Showing posts with label W. G. Sebald. Show all posts
Showing posts with label W. G. Sebald. Show all posts

Friday, October 22, 2010

Fishing for Amber

Ciarán Carson's Fishing for Amber contains several passages that indirectly describe how the book works. Here's one:

For one thing leads to another, as it does in Holland. The cities, by means of canals, communicate with the sea; canals run from town to town, and from them to villages, which are themselves bound together with these watery ways, and are connected even to the houses scattered all over the country; smaller canals surround the fields, meadows, pastures and kitchen-gardens, serving at once as boundary wall, hedge and roadway; every house is a little port, in which you might hear stories from the seven seas. One can drift from any place to anywhere. (152-153)

While reading Fishing for Amber, I kept thinking of W. G. Sebald's books, so I was pleased to come across a reference to St. Sebald in Carson's Shamrock Tea (which I read immediately after reading Fishing for Amber). But when I was done with both these Carson books, I no longer thought of Shamrock Tea as being "Sebaldesque"; it ends up being quite different than anything Sebald wrote (except perhaps Austerlitz, which, like Shamrock Tea, is held together by a continuous narrative more than any of Sebald's other books, or than Fishing for Amber).

Instead, it is Fishing for Amber that actually feels Sebaldesque, with one significant difference: Sebald's work is very melancholy, even pessimistic, while Fishing for Amber uses similar associative techniques (encapsulated in the quotation above) but takes a much different kind of pleasure in those techniques, not the pleasure of melancholy that pervades Sebald but a pleasure in how full of wonders the world is. There is darkness in Carson as well (otherwise, the books would not be interesting), but the experience is of pleasure most of all, while in Sebald, the darkness is foregrounded, and the joy of reading his work comes in spite of the darkness, as it were.

In both Fishing for Amber and Shamrock Tea, Carson repeatedly contemplates paintings, especially Dutch paintings (the Arnolfini Double portrait by Jan van Eyck plays a crucial role in Shamrock Tea). But it was his description of a Vermeer painting in Fishing for Amber that struck me most, in part because I had just read another description of the same painting in Michael Donhauser's Nahe der Neige. Here's Carson on the painting:

... one of the essentials of comfort for a Dutch lady was the vuur stoof, a square box open on one side to admit an earthen pan filled with embers of turf, and perforated to allow the heat to ascend and warm the feet; it served as a footstool, and was concealed under the dress. The use of it was rarely dispensed with, whatever the season, indoors or out—the citizen's wife had it carried after her by her servant to church or at the theatre.

This, indeed, is the object depicted in the lower right corner of Vermeer's Woman Pouring Milk ... She's pouring white milk from a red earthenware jug into a brown glazed bowl and there's a loaf of bread in a wicker basket on the table and a lidded pitcher and other bits of broken bread on the tablecloth. (99-100)

What struck me was Carson's emphasis on the "vuur stoof" in his description of the painting, in contrast to his merely passing mention of the bread on the table. Donhauser emphasizes the bread, and mentions the stove only in passing:

Der Raum, worin das geschieht, ist ein Neben- oder Zwischenraum, der nicht wirklich als Küche erkennbar ist—es hängen da ein Korb und ein Messingbehälter, ein Stövchen steht auf dem Boden ... die Magd, die schaut nicht auf, sie bereitet ein Gericht namens Wentelteefje, wofür Brot gebrochen wurde und wofür die Magd nun Milch in eine Schüssel schenkt; das Brot wird dann etwa eine Stunde in der Milch eingeweicht werden ... (19-20)

I don't have anything to add to these two descriptions; I just enjoyed the (Sebaldesque?) coincidence of reading them both within a few days of each other, as well as how each author emphasized one thing while only barely mentioning the other, so that the two descriptions end up wonderfully complementing each other.

Monday, May 18, 2009

Sebald

As Terry at the Vertigo blog pointed out here, today would have been W. G. Sebald's 65th birthday.

Das Schreiben ist notwendig, nicht die Literatur. (W.G.S.)

Thursday, March 05, 2009

Just Do It

People will play golf, even if they aren’t Tiger Woods, but longevity isn’t sustained in poetry. Poets won’t write for a lifetime if they can’t see themselves as the next Ashbery? Except, poets certainly do write for lifetimes, with or without Orr’s knowledge, and they do so without worrying about winning the gold cup or whatever prize golfers aim for. There is no set goal in the “game” of poetry, though Orr’s comparison sets the terms as such (i.e. John Ashbery’s Library of America collection). How do sports metaphors of the competitive masculine variety so often wiggle their way into measuring poetry and her cultural cache? What team am I playing for again? Where’s the goal line? Who do I have to smear to get there? Are my subjects suitably dainty as I take up the stick?

(Amy King, "On Greatness & Them That Do It")

Back in about 1997, I participated in the Tempolabor, a weekend event organized by the curator and editor Clementine Deliss, with talks, presentations, and discussions attended by a multitude of artists, curators, and art critics (I was there because I had translated for art catalogs, including for Clementine's magazine Metronome).

For me, the most memorable event of that lively weekend came during a discussion after a talk. I don't remember whose talk it was, or what it was about, but it led Nebojsa Vilic, a Macedonian art historian and curator from Skopje, to give an impassioned, extemporaneous comment on the theme of "Just Do It!"

In the international art world in the nineties (which I grazed a bit in my role as a translator for catalogs), a common issue was whether "anything goes." The boundaries of what could be considered art had been pushed back so far that it seemed like there were no longer any boundaries to push back, as if it were really true that anything could be art.

Vilic's comment was an attempt to downplay the sense of crisis that many of the Tempolabor participants associated with this theme. His analogy was the "Just Do It" commercials that Nike was running at the time. Artists (and curators and critics) should stop worrying and "just do it." The issue was not whether "anything goes" but whether each particular work worked. That's the gist of what he said (at least as I remember it).

Vilic's speech was vigorous and passionate, and I might have remembered it just as well even if it had not triggered a further comment by the Basel artist Eric Hattan. Eric liked the simile, but he pointed out an important difference between Michael Jordan and an artist. No matter what route Jordan took in doing what he did, the goals of "just doing it" were always the same: to score baskets; to win games; to win championships. In contrast, the artist who "just does it" must figure out the rules of each new work from scratch; whether the work is process or product, or some combination of the two, the goals are not known from the start, but only realized through the making of the work.

... for even as golfers are folowing their game’s rules, poets are making their own ways, similarly and separately, differently and communally, as multitudes and as individuals, sans a set standard of formulas and rules. Golf goes after stroke counts and a finish line. Poetry goes after life and everything the concept entails. Greatness certainly is not the little box declaring a winner vis a vis book publication or any golden laurel leaf. Poetry is not merely words on a screen/page or how dramaticaly the poet lived her life. (Amy King from the same post)

Or, to quote two of my touchstones:

Nicht um anzukommen, sondern um aufzubrechen, nicht um Erzählung, Roman oder Buch zu werden, sondern um in Bewegung zu sein und möglichst auch zu bewegen.

Not to arrive, but to set out, not to become a story, a novel, or a book, but to be in motion and, if possible, to move. (Anne Duden, my translation)

Das Schreiben ist notwendig, nicht die Literatur.

Writing is necessary, not literature. (W. G. Sebald, my translation)

Between them, Duden and Sebald articulate why one writes: to write. Not to arrive at a goal, not to publish, not to become "literature"—not to be "great."

(Credit for stimulating this memory goes not only to Amy King but also to Adam Fieled and Joseph Hutchison.)

Sunday, December 14, 2008

Seven years ago today

It was a Friday. I was driving back from shopping in Lörrach, the Wiese river to my right. I was listening to a Grateful Dead tape, one I had not listened to in a long time, from my first pair of shows (so either October 9 or 10, 1982). At that time, "Touch of Grey" was new not only to me but to all Deadheads, as the band had debuted the song only shortly before. When the chorus started, with Jerry singing "I will survive," I became so sad about his passing (then only six years previously) that I had to pull over, because I was crying.

On Monday morning, I read in the Basler Zeitung that W. G. Sebald had died in a car accident on that same Friday afternoon. I later found out that the accident was at around 4:30 p.m. or so—that is, about 5:30 in the Basel area. Pretty much the same time when I pulled over to cry.

To me, this is another example of the kind of "touching but meaningless" coincidence that Sebald referred to in Austerlitz. Others may want to interpret it more mystically.

Friday, May 23, 2008

The Tendency of Dropped Objects to Fall

Reginald Shepherd has been quiet on his blog because he was seriously ill for weeks—close to death even. My comments on his poems were, unknowingly, made during his illness. I have more comments on them to come, as well as on his essays.

Here's another moment that reminded me of W. G. Sebald, this one from "The Tendency of Dropped Objects to Fall":

..... In exile Andromache's handmaid

builds a miniature Troy with toothpicks
and superglue, with matchsticks
from a story that she read: a helpless glitter
with tinfoil walls and someone

rolls over it in his sleep.

In The Rings of Saturn, Sebald wrote about a man who built a miniature version of the Temple of Jerusalem. There's some information about Sebald's source here.

The building of miniatures with toothpicks reminds me of Brian Phillips's comparison between poetry and shortwave-radio operators, in this essay. Poetry as toothpick temples and Troys?

Monday, May 12, 2008

At Weep

Reginald Shepherd's poems seem to resonate with other things for me, as in my post on "Even This." The poem "At Weep" (on-line here with several other RS poems) reminded me of one of my favorite books, W. G. Sebald's The Emigrants. Here's Shepherd:

Song litters upstate New York maps
with classical towns, Attica, Utica, Syracuse,
Troy, lining the throughways with Latin

and Greek: Ithaca and the other islands
fingering slim lakes.

Here's Sebald (as translated by Michael Hulse):

Monroe, Monticello, Middletown, Wurtsboro, Wawarsing, Colchester and Cadosia, Deposit, Delhi, Neversink and Nineveh—I felt as if I and the car I sat in were being guided by remote control through an outsize toyland where the place names had been picked at random by some invisible giant child, from the ruins of another world long since abandoned.

I remember driving through the south and passing not only Athens but also Philadelphia and perhaps even a Cleveland! This from someone who spent six years living in a Toledo that is not in Spain. :-)

Friday, March 14, 2008

Kurzer Bericht an einer Akademie

Zeilen wie diese überrollten mich, bevor ein Verständnis sie auffangen konnte. (Durs Grünbein, "Kurzer Bericht an einer Akademie")

Lines like the Hölderlin passage he has just cited "rolled over him before an understanding could catch them," says Grünbein in his "Brief Report to an Academy," the speech he gave in October 1995 at the Darmstadt Academy. He was being given the Georg Büchner Prize, for which he gave a different speech; this "brief report" was presented the evening before, when the new members of the academy are asked to introduce themselves (and then the Büchner Prize winner gives a reading from his or her work).

This passage caught my eye when I was rereading the "Brief Report" this week: it so strikingly captures how the experience of poetry comes before any understanding of it. The mystery of the lines "rolls over" the reader and, if the poem is working, suspends the problem of understanding.

This does not mean that "understanding" a poem is not important, though: a poem that cannot be understood at all eventually becomes boring, even if the lines are overpowering (see Clive James on Ezra Pound; my comment on it is here). But the process of understanding is a secondary step; it comes after an experience that makes one want to understand.

*

I was at the Büchner Prize ceremony in 1995. I met Grünbein that day, and Michael Krüger, whose novel The Cello Player I later translated (and who published my poems and an essay on W. G. Sebald in Akzente). But the most memorable event was the self-introduction of the new members. Grünbein's speech was very memorable, as were those by Thomas Hürlimann and Odo Marquard, both of which I can still talk about in detail until this day.

You can ask me about them over a beer sometime. :-)

Tuesday, October 02, 2007

Birthday coincidence

Listening to Brad Mehldau this morning ("How Long Has This Been Going On?" from Art of the Trio, Volume 5: Progression), with Larry Grenadier and Jorge Rossy. I'm looking forward to his solo concert in Basel on October 26.

Last.fm is tracking what I listen to, and I was trying to fix something with the last.fm window, and I noticed that Mehldau was born on August 23, 1970—not the same year as me, but the same day.

Meaningless, of course, but no less touching in its own peculiar way.

"Im Verlauf meiner weiteren Beschäftigung mit den Skizzenbüchern und dem Leben Turners bin ich dann auf die an sich völlig bedeutungslose, mich aber nichtsdestoweniger eigenartig berührende Tatsache gestoßen, dass er, Turner, im Jahr 1798, auf einer Landfahrt durch Wales, auch an der Mündung des Mawddach gewesen ist und dass er zu jener Zeit genauso alt war wie ich bei dem Begräbnis von Cutiau." (W. G. Sebald, Austerlitz)

Monday, August 27, 2007

Ruefle, footnotes, Sebald

Thanks to Karin, who sent me the link in the comments to one of my posts on Coetzee's Youth, I read Mary Ruefle's short essay "Someone Reading a Book is a Sign of Order in the World."

Here's the bit about footnotes that I liked:

'For years I planned a theoretical course called "Footnotes." In it, the students would read a footnoted edition of a definitive text--I thought it might as well be The Notebooks of Malte Laurids Brigge--and proceed diligently to read every book mentioned in the footnotes (or the books by those authors mentioned) and in turn all those mentioned in the footnotes of the footnoted books, and so on and so on, stopping only when one was led back, by a footnote, to The Notebooks of Malte Laurids Brigge.'

Now that is a beautiful idea for a course!

And here's the bit about Sebald that I liked:

'I had recently one of the most astonishing experiences of my reading life. On page 248 in The Rings of Saturn, W. G. Sebald is recounting his interviews with one Thomas Abrams, an English farmer who has been working on a model of the temple of Jerusalem--you know, gluing little bits of wood together--for twenty years, including the painstaking research required for historical accuracy. There are ducks on the farm and at one point Abrams says to Sebald, "I have always kept ducks, even as a child, and the colors of their plumage, in particular the dark green and snow white, seemed to me the only possible answer to the questions that are on my mind." It is an odd thing to say, but Sebald's book is a long walk of oddities. I did not remember this passage in particular until later the same day when I was reading the dictionary, where I came upon the meaning of the word speculum: 1) an instrument inserted into a body passage for inspection; 2) an ancient mirror; 3) a medieval compendium of all knowledge; 4) a drawing showing the relative position of all the planets; and 5) a patch of color on the secondary wings of most ducks and some other birds. Did Sebald know that a compendium of all knowledge and the ducks' plumage were one and the same? Did Abrams? Or was I the only one for whom the duck passage made perfect, original sense? I sat in my chair, shocked. I am not a scholar, but for the imaginative reader there can be discoveries, connections between books, that explode the day and one's heart and the long years that have led to the moment. I am a writer, and the next step is inevitable: I used what had been revealed to me in my own writing.'

This perfectly captures one element of the magic of Sebald's work: his particular gift for spinning out associations leads the reader to spin out associations as well. The most uncanny feature of the Sebald reader's free association on his works is how often the process leads back to his work again, as if he had anticipated the reader's personal response to the book. For a memorable example, see Tim Parks's essay "The Hunter," in his collection Hell and Back.

Thursday, August 23, 2007

August 23

I've been reading Spoon River Anthology, by Edgar Lee Masters. Thanks to my Mom, I found out that he shares my birthday (or I share his, if you prefer): today, August 23. He's a bit older than me. In any case, I just realized it's a prime birthday (43), which means nothing, but is touching anyway (an Austerlitz reference, for you Sebald fans).

Wednesday, January 17, 2007

Robert Hughes on the Isenheim Altar

This is Robert Hughes on the Isenheim Altar in Colmar, as quoted by Clive James in his article "Golden Boy," a review, in the New York Review of Books of January 11, 2007, of Hughes's Things I Didn't Know:

I had never seen such a frightening picture before. Of course, as in Bosch, its repulsive powers were wound into the very fabric of the skill with which it was executed. But could one imagine the Isenheim Altarpiece hanging in a church or an infirmary back in Australia, where art never spoke of real pain, let alone grotesque sickness or deformity? Would there be any public place for it in America, or anywhere else in the modern world? It was only then, gazing on Grünewald's enormous and deliberately wrought masterpiece, that I realized how deep the roots of euphemism and evasion were sunk in modern life; how alien, as a result, the entire "Expressionist" tradition in modern art had been to me having grown up in Australia—and would also have been had I grown up in North America.... Almost all I knew of past art, and that imperfectly, was its Apollonian tradition, which spoke of order, idealism, satisfied Eros. Somewhere beyond and below that stretched another continent of esthetic experience which had somehow to be discovered, and it was probably true that my life had been too happy and healthy for me to really grasp it. This, too, was part of the reason I had had to leave Australia and come to Europe.

*

Grünewald's altarpiece is, indeed, one of the greatest works of art I have ever seen. For another take on it, see the first part of W. G. Sebald's Nach der Natur, translated by Michael Hamburger as After Nature.