Showing posts with label Holy Days. Show all posts
Showing posts with label Holy Days. Show all posts

Saturday, 15 August 2020

Mass readings in Scots: Feast of the Assumption

 



First reading
Apocalypse 11: 19; 12: 1-6, 10

Ande the tempile of God in heuen was opnit, and the ark of his testament was sene in his tempile. And a gret signe apperit in heuen; a woman clethit with the sonn, and the mone vndir hir feet, and in the hede of hir a croun of xij sternis. And scho had in wambe, and scho crijs, traualing of child, and is turmentit, that scho bere child. And ane vthir signe was sene in heuen; and lo! a gret rede dragoun, that had vij hedis, and ten hornis, and in the hedis of him vij diademis. And the taile of him drew the thridpart of the sternis of heuen, and send thame into the erd. And the dragoun stude befoir the woman, that was to bere child, that quhen scho had bom child, he suld deuour hir sonn. And scho baire a male childe, that was to reule al folkis in ane irn wand; and hir sonn was rauisit to God, and to his throne. And the woman fled into wildirnes, quhare scho has a place made reddi of God [...] And I herd a gret voce in heuen, sayand, Now is made hele, and virtue, and kingdome of our God, and the power of his Crist [...]

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here


Responsorial Psalm
Psalm 44: 10-12, 16 (resp. v.10)

The queen at thy right han' i' the gowd o' Ophir stude.

Kings' dochtirs, i' yer brawest gear, war snod: 
the queen at thy right han', i' the gowd o' Ophir stude.
Dochtir, hearken ye an' leuk, an' lout yer lug; 
an' forget ye yer ain folk, an' eke yer faither's blude: 

The queen at thy right han', i' the gowd o' Ophir stude.

Syne yer leuks sal like the king;
an' for he is your Lord, ye maun lout fu' laigh till him. 
Wi' blytheheid an' wi' glee, sal they be fushen in; 
an' they sal a' gang hame, till the pailis o' the king. 

The queen at thy right han', i' the gowd o' Ophir stude.

[From Psalm 45 in The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here]


Second reading
1 Corinthians 15: 20-26


Bot now Crist raase agane fra deid, the first fruit of deidmen: for deid was be a man, and be a man is agane rising fra deid. And as in Adam almen deis, sa in Crist almen salbe quiknyt. Bot ilkman in his ordour; the first fruit, Crist, eftirwart thai that ar of Crist, that beleuet in the cumming of Crist; Eftirwart ane end, quhen he sal betak the kingdome to Gode and to the fader, quhen he sail avoid al princehede, and powere, and virtue. Bot jt behuvis him to regne till he put al his ennimyis vndir his feet And at the last, deid the ennimye salbe destroyit; for he has made al thingis subiect vndir his feet.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 here]


Gospel reading
Luke 1: 39-56

And Marie raase vp in tha dais, and went with haast into the montanis, into a citee of Judee: And scho entrit into the hous of Zacharie, and salusit Elizabeth. And it was done, as Elizabeth herd the salutatioun of Marie, the yonng child in hir wambe glaidit; and Elizabeth was fulfillit with the Haligaast: And criet with a gret voce, and said, "Blessit be thou amang women, and blessit be the fruit of thi wambe. Quharof is this thing to me, that the moder of my Lord cum to me? For, lo, as the voce of thi salutatioun was made in myn eiris, the infant [...] glaidit in ioy in my wambe. And blessit be thou that has beleuet; for tha thingis that ar said of the Lord to thee salbe perfytlie done."

And Marie said, 

"My saule magnifies the Lord, 
And my spirit has glaidit in God my heil.
For he beheld the meeknes of his handmaidin; 
for, lo, of this al generatiouns sal say that I am blessit.
For he that is mychti has done to me grete thingis ;
and his name is haly.
And his mercy is fra kinred into kinreddis to men that dredis him. 
He made mycht in his arme; 
he scatterit proudmen with the thoucht of his hart. 
He put doun mychti men fra the seet, and vpheet mekemen. 
He has fulfillit hungrie men with gudes; and he has left richemen void. 
He, having mynd of his mercy, tuke Israel, his childe; 
As he has spokin to oure fadris, 
to Abraham, and to his seed in to warldis."

And Marie duelt with hir as it war iij monethis, and turnit agan into hir hous.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]

Saturday, 4 April 2020

Mass readings in Scots: Passion Sunday (Palm Sunday) (Year A)


First reading
Isaiah 50: 4-7

The Lord that's Jehovah, he ettled mysel
the tongue o' siclike as hae lear;
that sae I suld ken, on the weary wight,
a kin' canny word till ware.
It's mornin by mornin, he waukens me weel;
he waukens my lug,
like the lave that hae lear, till hear:
Aye, the Lord that's Jehovah, my lug he couth dreel,
an' mysel I was-na sweer;
nor back frae the bit whar I had my fit,
awa I did-na steer:
my shouthirs I gied till wha dang fu' sair,
an' my chowks I turn'd till wha ruggit the hair;
my face I ne'er happit frae skaudes an' mair.
Bot the Lord that's Jehovah was stoop till me ay;
syne sae I was-na dauntit:
syne sae I couth stint my face like a flint;
for I kenn'd I suld ne'er be affrontit.

[From Isaiah frae Hebrew intil Scottis, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US here; Amazon UK here) ]


Responsorial Psalm
Psalm 21: 8-9, 17-20, 23-24 (R: v.2)

R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?

A' that see me laugh me by;
they schute wi' the lip, they cave the head;
and quo they,
"He lippen'd the Lord; lat the Lord gar him gang:
lat the Lord redd him but, sen he liket him weel."

R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?

For brachs hae forset me roun;
the gath'ran o' ill-doers fankit me about;
they drave thro' my han's an' my feet.
I may count ilk bane i' my bouk.

R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?

They synder my cleedin amang them;
an' fling for my vera manteele.
Bot yersel, O Lord, be-na far frae me:
haste ye till help me,
my strenth an' a '.

R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?

I maun tell o' yer name till my brether ilk ane;
in mids o' the folk I maun lilt till thee.
Wha fear the Lord, ye suld laud him a';
a' Jakob's out-come, laud him heigh;
an the growth o' Israel a', quauk ye afore him.

R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?

[From Psalm 22, in The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here]


Second reading
Philippians 2: 6-11

He aye hid e netter o God,
bit he didna think tae strive
tae be upsides doon wi God.
Instead, o his ain free will,
he gied up aa att he hid
an teuk on e pairt o a fee'd man.
Takkin on human form,
he hummlt himsel bi deein jist fit he wis telt,
aye aiven tae verra daith,
daith on e cross.
Sae God reesed him up till e heichest place there is
an gied him a name abeen aa names;
an at e name o Jesus ilka knee will boo,
in hiven, in earth an in e placie aneth.
An ilka tongue will confess
att Jesus Christ is Lord,
tae e Glory o God e Fadder.

[From The Doric New Testament (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website http://www.doricbible.com/, Amazon UK here, Amazon US here. ]



Gospel reading
Matthew 21: 1-11

Key: N. Narrator. Jesus. O. Other single speaker. C. Crowd, or more than one speaker.

N: Syne ane o’ the twal, ca’d Judas Iscariot, gaed until the chief priests, an’ said until them,

O: What will ye gie me, an’ I will gie him up until you?

N: An’ they ’gree’t wi’ him for thretty pieces o’ siller. An’ frae that time he soucht for a chance to betray him.

Now the first day o' the feast o’ unleavenet bread, the disciples cam’ til Jesus, sayin’,

C: Whare wilt thou that we mak’ ready for thee to eat the passover?

N: An’ he said,

✠Gang intil the toun til sic a man, an’ say until him, "The Maister saith, My time is at han’; I will keep the passover at thy house wi' my disciples."

N: An’ the disciples did as Jesus had direckit them; an’ they made ready the passover.

Now whan the gloamin’ was come he sat doun wi’ the twal. An’ as they did eat he said,

✠Verily I say unto you, that ane o’ you sall betray me.

N: An’ they were unco waefu’, an’ begoude ilka ane o’ them to say until him,

C: Lord, is it me?

N: An’ he answer’t an’ said,

✠He wha dippeth his han’ wi’ me in the aschet, the same sall betray me. The Son o’ man gaeth, as it is written o’ him; but wae until that man by wham the Son o’ man is betrayet! it had been guid for that man gif he hadna been born.

N: Syne Judas, wha betrayet him, answer’t an’ said,

O: Maister, is it me?

N: He said until him,

✠Thou hast said.

N: An’ as they were eatin’, Jesus teuk bread an’ blesset it, an’ brak’ it, an’ gied it til his disciples, an’ said,

✠Tak’, eat; this is my body.

N: An’ he teuk the cup, an’ gied thanks, an’ gied it til them, sayin’,

✠Drink ye a’ o’ it; for this is my bluid o’ the new testament, whilk is shed for mony for the forgieness o’ sins. But I say until you, I winna drink hancefurth o’ the fruit o’ the vine, till that day whan I drink it new wi’ you in my Father’s kingdom.

N: An’ whan they had sung a hymn, they gaed out til the Mount o’ Olives. Syne saith Jesus until them,

✠A’ ye sall be offendet because o’ me this nicht, for it is written, I sall smite the shepherd, an’ the sheep o’ the hirsel sall be scatter’t abraid. But after I am risen again, I will gae afore you intil Galilee.

N: Peter answer’t an’ said until him,

O: Though a’ men sall be offendet, because o’ thee, yet will I never be offendet.

N: Jesus saith til him,

✠Verily I say unto thee, that this nicht, afore the cock craw, thou sallt disown me thrice.

N: Peter said until him,

O: Though I sud dee wi’ thee, yet winna I disown thee.

N: Likewaise alsua said a’ the disciples. Syne cometh Jesus wi’ them until a place ca’d Gethsemane, an’ saith until the disciples,

✠Sit ye here, while I gang an’ pray yonner.

N: An’ he teuk wi’ him Peter an’ the twa sons o’ Zebedee, an’ begoude to be waefu’, an’ unco heavy. Syne saith he until them,

✠My saul is unco waefu’, e’en until death: bide ye here, an’ watch wi’ me.

N: An’ he gaed a wee farrer, an’ fa’d on his face, an’ prayet, sayin’,

✠O my Father, gin it be possible, let this tass pass frae me; natheless, no as I will, but as thou wilt.

N: An’ he cometh until the disciples' an’ fand them sleepin’, an’ saith until Peter,

✠What! cudna ye watch wi’ me ae hour? Watch an’ pray, that ye dinna gae intil temptation; the spirit truly is willin’, but the flesh is feck less.

N: He gaed awa the second time, an’ prayet, sayin’,

✠O my Father, gif this tass maunna pass awa frae me, excep’ I drink it, thy will be dune.

N: An’ he cam’ an’ fand them sleepin’ again (for their een were heavy): an’ he quat them, an’ gaed awa again, an’ prayet the third time, sayin’ the same words. Syne cometh he til his disciples, an’ saith until them,

✠Sleep on now, an’ tak’ your rest: behald, the hour is at han’, an’ the Son o’ man is betrayet intil the han’s o’ sinners. Rise up, let us be gaun: behald, he is at han' wha doth betray me.

N: An’ while he yet spak’, lo, Judas, ane o’ the twal, cam’, an’ wi’ him a meikle thrang wi’ swerds an’ rungs, frae the chief priests an’ elders o’ the people. Now he wha betrayet him had gien them a sign, sayin’,

O: Whamsaever I sall kiss, that same is he: haud him fast.

N: An’ furthwith he cam’ til Jesus, an’ said,

O: Hail, Maister;

N: an’ kisset him. An’ Jesus said until him,

✠Frien’, wharefore art thou come?

N: Syne cam’ they, an’ laid han’s on Jesus, an’ teuk him. An’, behald, ane o’ them wha were wi’ Jesus raucht out his han’, an’ drew his swerd, an’ strack a servan’ o’ the high-priest, an’ sneddet aff his ear. Syne said Jesus until him,

✠Pit up again thy swerd intil its place; for a’ they wha tak’ the swerd sall perish by the swerd. Trowest thou that I canna now pray til my Father, an’ he sall at ance gie me mair nor twal legions o’ angels? But how than sall the Scriptures be fulfillet whilk say that sae it maun be?

N: In that same hour said Jesus til the folk,

✠Are ye come out as agayne a riever wi’ swerds an’ rungs for to tak’ me? I sat daily wi’ you teachin’ in the temple, an’ ye laid nae hand on me. But a’ this was dune that the Scriptures o’ the prophets micht be fulfillet.

N: Syne a’ the disciples forleet him, an’ fled. An’ they wha had laid hand on Jesus led him awa til Caiaphas the high-priest, whare the scribes an’ elders were gather’t thegither. An’ Peter followet him afar aff until the palace o’ the high-priest, an’ gaed in, an’ sat wi’ the servan’s to see the en’. Now the chief priests, an’ elders, an’ a’ the cuncil, soucht fause witness agayne Jesus that they micht pit him til death. But they fand nane; ay, e’en though mony fause witnesses cam’, yet fand they nane. At last cam’ twa fause witnesses, an’ said,

O: This fallow said, I am able to destroy the temple o’ God, an’ to big it again in three days.

N: An’ the high-priest rase up, an’ said until him,

O: Answerest thou naething? What is it whilk thae witness agayne thee?

N: But Jesus held his tongue. An’ the high-priest answer’t an’ said until him,

O: I adjure thee by the livin’ God, that thou tell us gif thou be the Christ, the Son o’ God.

N: Jesus saith until him,

✠Thou hast said: mair owre I say until you, hereafter sall ye see the Son o’ man sittin’ on the richt han’ o’ power, an’ comin’ in the cluds o’ heaven.

N: Syne the high-priest rived his claes, sayin’,

O: He hath spoken blasphemy. What mair need hae we o' witnesses? behald, now ye hae hear’t his blasphemy. What trow ye?

N: They answer’t an’ said,

C: He is wordy o’ death.

N: Syne they spat in his face, an’ nevellet him, an’ ithers cuffet him wi’ the looves o' their han’s, sayin’,

C: Spae until us, thou Christ, wha is he that cuffet thee?

N: Now Peter sat without in the ha’: an’ a maid servan’ cam’ until him, sayin’,

O: Thou alsua wast wi’ Jesus o’ Galilee.

N: But he denied afore them a’, sayin’,

✠I dinna ken what thou sayest.

N: An’ whan he was gane out intil the porch, anither ane saw him, an’ said until them wha were there,

C: This fallow was alsua wi’ Jesus o’ Nazareth.

N: An’ again he denied wi’ an aith,

O: I dinna ken the man.

N: An’ after a while cam’ until him they wha stood by, an’ said til Peter,

C: Surely thou alsua art ane o’ them, for thy speech outeth thee.

N: Syne begoude he to ban an’ to sweer, sayin’,

O: I dinna ken the man.

N: An’ straughtway the cock crawed. An’ Peter mindet the word o’ Jesus, wha said until him, "Afore the cock craw, thou sallt disown me thrice." An’ he gaed out, an’ grat sairly.

Whan the mornin was come, a' the chief priests an' elders o' the people teuk rede agayne Jesus to pit him til death. An’ whan they had bund him they led him awa, an’ gied him up til Pontius Pilate the governor.

Syne Judas, wha had betrayet him, whan he saw that he was condemnet, rewet himsel, an’ broucht again the thretty pieces o’ siller til the chief priests an’ elders, sayin’,

O: I hae sinnet in that I hae betrayet the innocent bluid.

N: An’ they said,

C: What is that til us ? See thou til that.

N: An’ he coost doun the pieces o’ siller in the temple, an’ quat them, an’ gaed an’ hanget himsel. An’ the chief priests teuk the siller pieces, an’ said,

C: It isna lawfu’ for to pit them intil the treasure kist, because it is the price of bluid.

N: An’ they teuk rede, an’ coft wi’ them the potter’s field, to bury strangers in. Wharefore that field was ca’d the field o’bluid until this day. Syne was fulfillet that whilk was spoken by Jeremy the prophet, sayin’, An’ they teuk the thretty pieces o’ siller, the price o' him wha was valuet, wham they o’ the childer o' Israel did value; an’ gied them for the potter’s field, as the Lord appointet me.

An’ Jesus stood afore the governor; an’ the governor spier’t at him, sayin’,

O: Art thou the king o’ the Jews?

N: An’ Jesus said until him,

✠Thou sayest.

N: An’ whan he was delatet o’ the chief priests an’ elders, he answer’t naething. Syne said Pilate until him,

O: Hearestna thou how mony things they witness agayne thee?

N: An’ he answer’t him no a word; insaemeikle that the governor wonder’t greatly.

Now at that feast the governor uset to lowse until the folk a prisoner, wham they wad. An’ they had than a notable prisoner ca’d Barabbas. Therefore whan they were gather’t thegither, Pilate said until them,

O: Wham will ye that I lowse until you, Barabbas, or Jesus wha is ca’d Christ?

N: For he kent that for ill-will they had gien him up. Whan he was set doun on the judgment-seat, his wife sendet until him, sayin’,

O: Hae thou naething to  do wi’ that just man: for I hae tholet mony things this day in a dream because o’ him.

N: But the chief priests an’ elders persuadet the folk that they sud ask Barabbas, an’ destroy Jesus. Syne the governor spak’ an’ said until them,

O: Whilk o’ the twa will ye that I lowse until you?

N: They said,

C: Barabbas.

N: Pilate saith until them,

C: What sall I do than wi’ Jesus wha is ca’d Christ?

N: They a’ say until him,

C: Let him be crucifiet!

N: An’ the governor said,

O: Why? what ill hath he dune?

N: But they screighet the mair, sayin’,

C: Let him be crucifiet!

N: Whan Pilate saw that he cud prevail naething, but that rather a racket was made, he teuk water an’ washet his han’s afore the folk, sayin’,

O: I am innocent o’ the bluid o’ this just person: see ye til it.

N: Syne answer’t a’ the folk, an’ said,

C: His bluid be on us, an’ on our bairns!

N: Syne he lowset Barabbas until them; an’ whan he had scourget Jesus, he gied him up to be crucifiet. Syne the sodgers o’ the governor teuk Jesus intil the common ha’, an’ gather’t until them the hale band. An’ they strippet him, an’ pat on him a scarlet robe. An’ whan they had plattet a croun o’ thorns, they pat it upon his head, an’ a reed in his richt han’; an’ they bowet the knee afore him, an’ mocket him, sayin’,

C: Hail, King o’ the Jews!

N: An’ they spat upon him, an’ teuk the reed, an’ strack him on the head. An’ after they had mocket him, they teuk the robe atf frae him, an’ pat his ain claes on him, an’ led him awa to crucify him.

An’ as they cam’ out, they fand a man o’ Cyrene, Simon by name, him they gar’t to bear his cross. An’ whan they were come until a place ca’d Golgotha, (whilk is to say, a place o’ a skull,) they gied him vinegar to drink mynget wi’ ga’: an’ whan he had pried thereo’, he wadna drink. An’ they crucifiet him, an’ pairtet his claes, drawin’ cutts: that it micht be fulfillet whilk was spoken by the prophet, They pairtet my claes amang them, an’ for my vesture did they draw cutts. An’ sitting doun, they watchet him there; an’ set up aboon his head his delation in writin’, "This is Jesus the King o' the Jews". Syne were there twa rievers crucifiet wi’ him, ane on the right han’, an’ anither on the left.

An’ they that gaed by misca’d him, geckin' their heads, an’ sayin’,

C: Thou wha destroyest the temple, an’ biggest it in three days, saufe thysel. Gif thou be the Son o’ God, come doun frae the cross.

N: Likewaise alsua the chief priests mockin’ him, wi’ , the scribes an’ elders, said,

C: He saufet ithers; himsel he canna saufe. Gif he be the King o’ Israel, let him now come doun frae the cross, an’ we will believe him. He lippenet in God: let him saufe him now, gif he will hae him: for he said, I am the Son o’ God.

N: The rievers alsua wha were crucifiet wi’ him, coost the same in his teeth.

Now frae the saxt’ hour there was mirkness owre a’ the lan’ until the nint’ hour. An’ about the nint’ hour Jesus criet wi’ a loud voice, sayin’,

✠Eli, Eli, lama sabachthani!

N: whilk is to say, "My God, my God, why hast thou forleet me?" Some o’ them wha stood there, whan they hear’t that, said,

C: This man ca’eth for Elias.

N: An’ straughtway ane o’ them ran, an’ teuk a spunge, an’ fillet it wi’ vinegar, an’ pat it on a reed, an’ gied him to drink. The lave said,

C: Let him alane, let us see gin Elias will come to saufe him.

N: Jesus, whan he had criet again wi’ a loud voice, gied up the ghaist.

An’, behald, the veil o’ the temple was riven in twa frae the tap til the boddum; an’ the yirth did quake, an’ the rocks were rendet. An’ the graves were openet: an’ mony bodies o’ the saunts wha sleepet rase up, an’ cam’ out o’ the graves after his resurrection, an’ gaed intil the haly toun, an’ kythet until mony. Now whan the centurion, an’ they wha were wi’ him, watchin’ Jesus, saw the yirthquake, an’ thae things whilk were dune, they fear’t greatly, sayin’,

C: Verament this was the Son o’ God.

N: An’ mony women were there leukin’ on frae afar afi', wha followet Jesus frae Galilee, ministerin’ until him; amang wham was Mary Magdalene, an’ Mary the mither o’ James an’ Joses, an’ the mither o’ Zebedee’s childer.

Whan the gloamin’ was come, there cam’ a bien man o’ Arimathea, ca’d Joseph, wha alsua himsel was a disciple o’ Jesus: he gaed til Pilate, an’ begget the body o’ Jesus. Syne Pilate commaundet the body to be gien til him. An’ whan Joseph had taen the body, he wand it in a clean linen claith, an’ laid it in his ain new tomb, whilk he had hewet out o’ the rock, an’ he rowet a muckle stane til the door o’ the sepulchre, an’ gaed his gate. An’ there was Mary Magdalene, an’ the tither Mary, sittin’ fornent the sepulchre.

Now the niest day (whilk followet the day o' the preparation), the chief priests an’ Pharisees gaed the gither until Pilate, sayin’,

C: Sir, we mindet that that begowker said while he was yet livin’, "After three days I will rise again." Commaun’ therefore that the sepulchre be made sicker until the third day, lest his disciples come by nicht an’ steal him awa, an’ say until the folk, "He is risen frae the dead: sae the last faut sall be waur nor the first."

N: Pilate said until them,

O: Ye hae a watch, gae your gate, mak’ it as sicker as ye can.

N: Sae they gaed, an’ made the sepulchre sicker, pittin’ a seal on the stane, an’ settin’ a watch.

[From The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch, by George Henderson (1862) here]

Saturday, 1 February 2020

Mass readings in Scots: The Presentation of the Lord


First reading
Malachi 3: 1-4

The Laird God says this: See, A am sendin ma gillie, an he wul mak reddie the road afore me; an the Laird ye ir seekin wul cum in a hurry til his Temple; an the angel o the covenant ye hae delicht i, see, he is cumin, says the Laird o Armies. But wha can face the day o his cumin? An wha can bide whan he cums? For he is as the assayar's fire an the fullar's saip. He wul tak his seat, testin an cleanin the sons o Levi, burnin awa the evil frae thaim as frae gowd an siller; sae thai can mak offerans ti the Laird i  richteousness. Than the offeran o Judah an Jerusalem wul be pleasin ti the Laird, as lang aback, as lang syne.

[Own translation level 2 29/01/20. Methodology here]

Responsorial Psalm
Psalm 23: 7-10

Heigh wi' yer heads, O ye yetts;
ye warld-wide thro'-letts, heize!
that the King o' Gudeliheid may win ben.

Bot wha o' Gudeliheid is King?
The Lord himlane, stark an' mighty ;
the Lord intil tuilzie strang!

Heigh wi' yer heads, O ye yetts ;
ye warld-wide thro'-letts, heize !
that the King o' Gudeliheid may win ben.

Bot wha o' Gudeliheid is this same King?
The Lord o' mony-might is he;
himlane is that king right namelie! Selah.

[From Psalm 24, The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here]


Second reading
Hebrews 2: 14-18

Jist as e 'bairnies' are flesh an bleed, he teuk on flesh an bleed sae att throw his daith he mith destroy him fa his pooer o daith, att's tae say, e deil himsel; an sae he mith set lowss them fa aa their lives were bun in chines wi bein feert o daith. It's true tae say att he didna turn oot tae be an angel, bit a human bein: een o e bairns o Abraham. He hid tae be made e same as his brithers in ilka appearance sae he mith be a mercifu an faithfu Heich Priest in aa things relatin tae God, an at e same time tae bring aboot att God wid forgie aa fowk's ill-deeins. Cause bi wye o his ain sufferin unner timptation, he can help aa them fa are timptit.

[From The Doric New Testament (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website http://www.doricbible.com/, Amazon UK here, Amazon US here.]


Gospel reading
Luke 2: 22-40

And whan the days o’ purification by the law o’ Moses war fulfilled, they took him to Jerusalem to present him to the Lord; e’en as it is putten-doon i’ the law o’ the Lord, “Ilka male that opes a womb sal be ca’d holie to the Lord.” And to offer an offeran, as it is putten-doon i’ the law o' the Lord, “A pair o’ cushats, or twa young doos.” And mark! thar was a man i’ Jerusalem, whase name was Simeon; and this man was holie and devout, lookin’ for Isra’l’s consolation. And the Holie Spirit was on him. And the Holie Spirit had made kent to him that he soudna see death till he had seen the Anointit o’ the Lord. And he cam i’ the Spirit, intil the Temple; and whan the parents brocht in the bairn Jesus, to do for him what was the custom o’ the Law, he took him in his airms, and praised God, and said,

“Noo, wull thou dismiss thy servant, O Lord!
conform to thy word, in peace!
For my een hae seen thy salvation,
whilk thou hast brocht forrit afore the face o’ a’ folk.
A licht for unveilin to the Gentiles,
and a glorie for thy folk o’ Isra’l!”

And Joseph and his mither ferlied at a’ the things that war said anent him. And Simeon bless’t them, and said to Mary his mither, “Lo! this Ane is set for the fa’in and staunin again o’ mony in Isra’l: and for a sign to be misca’d. And a sword sal thring throwe yere ain heart as weel, that the thochts o’n mony hearts may be schawn.”

And thar was ane Anna, a prophetess, Phanuel’s dochter, o’ the tribe o’ Asher; she was o’ an unco age, and had leev’d wi’ a husband seeven year frae her maidenhood: and she bade a weedow for four-score and four year, wha left-na the Temple; and ser’t wi’ fastins and prayers nicht and day: and she too comin in at that time gied thanks to God; and spak o’ him to a’ wha war waitin for the deliverin o’ Jerusalem.

And whan they had dune a’ things conform to the law o’ the Lord, they gaed awa intil Galilee, to
their ain citie Nazareth. And the bairn grew, and wax’t strang; fu' o’ wisdom; and God’s tender favor was wi’ him.

[From The New Testament in Braid Scots William Wye Smith (1904) here]





Tuesday, 24 December 2019

Merry Christmas!



                                                        Ann Macbeth, The Nativity here


Complete Mass readings in Scots for the Feast of the Nativity of the Lord here



Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw Lula Low:


I come from heuin to tell
The best nowellis that euer befell,
To zow thir tythingis trew I bring,
And I will of them say and sing.

This day, to zow, is borne ane childe 
Of Marie meik, and Virgin milde.
That blissit bairne bening and kynde,
Sall zow reioyis, baith hart and mynde.

It is the Lord, Christ, God and Man,
He will do for zow quhat he can :
Him self zour Sauiour will be,
Fra sin and hell, to mak zow fre.

He is zour rycht Saluatioun,
From euerlasting Dampnatioun :
That ze may Ring in gloir and blis,
For euer mair in heuin with his.

Ze sail him find, but mark or wying,
Full sempill in ane Cribe lying:
Sa lyis he quhilk zow hes wrocht.
And all this warld maid of nocht.

Lat vs reioyis and be blyith
And with the Hyrdis go full swyith,
And se quhat God of his grace hes done,
Throw Christ to bring vs to his throne.

My Saull and lyfe stand up and se
Quha lyis in ane Cribbe of tre:
Quhat Babe is that, sa gude and fair ?
It is Christ, Goddis Sone and air.

Welcome now, gracious God of mycht,
To sinnaris vyle, pure and vnrycht.
Thow come to saif vs from distres.
How can we thank thy gentilnes!

O God that maid all Creature,
How art thow now becumit sa pure,
That on the hay and stray will ly,
Amang the Assis, Oxin and Ky?

And war the warld ten tymes sa wyde,
Cled ouer with gold, and stanis of pryde,
Unworthie it war, zit to thé,
Under thy feit ane stule to be.

The Sylk and Sandell thé to eis,
Ar hay, and sempill sweilling clais,
Quharin thow gloris greitest King,
As thow in heuin war in thy Ring.

Thow tuke sic panis temporall,
To mak me ryche perpetuall.
For all this warldis welth and gude,
Can na thing ryche thy celsitude.

O my deir hart, zung Jesus sweit,
Prepair thy creddill in my Spreit,
And I sall rock thé  in my hart,
And neuer mair fra thé depart.

Bot I sall pryse thé euer moir,
With sangis sweit vnto thy gloir:
The kneis of my hart sall I bow,
And sing that rycht Balulalow.

Gloir be to God Eternallie,
Quhilk gaif his onlie Sone for me:
The angellis Joyis for to heir,
The gracious gift of this new Zeir.

[From The Gude and Godlie Ballatis [1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897), pp.49-51 here]





                                                    MERRY CHRISTMAS!




Sunday, 23 June 2019

Mass readings in Scots: The Feast of the Body and Blood of Christ (Year C)


First reading
Genesis 14: 18-20

An Melchizedek, keeng o Salem, the priest o the Maist Heich God, taen breid an wine, an, sainin him, said,

"Lat the sainin o the Maist Heich God, makker o heiven an yird, be on Aubram:
an lat the Maist Heich God be ruised, that haes gien intae yer haunds thaim that wis agin ye."

Syne Aubram gien him a tent o aw the guids an gear he haed taen.

[From The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US here. Amazon UK here.]

Responsorial Psalm
Psalm 109 (110): 1-4 (resp. v.4)

Thou art ane priest forevir 
efter the oordir o' Melchizedek. 

The Lord said untill my Lord, 
"Sit at my richt han', 
untill I mak' thine enimies thy fit-stule." 

Thou art ane priest forevir 
efter the oordir o' Melchizedek.

The Lord sail sen' 
the rodd o' thy streneth owt o' Zion: 
ruul thou in the middle o' thine enimies. 

Thou art ane priest forevir 
efter the oordir o' Melchizedek.

Thy peeple sall be wullin' in the daye o' thy powir; 
in the beutie o' haliniss, 
frae the wome o' the moornin'; thou hest the dewe o' thy youdith. 

Thou art ane priest forevir 
efter the oordir o' Melchizedek.

The Lord heth swurn, an' wullna rew, 
"Thou art ane priest forevir 
efter the oordir o' Melchizedek." 

Thou art ane priest forevir 
efter the oordir o' Melchizedek.

[From Psalm 110, The Book of Psalms in Lowland Scots Henry Scott Riddell (1857) here]

Second reading
I Corinthians 11: 23-26

What I tauld ye cam doun tae me frae the Lord, an it is this: the Lord Jesus, on the nicht whan he wis betrayed, tuik a laif an, efter he hed speired the blissin, brak it an said, "This is my bodie at is gíen for ye: dae this in remembrance o me." I the same wey, whan the sipper wis by, he tuik the caup an said, "This caup is the new Covenant, sealed wi my bluid: dae this as affen as ye drink it, in remembrance o me. For ilka time at ye ait this breid an drink this caup, ye proclaim the Lord's deith, till he comes."

[From The New Testament in Scots (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK here, Amazon US here.]

Gospel reading
Luke 9: 11-17

But the folk, comin to ken, follow’t [Jesus]. And he took them to him, and spak to them o’ the Kingdom o’ God; and healed thae that stude in need o’ healin’.

Noo as the day begude to wear awa, the Twal', comin nar, says to him, “Send ye the folk awa, that they may gang to the touns and clachans roond to lodge and fend: for we are here in a desert bit.” But he said to them, “Ye gie them to eat!” But they said, “We hae nae mair nor fyve bannocks, and twa speldrins; unless we soud gang and buy meat for a’ thir folk!” For thar war aboot fyve thoosan’ men. And he said to his disciples, “Gar them sit doon in companies o’ aboot fifty.” And they did sae, and gar’t them, ane and a’, sit doon. And, takin the fyve bannocks and the twa speldrins, he lookit up Aboon, and bless’d them, and brak them, and gied to the disciples, and they to the folk. And they did a’ eat, and war satisfy’t; and what was left ower was taen up, twal baskets o’ broken meat.

[From The New Testament in Braid Scots William Wye Smith (1904) here]




Wednesday, 29 May 2019

Mass readings in Scots: The Ascension of Our Lord (Year C)


First readingActs 1:1-11

The first historie I made, O Theophilus, anent a' that Jesus begude baith to do and to teach, till whatna day he was taen up, eftir that he had by the Holie Spirit gien commauns to the Apostles he had waled oot; and to wham he schawed his sel leevin eftir his sufferans, by mony sure and certain tokens, appearin to them throwe forty days, and speakin o’ the things anent the kingdom o’ God. And companyin wi’ them, chairged them no to gang awa frae Jerusalem, but to bide for the promise o’ the Faither, “ Whilk,” quo’ he, “ye hae heard o’ me. For in sooth John bapteez’t wi' watir, but ye sal be bapteez’t in Holie Spirit no mony days frae noo !”

And sae they, whan they cam thegither, speir’t at him, “Lord, do thou at this time bring back the kingdom to Isra’l?” And he said to them, “It isna for you to ken times and seasons, whilk the Faither has keepit in his ain haun. But ye sal hae strenth, eftir the Holie Spirit is come to ye; and ye sal be witnesses for me baith in Jerusalem, and in a’ Judea and Samaria, and to the far-awa’ ends o’ the yirth.”

 And whan he had said thir things, while they war lookin on, he was liftit up; and a clud happit
him oot o’ their sicht. And while they lookit, peerin intil the heavens, as he gaed up, twa men stude by them in white cleedin; wha said, “Ye men frae Galilee ! why staun ye peerin intil the lift? The same Jesus, wha has been ta’en frae you intil Heeven, sal come in like mainner as ye hae seen him gang intil Heeven.”

(From The New Testament in Braid Scots (1904) by William Wye Smith here)

Responsorial Psalm
Psalm 46 (47): 2-3, 6-9

Ding wi the loof, O a' ye folk!

Lilt ye till God wi' the sugh o' a sang !

For the Lord owre a' is himlane till be fear'd;

atowre the hail yirth, a king fu' gran'.

God has gane up wi' a sugh ;
the Lord wi' the tout o' a swesch.

Sing ye till God, sing a sang :
sing a sang till our King, sing ye.


For God himlane, o' the hail yirth is King;

fu' wyssly till him sing ye.

God owre the hethen is king;
God sits on his thron, sae weel shiftit.


(From Psalm 47, The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here)



Second reading
Ephesians 1:17-23


That the God o’ oor Lord Jesus Christ, the Faither o’ glorie, may gie ye a spirit o’ wisdom and revealin in his knowledge: yere inward een bein fu’ o’ licht, that ye may come to ken what the hope o’ his blythe-bidden is, what his rich inheritance o’ glorie i’ the saunts, and what the unmeasured vastness o’ his pooer toward us wha hae faith, e’en as by the up haudin o’ his micht, whilk he wrocht in Christ, raisin him frae ’mang the deid, and settin him doon amang a’ the heevenlies, at his ain richt-haun, far up aboon a’ rule, and authorise, and pooer, and dominion, and ilka name that is named, no alane i’ this warld, but eke in that that is to come: and "pat a’ things under his feet"; and gied him as heid ower a' things to the Kirk; whilk in sooth is his body, the completion o’ him wha completes a’ in a’ for himsel.

(From The New Testament in Braid Scots (1904) by William Wye Smith here)


Gospel reading
Luke 24: 46-53

And [Jesus] said to [his discipilis], "For thus it is writtin, and thus it behuvit Crist to suffir, and ryse agane fra deid in the thrid day: And pennance and remissioun of synnis to be prechit in his name into al folkis, begynnand at Jerusalem. And ye ar witnessis of thir thingis. And I sal send the promitt of my fader into you: bot sit ye in the citee, till that ye be clethit with virtue fra on hie. And he ledde thame furth into Bethany: and quhen his handis war liftit vp, he blessit thame. And it was done, the quhile he blessit thame, he departit fra thame, and was born into heuen. And thai wirschipand went agane into Jerusalem with gret joy: And war euirmaire in the tempile, lovand and blessand God."

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]


Sunday, 21 April 2019

Easter Sunday




Happy Easter!

ALMIGHTY God, who through thine only-begotten Son Jesus Christ hast overcome death, and opened unto us the gate of everlasting life; we humbly beseech thee that, as by thy special grace preventing us thou dost put into our minds good desires, so by thy continual help we may bring the same to good effect; through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee and in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

(Collect for Easter Sunday from The Customary of Our Lady of Walsingham)

Complete Mass readings in Scots here

Tuesday, 25 December 2018

Merry Christmas!



 

Today's Mass readings in Scots here:
 
Isaiah 9: 1-7
Luke 2: 1-14


Trewly all devote Christin men and women hes gret cause to be blyth in God quhen thai hear this name. . . Eva zit being a virgin, consenting to the devil brocht the maledictioun of God and eternal dede upon us. But the glorious virgin Marie consenting to the messingeir of God restorit us
agane to the benedictioun of God and eternal lyfe. Be Eva than being a virgin disaivit be werkin of the serpent come all our calamities and daily miserie. Be the virgin Marie berand her sonne be wyrkin of the haly Spreit come all our joy and felicitie. Be Eva brekand the command of God, we are borne the sonnis of wraith and damnatioun. Be the virgin Marie submittand herself to God be perfite fayth and obediens we haif resavit Christ Jesus be quhom we ar borne agane the sonnis of God be adoptioun. Eva throch hir pride and disobediens tynt the grace of God quhairfor it was said to hir, In dolore paries filios tuos [In pain you will give birth to your sons]. . . Bot Marie throch hir meiknes fund grace of God and herd thir wordis said to hir, Ave Maria, &c.

[From Archbishop Hamilton's Catechism [1551] (1882), pp.xxvii-xxviii here]

Thursday, 1 November 2018

Mass readings in Scots: Feast of All Saints


First reading
Apocalypse 7: 2-4, 9-14

And I [Jhone] saw ane vthir angele ascending fra the rijsing of the sonn, that had a signe of the leevand God. And he crijt with gret voce to the iiij angelis, to quhilkis it was gevin to noy the erde, and the see, and said, Will ye nocht noy the erd, and the see, nouthir treis, till we mark the seruandis of our God in the foirhedis of thame. And I herd the nowmir of men that war markit, ane hundreth thousand and xliiii thousand markit, of euiry lynage of the sonnis of Israel.

Eftir thir thingis I saw a gret peple, quham na man mycht novmir, of al folkis, and linages, and pepilis, and langages, standing befoir the throne, in the sicht of the lamb; and thai war clethit with quhite stolis, and palmes war in the handis of thame. And thai crijt with gret voce, and said, Hele to ur God, that sittis on the throne, and to the lamb. And al angelis stude al about the throne, and the eldermen, and the iiii beestis. And thai fell doun in the sicht of throne, on thar faces, and wirschippit God, and said, Amen! Blessing, and cleirnes, and wisdome, and doing of thankingis, and honour, and virtue, and strenth to our God, into warldis of warldis. Amen.

And aan of the seniouris ansuerd, and said to me, Quha ar thir, that ar clethit with quhite stoolis? and quharfra com thai? And I said to him, My lord, thou wate. And he said to me, Thir ar thai, that com fra gret tribulatioun, and weschit thar stolis, and made thame quhite in the blude of the lamb.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here]

Responsorial Psalm
Psalm 23: 1-6

The yirth is the Lord's, an' the fu'niss o't:
the warld, an' thaye that dwall therin.
For he heth fuundet it apon the seis,
an' sete it siccer apon the fludes.

Wha sall gae up intil the hill o' the Lord?
an' wha sall stan' in his haly plece?
He that heth cleen han's, an' ane pure hairt;
wha hethna liftet up his saul untill vainitie, nar swurn wrangouslie.

He sail receife the blessin' frae the Lord,
an' richteousniss frae the God o' his salvatione.
This is the ganæratian o' thame that seik him;
that seik thy fece, O God o' Jacob. Selah.

[From Psalm 24, The Book of Psalms in Lowland Scots Henry Scott Riddell (1857) here]


Second reading
1 John 3: 1-3

Se ye quhat manir charitee the fadir gaue to vs,
that we be namet the sonnis of God,
and be his sonnis.
For this thing the warld knew nocht vs,
for it knew nocht him.
Maast dere brethir, now we ar the sonnis of God,
and yit it apperit nocht, quhat we salbe.
We wate, that quhen he sal appere,
we salbe like him,
for we sal se him as he is.
And ilkman that has this hope in him,
makis him self haly, as he is haly.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here]

Gospel reading
Matthew 5: 1-12

An’ seein’ the multituds [Jesus] gaed up intill ane mountan, an’ whan he had sat doun, his discipels cam’ untill him. An’ he openet his mooth an’ taucht them sayin’:

"Blisset ar the puir in speerit:
for theirs is the kingdoom o’ heæven.
Blisset ar they that murn:
for they sall be comfortet.
Blisset ar the meik:
for they sall inherit the yirth.
Blisset ar they that do hunger an’ thirst efter richtiousniss:
for they sall be fillet.
Blisset ar the mercifu’:
for they sall obteen mercie.
Blisset аr the pure in hairt;
for they sall see God.
Blisset ar the peace-makers:
for they sall be ca’t the childer o’ God.
Blisset аr they whilk аr persecutet for richtiousniss’ sak’:
for theirs is the kingdoom o’ heæven.

"Blisset ar ye whan men sall misca’ yow, an’ persecute yow, an’ sall say a’ kinkind o’ ill agayne yow fauselie, for my sak’. Rejoice an’ be excessiv glad: for grit is your reward in heæven: for sae persecutet they the prophets whilk wer afore yow."

[From The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version. By H. S. Riddell (1856) here]


Saturday, 2 June 2018

Mass readings in Scots: The Feast of the Body and Blood of Christ (Year B)


Gospel reading
Mark 14: 12-16, 22-26

And on the first day o’ the Sad Breid, whan they aye kill’t the Paschal lamb, his disciples speir’t at him, “Whaur wull ye that we gang and mak ready that we may eat the Pasche?” And he sends oot twa o’ the disciples, and quo’ he to them, “Gang yere ways intil the citie, and a man wi’ a stoup o’ watir sal meet ye: follow him. And whaur he may gang in, say ye to the gudeman o’ the hoose, ‘The Maister says, Whaur is my lodgins, whaur I may eat the Pasche wi’ my disciples?' And he himsel wull schaw ye a gudely upper room, plenish’t and ready: and thar prepare ye for us.” And the disciples ga’ed oot, and cam intil the citie, and faund as he had said to them; and they prepared the Pasche.

And as they war eatin, Jesus took breid, and whan he bless’t, brak it, and gied it to them, and said, “Tak ye, this is my body.” And he took a cup; and giean thanks, gied it to them; and they drank o’t. And he said to them, “This is my blude o’ the Covenant, the blude shed for mony. Truly say I t’ye, Nae mair sal I drink o’ the frute o’ the vine, until I drink it anew in the Kingdom o’ God!” And whan they had sung the Psalm, they gaed oot in til the Mount o’ Olives.


[From The New Testament in Braid Scots William Wye Smith (1904) here]


Thursday, 10 May 2018

Mass readings in Scots: Feast of the Ascension (Year B)


First reading
Acts 1:1-11

The first historie I made, O Theophilus, anent a' that Jesus begude baith to do and to teach, till whatna day he was taen up, eftir that he had by the Holie Spirit gien commauns to the Apostles he had waled oot; and to wham he schawed his sel leevin eftir his sufferans, by mony sure and certain tokens, appearin to them throwe forty days, and speakin o’ the things anent the kingdom o’ God. And companyin wi’ them, chairged them no to gang awa frae Jerusalem, but to bide for the promise o’ the Faither, “ Whilk,” quo’ he, “ye hae heard o’ me. For in sooth John bapteez’t wi' watir, but ye sal be bapteez’t in Holie Spirit no mony days frae noo !”

And sae they, whan they cam thegither, speir’t at him, “Lord, do thou at this time bring back the kingdom to Isra’l?” And he said to them, “It isna for you to ken times and seasons, whilk the Faither has keepit in his ain haun. But ye sal hae strenth, eftir the Holie Spirit is come to ye; and ye sal be witnesses for me baith in Jerusalem, and in a’ Judea and Samaria, and to the far-awa’ ends o’ the yirth.”

 And whan he had said thir things, while they war lookin on, he was liftit up; and a clud happit
him oot o’ their sicht. And while they lookit, peerin intil the heavens, as he gaed up, twa men stude by them in white cleedin; wha said, “Ye men frae Galilee ! why staun ye peerin intil the lift? The same Jesus, wha has been ta’en frae you intil Heeven, sal come in like mainner as ye hae seen him gang intil Heeven.”

(From The New Testament in Braid Scots (1904) by William Wye Smith here)

Responsorial Psalm
Psalm 46 (47): 2-3, 6-9

Ding wi the loof, O a' ye folk!

Lilt ye till God wi' the sugh o' a sang !

For the Lord owre a' is himlane till be fear'd;

atowre the hail yirth, a king fu' gran'.

God has gane up wi' a sugh ;
the Lord wi' the tout o' a swesch.

Sing ye till God, sing a sang :
sing a sang till our King, sing ye.


For God himlane, o' the hail yirth is King;

fu' wyssly till him sing ye.

God owre the hethen is king;
God sits on his thron, sae weel shiftit.


(From Psalm 47, The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here)



Second reading
Ephesians 1:17-23


That the God o’ oor Lord Jesus Christ, the Faither o’ glorie, may gie ye a spirit o’ wisdom and revealin in his knowledge: yere inward een bein fu’ o’ licht, that ye may come to ken what the hope o’ his blythe-bidden is, what his rich inheritance o’ glorie i’ the saunts, and what the unmeasured vastness o’ his pooer toward us wha hae faith, e’en as by the up haudin o’ his micht, whilk he wrocht in Christ, raisin him frae ’mang the deid, and settin him doon amang a’ the heevenlies, at his ain richt-haun, far up aboon a’ rule, and authorise, and pooer, and dominion, and ilka name that is named, no alane i’ this warld, but eke in that that is to come: and "pat a’ things under his feet"; and gied him as heid ower a' things to the Kirk; whilk in sooth is his body, the completion o’ him wha completes a’ in a’ for himsel.

(From The New Testament in Braid Scots (1904) by William Wye Smith here)

Gospel reading
Mark 16:15-20

[Jesus apperit to the xj discipilis and said:] "Ga ye intil al the warld, and preche the Gospell to ilk creature. Quha that beleues and is baptizit salbe saif; bot he quha beleues nocht salbe dampnyt. And thir taknys sall follow thame that beleues: In my name thai sal cast out feendis; thai sall speke with new tonngis; Thai sal do away serpentis; and gif thai drink ony venomme, it sal nocht noy thaim; thai sal put thar handis on seekmen, and thai sal wax hale."


And the Lord Jesus, eftir that he had spokin to thaim, was takin vp into heuen,and he sittis on the richt half of God. And thai yede furth, and prechit ouir alquhare, fore the Lord wroucht with thame, and confermyt the word with signis following.


[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]




Sunday, 1 April 2018

Mass readings in Scots: Easter Sunday

First reading
Acts 10: 34, 37-43

And Petir openit his mouth, and said: Ye wate the word that is made throw al Judee, and began at Galilee eftir the baptyme that Johnne prechit, Jesu of Nazareth, how God anoyntit him with the Haligaast and virtue; quhilk passit furth m doing wele, and heling almen oppressit of the deuile, for God was with him. And we ar witnessis of althingis, in the cuntre of Iewis and of Jerusalem; quham thai slew, hanging in a tre. And God raasit this in the thrid day, and gave him to be made knawn, nocht to al pepile, bot to witnessis, before ordanit of God; to vs that ete and drannk with him, eftir that he raase agane fra dede. And he comandit to vs to preche to the pepile, and to witnes, that he it is, that is ordanit of God domesman of the quick and of the dede. To this al prophetis beris witnessing, that almen that beleues in him sal resaue remissioun of synnis be his name.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here]

Responsorial Psalm
Psalm 117: 1-2, 16-17, 22-23

[Alleluia!]
O gie thanks untill the Lord, for he is guid;
becaus his mercie induurs forevir.
Let Israel nowe saye,
that his mercie induurs forevir.

The richt han' o' the Lord is liftet up;
the richt han' o' the Lord deth vielentlie.
I sallna dee, but leive,
an' speik furth the warks o' the Lord.

The stane whilk the buuldirs despæiset
haes becum the heæd stane o' the kornir.
This is the Lord's doin';
it is mervellous in our eyne.

[From Psalm 118, The Book of Psalms in Lowland Scots Henry Scott Riddell (1857) here]

Second reading
Colossians 3: 1-4

Tharfore gif ye haue risen togiddire with Crist, seek ye tha thingis that ar abone, quhare Crist is sitting in the richthalf of God. Sauour ye tha thingis, that ar abone, nocht tha that ar on the erde. For ye ar dede, and your lijf is hid with Crist in God. For quhen Crist, your lijf, sal appere, than alsa ye sal appere with him in glorie.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 here]


Gospel reading
John 20: 1-9

Ande in aan day of the wolk Marie Magdalene com airlie to the graue, quhen it was yit mirk. And scho saw the staan mouet away fra the graue. Tharfor scho ran, and com to Symon Petir, and to ane vther discipile, quham Jesus luvit, and sais to thame, "Thai haue takin the Lord fra the graue, and we wate nocht quhare thai haue laid him."

Tharfore Petir went out, and that ilk vthir discipile, and thai com to the graue. And thai twa ran togiddir, and the ilk vthir discipile ran before Petir, and com first to the graue. And quhen he lowtit, he saw the schetis liand, neuirtheles he entrit nocht. Tharfor Symon Petir com followand him, and he entrit into the graue, and he saw the schetis laid, and the sudarie that was on his hede, nocht laid with the schetis, bot be itself wympilit into aan place. Tharfore than the ilk discipile that com first to the graue, entrit, and saw, and beleuet. For thai knew nocht yit, the scripture, that it behuvit him to ryse agane fira deid.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 here]


Happy Easter!

Tuesday, 13 February 2018

Mass readings in Scots: Ash Wednesday


First reading
Joel 2:12-18

The Lord sais thir thingis:
Be ye conuertit to me in al your hart
in fasting, and weping, and wailing.
And kerue ye your hartis, and nocht your claathis,
and be ye conuertit to our Lord God;
for he is benigne and merciful,
padent and of mekile mercy,
and abidand (or forgevand) on malice.
Quha wate gif God be conuertit, and foigeue,
and lefe blessing eftir him,
sacrifice and moist sacrifice
to our Lord God?
Sing ye with trumpet in Sion,
halow ye fasting,
and call ye cumpany.
Gader ye togiddir the pepile,
halow ye the kirk,
gader ye togiddir aldmen,
gader ye togiddir litil childir,
and souking the breestis;
a spouse ga out of his bed,
and a spouses of hir chalmir.
Preestis, the mynistris of the Lord,
sal wepe betuix the porche and the altare,
and sal say,
'Lord, spare thou, spare thi pepile;
and geue thou nocht thin heretage into confusioun,
that nationnis be lordis of thame.
Quhy say thai amang pepilis,
"Quhare is the God of thame?" '
The Lord luvit jalouslie his land,
and sparit his pepile.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here]

Responsorial Psalm
Psalm 50: 3-6, 12-14, 17

Misere mei Deus

Haif mercy on me, God of mycht,
Of mercy Lord and King:
For thy mercy is set full rycht
Abufe all eirdlie thing.
Thairfoir I cry baith day and nycht,
And with my hart sall sing:
   To thy mercy with thé will I go.
Haif mercy on me, O gude Lord,
Efter thy greit mercie: 
My sinfull lyfe dois me remord,
Quhilk sair hes greuit thé:
Bot thy greit grace hes me restord,
Throuch Christ to libertie.
   To thy mercy with thé will I go.

Et secundum multitudinem.

Gude Lord I knaw my wickitnes,
Contrair to thy command;
Rebelland ay with cruelnes,
And led me in ane band
To Sathan, quha is mercyles,
Zit, Lord, heir me cryand.
   To thy mercy with thé will I go.
Quhat tung can tell the multitude,
Lord, of thy greit mercie.
Sen sinnaris hes thy Celsitude
Resistit cruellie.
Zit na sinnar will thow seclude.
That this will cry to thé,
   To thy mercy with thé will I go.

Amplius laua me. 

Thow wusche me Lord quhen I was borne,
From all my wickitnes; 
Bot zit I did, throw sin, forlorne
Of heuin the rychteousnes.
Wesche me againe, and from thy home
Deliuer me in stres:
   To thy mercy with thé will I go.
And fra my sin thow mak me clene,
As thow maid Dauid King:
With Peter, Paull, and Magdalene,
Quha now dois with the Regne 
In heuinlie Joy, fair and amene;
And I sail with thame sing.
   To thy mercy with thé will I go.

Quoniam iniquitatem.

Full weill I knaw my wickitnes,
And Sin contrarious:
Blasphemit lies thy gentilnes,
With sin maist dangerous,
And hes me led in heuynes,
Zit, O God, maist gracious,
   To thy mercy with thé will I go.
I grant my sinfull lyfe did use.
In Sensualitie;
Zit thow gude Lord will nane refuse
That will cum vnto thé.
Heirfoir I scharply me accuse,
Cryand for thy mercie:
   To thy mercie with thé will I go.

Tibi soli peccaui.

Onlie to thé I did offend
And mekle euill lies done;
Throw quhilk, appeirandlie defence
To me is nane bone:
Thus men will Juge, thy Just vengeance
Hes put me fra thy throne:
Zit to thy mercy with thé will I go.
Thocht thow, gude Lord, be Jugeit thus,
Full fals and wrangouslie :
O God, sa gude and gracious,
Lat thair Jugeing vencust be,
And schaw thy mercy plenteous,
Quhilk mot vs Justifie.
   To thy mercy with thé will I go.

[Ecce enim in iniquitatibus]

Consauit in to sin I am,
My wickitnes thocht thow behald,
Quhilk I contractit of Adame,
Sinnand rycht mony fald:
My Mother als did eik the same,
And I to sin was sald.
   To thy mercy with thé will I go.
Bot zit the Lord omnipotent.
My cairfull case did cure;
At Font quhen I was impotent,
Fragile, vaine, vylde, and pure.
Than helpit me that King Potent,
In my misauenture.
   To thy mercy with thé will I go.

Ecce enim veritatem.

Behald thow luififis treuth, gude Lord,
Thow art the veritie :
This weill thy promeis can record,
Quhair thow dois it schaw to me,
The hid things of thy godly word,
That war vnsure to me.
   To thy mercy with thé will I go.
Thow hecht to Abraham anone
Isack his eldest Sone :
Thow promeist als that Salomone,
Suld bruke King Dauidis throne.
To sinnaris als that callis the one,
Grace cumis from abone.
   To thy mercy with thé will I go.

Asperges me.

With Isope Lord thow strinkill me,
And than I sall be clene
And clenar than maid sall I be,
Than euer snaw hes bene,
Zit of my clenes thy mercy
The rute is euer sene.
   To thy mercy with thé will I go.
This Isope is humilitie,
Rycht law in till assence;
The snaw sa quhyte in all degre,
Betakinis Innocence.
For and thir twa do gouerne me,
I sall do nane offence.
   To thy mercy with thé will I go.

Auditui meo dabis.

Than Ioy and Myrth thow sail me geue,
Thy mercy quhen I heir:
My banis law thow sail releue,
And be my scheild and speir :
Thy sword also rycht soir sall greue,
My Ennemeis with feir.
   To thy mercy with thé will I go.
My hope and traist hes bene to lang
In mennis fals supplie,
Quhairfoir I grant, I haif done wrang,
Nocht hopeand help of thé.
Bot now with steidfast Faith I gang,
Unto thy Maiestie.
   To thy mercy with thé will I go.

Auerte faciem tuam.

Fra my Sinnis aduert thy face,
My wickitnes expell :
Sen I haif hopit in thy grace,
Thow saue me from the hell,
Thy mercy is set in sicker place,
Na sinnar can repell.
   To thy mercy with thé will I go.
The theif that hang on the rycht hand,
And sufferit with the deide:
In the last hour thy mercy fand
For sin the haill remeid :
Siclyke, gude Lord, heir me cryand.
And help me in my neid.
   To thy mercy with thé will I go.

Cor mundum.

Thow creat in me, O God, ane hart
Baith clene and Innocent;
And lat me nocht from thé depart,
My God Omnipotent.
Sen vnto thé I schaw my smart, 
Rycht pure and indigent :
   To thy mercy with thé will I go.
Renew me with thy haly Spreit,
To help my febilnes: 
My teiris sall my cheikis weit,
For my greit sinfulnes.
Bot thow, gude Lord, my confort sweit,
Expell my wickitnes.
   To thy mercy with thé will I go.

Ne proiicias me.

O gude Lord, cast me nocht away
From thy perfite presence:
Sen that I grant my sinnis ay,
Hes done thé greit offence.
And I sail pryse baith nycht and day,
Thy greit magnificence.
   To thy mercy with thé will I go.
Tak nocht fra 'me thy godlie Spreit
In my aduersitie:
For till my Saull it is full sweit,
Quhen sin besettis me.
And thow sall mak my Saull full meit,
Unto thy Maiestie.
   To thy mercy with thé will I go.

Redde mihi.

Gif me the blyithnes and the blis
Of my sweit Sauiour:
For throw his bitter deide I mis
Of hell the dyntis dour.
And, in this mortall lyfe, he is
My Strang defence and tour.
   To thy mercy with thé will I go.
Conforme thy Spreit, maist principall,
In to me throw thy grace:
For sin rycht lang held me in thrall,
And put me from thy face.
Zit vnto the my Lord I call,
In to my heuie case.
   To thy mercy with thé will I go.

Docebo iniquos.

Then I sail teiche the wickit men.
Thy wayis Iust and rycht:
And thay that did the lang misken.
Sall knaw the God of Mycht.
Quhen thay sail ryse furth of the den,
Of sin, and cum to lycht.
   To thy mercy with thé will I go.
The sinfull than to thé reuart,
Sall in to gudlie haist;
And rew thair sinnis with thair hart,
And thair auld lyfe detest,
And to thame, Lord, thow sall conuart,
Quhen thay thy mercy taist;
   To thy mercy with thé will I go.

Libera me.

Deliuer me from blude schedding,
For blude betakinnis Sin: 
For punischement I serue conding,
Zit efter thé I rin :
Grant me that I may with thé Regne,
And at thy port get in.
   To thy mercy with thé will I go.
Than sall my tung thy rychteousnes
Extoll, and Magnifie:
Quhen gaine is my greit sinfulnes,
And greit Iniquitie.
God for thy grace and gentilnes,
Grant me thy greit mercy.
   To thy mercy with thé will I go.

[Domine labia mea.]

My lippis Lord than louse thow sall,
Quhilk closit lang haif bene:
From thy louing sair bound in thrall,
Brekand thy sweit biddene,
And keip me from ane suddand fall,
For greit paine I sustene.
   To thy mercy with thé will I go.
And than my mouth sall do furth schaw
Thy louing glorious;
And I sall cause all sinnaris knaw
Thy mycht sa meruellous.
And fra thyne furth sail keip thy Law
Quhilk is sa precious.
   To thy mercy with thé will I go.

Quoniam si voluisses.

Gif thé had plesit sacrifice
I suld thame offerit thé.
Bot thow will nocht sic auarice,
For thow art wounder fré,
And geuis vs thy benefitis,
Throw Christis blude frelie.
   To thy mercy with thé will I go.
Brint Sacrifice is na delyte
Unto thy Maiestie :
Thow curis nocht of it ane myte,
For sin to satisfie :
For onlie Christ did mak vs quyte
Of all Innormitie.
   To thy mercy with thé will I go.

Sacrificium Deo.

Ane Sacrifice to thé plesand 
Is ane sweit humill hart.
Unto the quhilk, I understand,
Thow dois thé haill conuert.
Thairfoir, gude Lord, lat thy command,
Na way fra mé depart.
   To thy mercy with thé will I go.
Ane contryte hart do not dispyse,
God, for thy greit mercy:
Sen for thy grace, sa oft, it cryis,
For succour and supplie.
And it sall thank ane thousand syse.
Thy godly Maiestie.
   To thy mercy with thé will I go.

Benigne fac Domine.

To Syone, Lord, be gude againe,
Efter thy godly will:
And lat thy louing thair remaine,
Thy promeis to fulfill.
For Mont Syone, with greit disdane,
In thrall is hiddertill.
   To thy mercy with thé will I go.
Jerusalem did get ane fall,
Hir wallis war maid full law :
For scho miskennit the God of all,
And daylie brak his law :
Bot thow sall put hir out of thrall,
Quhen scho hir God dois knaw.
   To thy mercy with thé will I go.

Tunc acceptabis.

Than Sacrifice thow sall accept,
Of treuth and rychteounes:
Conforming to thy trew precept,
And to thy gentilnes.
For na man than sall thow except.
In to thair neid and stres.
  To thy mercy with thé will I go.
Than Calfis and brint Sacrifice
Thy Aulter sall repleit.
Than greitar gloir and benefice,
Thow sail mak for vs meit,
Quhair day and nycht we sail not ceas
Ay singand Sanctus sweit.
   To thy mercy with thé will I go.

[Complete paraphrase from The Gude and Godlie Ballatis [1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897) pp.119-129  here]


Second reading
2 Corinthians 5:20-6:2

Sae we ar Christ's ambassadors, an we speak wi the voice o God whan we caa tae men, "I the name o Christ, we beseek ye, be reconciled wi God." Him at wis sinless God made tae be sin for us, at we micht in him become the richteousness o God. As pairtners in God's wark, we prig wi ye no tae lat the grace ye hae gotten o him nae effeck. Hear his ain wurd:

          'I the walcome hour o acceppance
              I tentit thy cry;
           on the day o salvâtion
              I cam tae thy help.'

Nou, nou I tell ye, is the walcome hour o acceppance, nou is the day o salvâtion!

[From The New Testament in Scots (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK here, Amazon US here.


Gospel reading
Matthew 6:1-6,16-18


Tak' tent that ye dinna your aumis afore men, to be seen o’ them; itherwaise ye hae nae reward o’ your Father wha is in heaven. Therefore whan thou doest thine aumis, dinna toot a trumpet afore thee, as the hypocrites do in the synagogues an’ in the throwgangs, that they may hae glory o’ men. Verily I say unto you, They hae their reward. But whan thou doest thine aumis, letna thy left han’ ken what thy richt han’ doeth: that thine aumis may be in secret; an’ thy Father wha seeth in secret, himsel sall reward thee openly.

An’ whan thou prayest, thou salltna be as the hypocrites are; for they loe to pray stan’in’ in the synagogues an’ in the neuks o’ the throwgangs, that they may be seen o’ men. Verily I say unto you, they hae their reward. But thou, whan thou prayest, gae intil thy closet, an’ whan thou hast steeket thy door, pray til thy Father wha is in secret; an’ thy Father, wha seeth in secret, sall reward thee openly.

Mairowrere whan ye fast, binna as the hypocrites, o’ a dowie leuk, for they disfigure their faces that they may kythe until men to fast. Verily I say unto you, they hae their reward. But then, whan thou fastest, aneynt thy head, an’ wash thy face: that thou dinna kythe until men to fast, but until thy Father wha is in secret; an’ thy Father, wha seeth in secret, sall reward thee openly.

[From The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch, by George Henderson (1862) here]

Saturday, 6 January 2018

Mass readings in Scots: The Epiphany of the Lord


First reading
Isaiah 60: 1-6

Waukin an' light, for yer light's weel on;
an' the gloir o' the Lord, it sal crown yo:
aye, mirk it sal theek the yirth,
an' gloam on the folk it sal lye syne;

bot the Lord sal gang heigh, wi' a bleeze, owre yersel,
an' his gloir sal be seen abune yo:
an' the folk, they sal come till the lowe o' yer light,
an' kings till the skance o' yer risin.

Rax yer een roun', an' see;
they gather ilk ane, they come a' till thee; frae far eneugh owre,
yer sons they sal fuhre,
an yer dochtirs aside them sal carried be.

It's syne ye sal trimmle an' gang like a flude:
an' yer heart it sal thole, an' rax the snood:
whan sic a braw spate sal rowe yer ain gate,
an' the feck o' the folk till yersel sal swee.

Droves o' camels sal theek yo thrang;
dromedars frae Midian an' Ephah:
the lave o' siclike frae Sheba sal gang;
gowd an' spyse, they sal carry't alang;
an' sal lilt out the land o' Jehovah.

[From Isaiah frae Hebrew intil Scottis, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US here; Amazon UK here)]


Responsorial Psalm
Psalm 71(72):1-2,7-8,10-13

Wair yer rightins, O God, on the King;
an' yer right on the King's ain son:
he sal right-recht yer folk wi' right;
an' yer puir anes wi' right-rechtin, syne.

The rightous, fu' green in his days sal growe;
an' peace be enew, till the mune i' the lift sal pine.
Frae sea till sea sal he ring;
an' eke frae the flude that rowes, till the yonder-maist neuks o' the lan'.

Kings frae Tarshish, an' the isles,
till him sal a hansel bring;
kings out o' Sheba an' Seba, sal e'en
hae a gift till han'.
No a king, but sal lout till him; a' the hethen sal thirl till him-lane:

For the feckless that skreighs, he sal saif;
an' the puir, and wha ne'er had a stoop o' his ain:
on the weak an' forfairn he sal lay fu' light;
an' the lives o' the frienless sal hain.

[From psalm 72, The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here]


Second reading
Ephesians 3:2-3, 5-6

Gin at least ye hae heard o’ the stewardship o’ the grace o’ God whilk was gien to me for you, that by way o’ revelation was made plain to me the hidden secret, e’en as I wrate afore in a wee wheen words, whilk knowledge in the generations by-gane wasna made kent to the sons o’ men, as it is noo made plain to his holie Apostles and Prophets i’ the Spirit -that they o’ the nations soud be aiqual heirs, and aiqual body, and aiqual pairtners i’ the promise in Christ Jesus, by the Gude-word.

[From The New Testament in Braid Scots William Wye Smith (1904) here]


Gospel
Matthew 2:1-12

Now whan Jesus was born in Bethlehem o’ Judea, in the days o’ Herod the king, behald, ther cam’ wyse men frae the east til Jerusalem, sayin’, "Whare is he that is born King o’ the Jews? for we hae seen his stern in the east, an’ ar come til wurship him." Whan Herod the king had heard thae things he was trublet, an’ a’ Jerusalem wi’ him. An’ whan he had getheret a’ the chief priests an’ scribes o’ the peeple thegither, he exaket o’ them til tell whаre Christ shud be born. An’ they said untill him, "In Bethlehem o’ Judea; for thus it is writ bie the prophet:

An’ thou Bethlehem, in the lan’ o’ Juda,
artna the weest amang the princes o’ Juda:
for out o’ thee sall come ane Governer
that sall rule my peeple Israel."

Than Herod, whan he had hiddlinslie ca’t the Wyse men, inquairet o’ them eidentlie what time the stern had kythet. An’ he sendet them til Bethlehem, an’ said, "Gang an’ seek eidentlie for the young childe; an’ whan ye hae fund him, bring me back word, that I may come an’ wurship him alsua." And whan they had heard the king they set out; an’, lo, the stern whilk they saw in the east gaed afore them, till it cam’ an’ stude ower whare the young childe was. An’ whan they saw the stern they rejoicet wi’ verra grit joy. An' whan they had come intill the hous, they saw the young childe wi’ Mary his mither, an’ fell doun an’ wurshippet him: an’ whan they had openet their thesaures, they propinet untill him giftes, gowd, frankincense, an’ myrrh. An’ bein’ wаrnet in a dream that they shudna return till Herod, they gaed awa intill their ain countrie bie anither way.

[From The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version. By H. S. Riddell (1856) here]