Showing posts with label my translations. Show all posts
Showing posts with label my translations. Show all posts

Tuesday, June 12, 2012

My reading at LEX-Icon in Mulhouse, June 10, 2012

I had the pleasure of reading at the Ballades event that concluded the LEX-Icon conference in Mulhouse on Sunday, June 10, 2012. The reading was organized by the indefatigable Jennifer K. Dick; she invited over a dozen poets to be part of a mobile reading that went to a variety of locations in the city. My reading took place in the middle of a square outside the Mulhouse offices of the Parti Socialiste.

At the last moment, I decided to begin with a bit of Ernst Jandl, "fünfter sein", followed by my translation of it. If you know the poem, you know that it's easy to memorize!

That got me good and warmed up, and from then on, the adrenalin carried me through the reading. Since I was doing an open-air reading without a microphone, I made a point of speaking as loudly as I could without shouting. That was quite exhilarating; it felt good to put my full voice into the poems. I wonder how that would work indoors with a microphone.

Here's my setlist:

1. fünfter sein (Ernst Jandl)
Ernst Jandl, who could not be there, sadly
2. fifth in line (my translation of the Jandl; I didn't sing it, though!)
4. Expat
5. City
6. Slide
7. Cabinet d'Amateur

Many thanks to Jennifer for inviting me and to all the other poets who read for making it such a wonderful afternoon! I'm definitely interested in doing something similar in Basel, with a mobile group of poets wandering around reading! And I might well steal Jacob Bromberg's idea of crumpling up each poem after reading it.

Monday, January 16, 2012

Mark Wallace on Dieter M. Gräf

Mark Wallace recently reviewed Dieter M. Gräf's Tussi Research, the second of the two selections of Gräf's work for Green Integer. Thanks to Mark for his review, which is here.

Monday, August 23, 2010

Beyond Genes




Here's the next book I'm translating, due out next year: Gottfried Schatz, Jenseits der Gene. It's a collection of columns on science that Schatz wrote for the Neue Zürcher Zeitung; it was a best-seller in Switzerland. It's an honor to be translating a book by such a prestigious scientist ("co-discoverer of mitochrondrial DNA"? I'm impressed!).

Friday, August 06, 2010

The Poem and Its Secret

I was on vacation last week when my translation of Durs Grünbein's essay "The Poem and Its Secret" was the Poetry Daily prose feature for the week. You can find the essay here, and you can buy the book, Bars of Atlantis, through the link there, too!

Friday, January 22, 2010

Google Books

I'm translating a German essay for an art catalogue, and I just came across a German translation of a passage from Lyotard. The essay provides excellent bibliographical information about the German publication the quotation was taken from, so I was able to do some searching and find the English title of the essay. And then Google gave me the first page of the essay from its publication in an English selection of Lyotard's works, and the quotation turned out to be from the first paragraph of the essay, so I could just type up the passage in question.

There are many good reasons to be suspicious of Google's project of scanning in entire libraries, but this experience shows that there is one excellent reason for doing such a project: research! I did all of the above from my desk here at home, at the computer. A German-English translator working in Basel on such an art-catalogue translation in 1990 either had to translate the translated text, find the original and translate it (if he or she could), or do all kinds of extra work to get the translated version from the UK or the US.

Friday, June 12, 2009

Celan's Mandelstam through Joris and Shields

Pierre Joris posted his translation of Paul Celan's translation of a Mandelstam poem. I added my version of the same poem as a comment to his post. A great poem refracted through three languages!

Wednesday, February 18, 2009

Thursday, February 12, 2009

At Home, by Franz Hohler

I'll be reading my translation of a poem by Franz Hohler at this event on March 11:

Wednesday, 11th March, from 6.30 pm
Talk Party and reading


Celebrating with Franz Hohler his new book in English - At Home


At Home Franz Hohler is one of the most popular and successful writers and performers in Switzerland, Germany, Austria and Liechtenstein. His stories, sketches and performances combine facts, fiction, satire and fairy-tales. Bergli Books is publishing At Home, a selection of his most popular and talked about stories in English. This event will take place at the beautiful Schmiedenhof-Zunftsaal on the other side of Rümelinsplatz since we expect a large number of people to want to celebrate with Franz Hohler. It is best if you let us know as soon as possible if you will be attending this special event. Tickets are available immediately for a token fee of CHF 10.00 each. RSVP to info@bergli.ch

Hudson Review

I have two translations of poems by Jacques Réda in the latest issue (Winter 2009, vol. LXI, no. 4) of the Hudson Review: "The Inspection" and "Lament of the Old Pole."

"Lament of the Old Pole" will be on Poetry Daily next Wednesday, February 18.

Wednesday, February 11, 2009

John Taylor on German poetry

John Taylor was so kind as to send me an offprint of his review of several recent volumes of German poetry in translation, which is in the current issue of the Antioch Review (Winter 2009, vol. 67, no. 1). John takes a look at five books: Michael Hofmann's anthology of Twentieth-Century German Poetry (which features two of my translations of Lutz Seiler and which I discussed here), Hofmann's translations of Durs Grünbein in Ashes for Breakfast (which I discussed here), Rosmarie Waldrop's translation of Ulf Stolterfoht's Lingos I-X, and my two volumes of translations of Dieter M. Gräf, Tousled Beauty and Tussi Research.

Monday, November 10, 2008

Feltrinelli's Ashtray II

Yet another of my translations of poems by Dieter M. Gräf is up at lyrikline. This one is called "Feltrinelli's Ashtray II".

Someday I'll make some time to update my links on the right of this page!

Sunday, October 19, 2008

Sunday, October 12, 2008

The Sound of the Shots on Lake Como

There's another of my translations of poems by Dieter M. Gräf up at lyrikline: "The Sound of the Shots on Lake Como." Click on the English title in the right-hand frame to see the translation.

Sunday, September 21, 2008

Tuesday, August 19, 2008

New Dieter M. Gräf translations

I've got two new translations of poems by Dieter M. Gräf up at lyrikline:

Typhoon
The Pockmarked Man Kills W.

These links get you to the German versions; you then have to click at the top where the English version is linked.

I've got a few more to do for lyrikline in the coming weeks, so if you like these, keep an eye out for more. (Or buy Tousled Beauty and/or Tussi Research!)

Thursday, April 17, 2008

New European Poets

New European Poets is an anthology edited by Wayne Miller and Kevin Prufer and published by Graywolf. I received a contributor's copy because it contains one of my translations of Dieter M. Gräf. I have not had a chance to read it yet, but it looks fantastic, covering more than forty European languages. Definitely worth getting and browsing through, in any case!

Saturday, March 29, 2008

Smartish Pace 15

Issue 15 of Smartish Pace contains three of my translations from the French of poems by Jacques Réda: "The Jay," "The Milk of Dawn" (a favorite of mine), and "The Dead House." (Note that, as of this writing, the issue is not on-line; I'm referring to the print edition.)

Of the other poems in the issue, I especially enjoyed quite a few:

Gary J. Whitehead's "The Mouse in the House" juxtaposes the sound of a mouse in the house with the memory of the speaker's mother tearing up her late husband's unsent letters to his estranged sister. How's that for a unique approach to the "late-parent" poem?

Mark Yakich has two poems from a sequence called "Green Zone New Orleans," the second of which I put an asterisk by. "You'll never / See your own // Corpse and nobody / Will ever know // Your mind."

Brooks Haxton's "Consort at Bay Window" begins with the beautiful line "Pine ribs in the body of a lute" (I'm a sucker for poems with lutes and mandolins in them).

Christopher Cunningham's contribution, "The Absinthe Drinker," is an ekphrastic poem based on Degas's painting "L'Absinthe."

Jacqueline Berger's "Cigarettes" is a very unusual poem—a "my parents died" poem apparently written before the fact (or at least "before" for the speaker), with the additional twist of its being the smoking fantasies of a non-smoker:

I'm not a smoker,
but I always imagine myself with a cigarette
when my brother and I visit our parents' graves
.

There are two of David Kirby's long, chatty poems; for me, the contrast between the two shows how tricky it is to make his style work: the first, "The Only Good Question" (which turns out to be "What the fuck?"), weaves its various threads together so that they disappear and return with a good sense of timing and a final sense of closure. The second, "Sigourney Weaver, Certified Public Accountant," may be as funny as its title promises, but all the riffing ends up feeling like unmotivated free association without the strong sense of timing and closure of "The Only Good Question." Or rather, "Sigourney Weaver" may provide an intellectual sense of closure, but it does not (at least for this reader) provide an emotional closure.

I read Bradley Paul's "How to Stop Your Doppelgänger from Plagiarizing You" as an excellent variation on "Borges and I," which opens up the dual scene of Borges's test into a triangle: speaker, Doppelgänger, and a "you" that the poem introduces at just the right time (the timing helps the poem be more than just a repetition of Borges).

Bob Hicok has four memorable poems in the issue: "Les fenêtres" juxtaposes a translation of Baudelaire (a translation that seems to be done by someone who does not quite understand the French) with the speaker's inadvertent assumption of a role as a midwife (!). The other three all have some great lines:

We are boring people who thrust our arms
out of cars in the belief that flying
will notice and come to wrap us in the lift-off.

("Hope is a Thing with Feathers That Smacks into a Window")

In a poem about Kenneth Koch:

... I feel free
when reading his "no rabbit stew" poems
to not read them or read bits of them or start one
and think, this is boring, because on the next page
there will be one about which I think, this is like being
a speed-boat painter while the speed boat's
on the lake and tearing my hair out.

("Why Would Your First Guess Be Cock?")

In "Reading to Jesus," which is also addressed to Jesus, the speaker wonders about apologizing to Jesus:

to apologize for ever saying "Jesus fucking Christ,"
for parsing breath into such a twisty
implication of divine self-love, though if anyone
could fuck himself it would be You

And the poem concludes with a dramatic shift of register:

... I bet
You never won at tag, and when the hammer struck
the first time, did You curse the old man or love
this last chance to feel human?

The Hicok poems are followed by Reginald Shepherd's "Miroirs." I have just finished reading his book Fata Morgana, and I am overwhelmed there and in this poem by how wonderfully Shepherd's poems fulfill an aim that he has talked about on his blog and in his essays: how the poem should be an emotional experience prior to understanding. Again and again, his poems produce an emotional effect that can be overwhelming, one that draws me in and makes me want to decipher some of the more riddling passages (the ones that non-readers of poetry would reject as "difficult").

Joseph Harrison's "The Catch" is a ballad stanza that reads like a humorous companion piece to Elizabeth Bishop's "The Fish"; part of the humor comes from the fish at the center of the poem: Asian big head carp, which, the epigraph tells us, "are known for jumping into fishermen's boats."

Gail Mazur's "Little Tempest" recalls the day after the last hurricane: "Everyone was out strolling, everyone seemed pleased / in the aftermath. That cold clear light." (But then, I am a sucker for the word "aftermath.")

Dawn McGuire's "I Sleep in My Clothes" depicts a stroke victim who can still write but cannot read. McGuire, a neurologist herself, boldly approaches her figure in his first-person voice.

Finally, Joanne Lowery's "Pleasing Others" describes how "unsuccessful so far" at doing so, the speaker buries herself, to be dug up after "centuries of solitude" as a major archaeological find, when she will finally "know that I do not disappoint."

The play between understanding and emotion also features in one of my Réda translations, "The Milk of Dawn," which is about hearing Woody Herman as a youth:

In our initiation into poetry,
A major moment was the song beginning: "Milkman,
Keep those bottles quiet" — we never really fully
Understood all of what followed that command.

Monday, March 24, 2008

Sir Gawain and the Green Knight, translated by Simon Armitage

... I spent so long in your lordship's land / and was hosted in your house ...

Sir Gawain and the Green Knight, translated by Simon Armitage

I read Sir Gawain a few years ago, as translated by Brian Stone, and I enjoyed it, but I ended up with very little clear memory of the story. Everything seemed vague and dreamy in retrospect, even shortly after I had read it.

I doubt that will be the case with Simon Armitage's new translation, which is full of energy and clarity. I enjoyed reading it so much that I tried to convince Miles to let me read it out loud to him, and he let me read the first part and a bit of the second part to him before he got bored, wanting more action. The pleasure of reading this:

So summer comes in season with its subtle airs,
when the west wind sighs among shoots and seeds,
and those plants which flower and flourish are a pleasure
as their leaves let drip their drink of dew
and they sparkle and glitter when glanced by sunlight.
Then autumn arrives to harden the harvest
and with it comes a warning to ripen before winter.
The drying airs arrive, driving up dust
from the face of the earth to the heights of heaven,
and wild sky wrestles the sun with its winds,
and the leaves of the lime lay littered on the ground,
and grass that was green turns withered and grey.
Then all which had risen over-ripens and rots
and yesterday on yesterday the year dies away,
and winter returns, as is the way of the world
through time.

Armitage's alliterations never grow stale, and his attention to the form keeps the language focused and clear. Surprise: I recommend this book highly!