Ernst Jandl, who could not be there, sadly |
Tuesday, June 12, 2012
My reading at LEX-Icon in Mulhouse, June 10, 2012
Monday, January 16, 2012
Mark Wallace on Dieter M. Gräf
Monday, August 23, 2010
Beyond Genes
Friday, August 06, 2010
The Poem and Its Secret
Friday, January 22, 2010
Google Books
There are many good reasons to be suspicious of Google's project of scanning in entire libraries, but this experience shows that there is one excellent reason for doing such a project: research! I did all of the above from my desk here at home, at the computer. A German-English translator working in Basel on such an art-catalogue translation in 1990 either had to translate the translated text, find the original and translate it (if he or she could), or do all kinds of extra work to get the translated version from the UK or the US.
Friday, June 12, 2009
Celan's Mandelstam through Joris and Shields
Wednesday, February 18, 2009
Lament of the Old Pole
Thursday, February 12, 2009
At Home, by Franz Hohler
Wednesday, 11th March, from 6.30 pm
Talk Party and reading
Franz Hohler is one of the most popular and successful writers and performers in Switzerland, Germany, Austria and Liechtenstein. His stories, sketches and performances combine facts, fiction, satire and fairy-tales. Bergli Books is publishing At Home, a selection of his most popular and talked about stories in English. This event will take place at the beautiful Schmiedenhof-Zunftsaal on the other side of Rümelinsplatz since we expect a large number of people to want to celebrate with Franz Hohler. It is best if you let us know as soon as possible if you will be attending this special event. Tickets are available immediately for a token fee of CHF 10.00 each. RSVP to info@bergli.ch
Hudson Review
"Lament of the Old Pole" will be on Poetry Daily next Wednesday, February 18.
Wednesday, February 11, 2009
John Taylor on German poetry
Wednesday, January 28, 2009
More Dieter M. Gräf on Lyrikline
Vézelay Jihad
The Naked Ginsberg
Zuni NY
I especially like "The Naked Ginsberg"!
Monday, November 10, 2008
Feltrinelli's Ashtray II
Someday I'll make some time to update my links on the right of this page!
Thursday, October 30, 2008
Feltrinelli Gives an Ashtray as a Wedding Present
Sunday, October 19, 2008
lyrikline update for October
Ali Abdollahi (Iran), Dieter M. Gräf (Germany) and Nâhid Kabiri (Iran)
And I just found this list of new poets who write in English:
Erín Moure
Karen Solie
Paul Vermeersch
Ken Babstock
Suzanne Buffam
Tim Lilburn
Sunday, October 12, 2008
The Sound of the Shots on Lake Como
Sunday, September 21, 2008
Idroscalo. Ostia
Tuesday, August 19, 2008
New Dieter M. Gräf translations
Typhoon
The Pockmarked Man Kills W.
These links get you to the German versions; you then have to click at the top where the English version is linked.
I've got a few more to do for lyrikline in the coming weeks, so if you like these, keep an eye out for more. (Or buy Tousled Beauty and/or Tussi Research!)
Thursday, April 17, 2008
New European Poets
Saturday, March 29, 2008
Smartish Pace 15
Of the other poems in the issue, I especially enjoyed quite a few:
Gary J. Whitehead's "The Mouse in the House" juxtaposes the sound of a mouse in the house with the memory of the speaker's mother tearing up her late husband's unsent letters to his estranged sister. How's that for a unique approach to the "late-parent" poem?
Mark Yakich has two poems from a sequence called "Green Zone New Orleans," the second of which I put an asterisk by. "You'll never / See your own // Corpse and nobody / Will ever know // Your mind."
Brooks Haxton's "Consort at Bay Window" begins with the beautiful line "Pine ribs in the body of a lute" (I'm a sucker for poems with lutes and mandolins in them).
Christopher Cunningham's contribution, "The Absinthe Drinker," is an ekphrastic poem based on Degas's painting "L'Absinthe."
Jacqueline Berger's "Cigarettes" is a very unusual poem—a "my parents died" poem apparently written before the fact (or at least "before" for the speaker), with the additional twist of its being the smoking fantasies of a non-smoker:
I'm not a smoker,
but I always imagine myself with a cigarette
when my brother and I visit our parents' graves.
There are two of David Kirby's long, chatty poems; for me, the contrast between the two shows how tricky it is to make his style work: the first, "The Only Good Question" (which turns out to be "What the fuck?"), weaves its various threads together so that they disappear and return with a good sense of timing and a final sense of closure. The second, "Sigourney Weaver, Certified Public Accountant," may be as funny as its title promises, but all the riffing ends up feeling like unmotivated free association without the strong sense of timing and closure of "The Only Good Question." Or rather, "Sigourney Weaver" may provide an intellectual sense of closure, but it does not (at least for this reader) provide an emotional closure.
I read Bradley Paul's "How to Stop Your Doppelgänger from Plagiarizing You" as an excellent variation on "Borges and I," which opens up the dual scene of Borges's test into a triangle: speaker, Doppelgänger, and a "you" that the poem introduces at just the right time (the timing helps the poem be more than just a repetition of Borges).
Bob Hicok has four memorable poems in the issue: "Les fenêtres" juxtaposes a translation of Baudelaire (a translation that seems to be done by someone who does not quite understand the French) with the speaker's inadvertent assumption of a role as a midwife (!). The other three all have some great lines:
We are boring people who thrust our arms
out of cars in the belief that flying
will notice and come to wrap us in the lift-off.
("Hope is a Thing with Feathers That Smacks into a Window")
In a poem about Kenneth Koch:
... I feel free
when reading his "no rabbit stew" poems
to not read them or read bits of them or start one
and think, this is boring, because on the next page
there will be one about which I think, this is like being
a speed-boat painter while the speed boat's
on the lake and tearing my hair out.
("Why Would Your First Guess Be Cock?")
In "Reading to Jesus," which is also addressed to Jesus, the speaker wonders about apologizing to Jesus:
to apologize for ever saying "Jesus fucking Christ,"
for parsing breath into such a twisty
implication of divine self-love, though if anyone
could fuck himself it would be You
And the poem concludes with a dramatic shift of register:
... I bet
You never won at tag, and when the hammer struck
the first time, did You curse the old man or love
this last chance to feel human?
The Hicok poems are followed by Reginald Shepherd's "Miroirs." I have just finished reading his book Fata Morgana, and I am overwhelmed there and in this poem by how wonderfully Shepherd's poems fulfill an aim that he has talked about on his blog and in his essays: how the poem should be an emotional experience prior to understanding. Again and again, his poems produce an emotional effect that can be overwhelming, one that draws me in and makes me want to decipher some of the more riddling passages (the ones that non-readers of poetry would reject as "difficult").
Joseph Harrison's "The Catch" is a ballad stanza that reads like a humorous companion piece to Elizabeth Bishop's "The Fish"; part of the humor comes from the fish at the center of the poem: Asian big head carp, which, the epigraph tells us, "are known for jumping into fishermen's boats."
Gail Mazur's "Little Tempest" recalls the day after the last hurricane: "Everyone was out strolling, everyone seemed pleased / in the aftermath. That cold clear light." (But then, I am a sucker for the word "aftermath.")
Dawn McGuire's "I Sleep in My Clothes" depicts a stroke victim who can still write but cannot read. McGuire, a neurologist herself, boldly approaches her figure in his first-person voice.
Finally, Joanne Lowery's "Pleasing Others" describes how "unsuccessful so far" at doing so, the speaker buries herself, to be dug up after "centuries of solitude" as a major archaeological find, when she will finally "know that I do not disappoint."
The play between understanding and emotion also features in one of my Réda translations, "The Milk of Dawn," which is about hearing Woody Herman as a youth:
In our initiation into poetry,
A major moment was the song beginning: "Milkman,
Keep those bottles quiet" — we never really fully
Understood all of what followed that command.
Monday, March 24, 2008
Sir Gawain and the Green Knight, translated by Simon Armitage
Sir Gawain and the Green Knight, translated by Simon Armitage
I read Sir Gawain a few years ago, as translated by Brian Stone, and I enjoyed it, but I ended up with very little clear memory of the story. Everything seemed vague and dreamy in retrospect, even shortly after I had read it.
I doubt that will be the case with Simon Armitage's new translation, which is full of energy and clarity. I enjoyed reading it so much that I tried to convince Miles to let me read it out loud to him, and he let me read the first part and a bit of the second part to him before he got bored, wanting more action. The pleasure of reading this:
So summer comes in season with its subtle airs,
when the west wind sighs among shoots and seeds,
and those plants which flower and flourish are a pleasure
as their leaves let drip their drink of dew
and they sparkle and glitter when glanced by sunlight.
Then autumn arrives to harden the harvest
and with it comes a warning to ripen before winter.
The drying airs arrive, driving up dust
from the face of the earth to the heights of heaven,
and wild sky wrestles the sun with its winds,
and the leaves of the lime lay littered on the ground,
and grass that was green turns withered and grey.
Then all which had risen over-ripens and rots
and yesterday on yesterday the year dies away,
and winter returns, as is the way of the world
through time.
Armitage's alliterations never grow stale, and his attention to the form keeps the language focused and clear. Surprise: I recommend this book highly!