be found here.

Friday, November 7, 2008

I meant to mention the poetry/artwork by Ed Baker which is now available on Litter, soon to be followed by poetry from Morrocan poet Abdellatif Laâbi, in a new translation by American Gordon Hadfield. Work is hectic at the moment. After the delights of John and Kathy's visit and our French holiday, it's back to the grind. I'm working in Bracknell, Berkshire this week, next week in Prague (an improvement on Bracknell, admitedly), then, I hope at home to catch up.