Ciaran Carson's translation of Dante's Inferno was such a rush to read that I was still buzzing from it a day after finishing it. It's chock full of quotable passages, but I was particularly pleased to find a fantastic bit of trash talking between two sinners in Canto XXX:
"Though I'm kept back,"
he quipped, from moving by my watery weight,
I have this arm that's well-prepared to smack."
The other said: "You weren't so free with it
the time they put you to the fire; the alloy
that you'd coined with it had sealed your fate."
The dropsied one: "You speak the truth, old boy;
but not so truthful were you, truth to tell,
when you were asked to tell the truth at Troy."
"If I spoke false, your coin spoke false as well,"
said Sinon. "I'm here for a single falsehood;
you, for more than any fiend in hell."
"Remember, perjurer, the horse of wood,"
replied the Paunch, "and may it torture you
to know the whole world knows that you're no good!"
"With thirsty tongue may you be tortured, too,"
the Greek shot back, "and with the dropsied piss
that swells your gut to keep the world from view!"
The forger then: "Your filthy orifice
spews out the usual ravings of your brain;
and if my thirst has bloated me, your sickness
makes you burn, and gives your head a pain;
and were Narcissus' mirror conjured here
for you to lick, I don't think you'd abstain."
Virgil threatens to chew Dante out for lingering too long—and as I noted when I read the Aeneid last year, Virgil was just as good at representing trash talking as Dante himself!
*
And this passage from Canto VII seems like a nice comment on our contemporary financial crisis (Virgil is commenting on the avaricious):
My son, see how the wheel of fortune whirls!
Observe them, as they dance to money's tune,
in money wars eternally ensnarled!
Not all the gold that lies beneath the mon,
or ever did, could buy a moment's rest
for even one of these misguided fools.
*
The other verse Inferno I have read is Robert Pinsky's, which I read with delight back in 1998. But while that delight was made possible by Pinsky's translation (I don't know Italian), its source was, I now realize, Dante's magnificent work itself. In contrast, Carson's translation crackles with a ferocious energy that had me gasping at times, I was so impressed, and often had me laughing out loud (as with the trash talking). For comparison, here's Pinsky's version of the same passage from Canto VII:
"Now you can see, my son, how ludicrous
And brief are all the goods in Fortune's ken,
Which humankind contend for: you see from this
How all the gold there is beneath the moon,
Or that there ever was, could not relieve
One of these weary souls."
Pinsky's Virgil: majestic, sonorous, oratorical. Carson's Virgil: temperamental, impatient, aggressive. At least in this reader's experience, that stands for the difference between the two, and it explains why Pinsky's book is a good read, while Carson's is a great one.
"Though I'm kept back,"
he quipped, from moving by my watery weight,
I have this arm that's well-prepared to smack."
The other said: "You weren't so free with it
the time they put you to the fire; the alloy
that you'd coined with it had sealed your fate."
The dropsied one: "You speak the truth, old boy;
but not so truthful were you, truth to tell,
when you were asked to tell the truth at Troy."
"If I spoke false, your coin spoke false as well,"
said Sinon. "I'm here for a single falsehood;
you, for more than any fiend in hell."
"Remember, perjurer, the horse of wood,"
replied the Paunch, "and may it torture you
to know the whole world knows that you're no good!"
"With thirsty tongue may you be tortured, too,"
the Greek shot back, "and with the dropsied piss
that swells your gut to keep the world from view!"
The forger then: "Your filthy orifice
spews out the usual ravings of your brain;
and if my thirst has bloated me, your sickness
makes you burn, and gives your head a pain;
and were Narcissus' mirror conjured here
for you to lick, I don't think you'd abstain."
Virgil threatens to chew Dante out for lingering too long—and as I noted when I read the Aeneid last year, Virgil was just as good at representing trash talking as Dante himself!
*
And this passage from Canto VII seems like a nice comment on our contemporary financial crisis (Virgil is commenting on the avaricious):
My son, see how the wheel of fortune whirls!
Observe them, as they dance to money's tune,
in money wars eternally ensnarled!
Not all the gold that lies beneath the mon,
or ever did, could buy a moment's rest
for even one of these misguided fools.
*
The other verse Inferno I have read is Robert Pinsky's, which I read with delight back in 1998. But while that delight was made possible by Pinsky's translation (I don't know Italian), its source was, I now realize, Dante's magnificent work itself. In contrast, Carson's translation crackles with a ferocious energy that had me gasping at times, I was so impressed, and often had me laughing out loud (as with the trash talking). For comparison, here's Pinsky's version of the same passage from Canto VII:
"Now you can see, my son, how ludicrous
And brief are all the goods in Fortune's ken,
Which humankind contend for: you see from this
How all the gold there is beneath the moon,
Or that there ever was, could not relieve
One of these weary souls."
Pinsky's Virgil: majestic, sonorous, oratorical. Carson's Virgil: temperamental, impatient, aggressive. At least in this reader's experience, that stands for the difference between the two, and it explains why Pinsky's book is a good read, while Carson's is a great one.