Showing posts with label 2 Peter 3.10. Show all posts
Showing posts with label 2 Peter 3.10. Show all posts

Tuesday, October 12, 2021

The New CSB Note at 2 Peter 3.10

0

Last night in class, the students and I were talking about how changes in the NA28 might affect English translations. So I pulled up 2 Peter 3.10 in the CSB as an example. I wrote about this note before and criticized it for being misleading. Lo and behold, the CSB has updated the note with what appears to be perhaps the first Bible footnote taken from an ETC blog post! I can’t be sure, of course, but the evidence looks compelling.

The old note at 2 Peter 3.10 said “Or will not be found” which read as if it was saying “some Greek mss read...” which is, of course, not the case. Now it says “Some Syriac and Coptic mss read will not be found.” That’s much better.

Here’s my ETC post.



And here’s the new CSB note.

Curiously, this change is not noted in the official list of changes in the CSB 2020 revision. But it certainly is a change from what I found in 2017.

Monday, December 30, 2019

Fact-checking Versional Support for the ECM and the textus receptus

16
It’s no secret that sometimes patristic citations and versions are used to make claims they don’t really support. I came across this issue the other day when I was looking at 2 Peter 3:10.

Coptic and the ECM at 2 Peter 3:10

The ECM (and the NA28 following) famously has a conjecture at 2 Peter 3:10, οὐχ εὑρεθήσεται. This reading is not found in any Greek manuscript, but the ECM claims some versional support: manuscripts of the Philoxenian Syriac, and among Coptic witnesses, the Sahidic and “Dialect V” (but V is cited videtur, so there is some potential uncertainty there). “Dialect V” is not one of the more well-attested Coptic dialects, so this citation seemed like the kind of thing I should look at more closely before citing it as supporting the conjecture. Just how many manuscripts were we talking about here?

Only one, it turns out (for this passage). P. Mich. 3520. And it’s damaged precisely at this part of 2 Peter 3:10.

The editio princeps gives the following transcription:

Source: Schenke, Hans-Martin, ed. (with Rodolphe Kasser) Papyrus Michigan 3520 und 6868(a), Ecclesiastes, Erster Johannesbrief und Zweiter Petrusbrief im fayumischen Dialekt. TUGAL 151. Berlin: De Gruyter, 2003.
And in German translation:

Source: same as above
Unless my Coptic is too rusty to be useful anymore, it looks to me like the ‘support’ for the οὐχ is coming from a reconstructed Ν in the lacuna on the last line, and my guess is that it’s a conjecture based on the Sahidic. It’s a bit speculative, but it doesn’t take much to imagine that the editors of P.Mich. 3520 thought “well since the Sahidic supports an underlying Greek οὐχ here, it’s probably the case that this lone manuscript of 2 Peter 3:10 in a different Coptic dialect does to.” Can we be this sure about a single-letter difference in a lacuna like this?

Maybe the reconstruction is correct, but maybe it isn’t. It’s not completely clear to me on the basis of P. Mich. 3520 that Dialect V should be cited as evidence of the ECM conjecture, οὐχ εὑρεθήσεται. It’s simply not extant for that part of the text.

[After I wrote all of that above, I noticed that Bart L.F. Kamphuis also addressed Dialect V’s ‘support’ for οὐχ εὑρεθήσεται in his recent monograph on conjectural emendation. Kamphuis makes the same point I make above and mentions that Christian Blumenthal makes the same point as well in his monograph on 2 Peter 3:10. I guess the moral of the story is to look things up before wasting time writing blogs about them?]

Ethiopic and the textus receptus at Rev. 16:5

The need to fact-check things like this brings to mind Rev. 16:5 in the textus receptus. Some editions of the textus receptus have ὁ ἐσόμενος there, and the KJV follows this reading, though not a single Greek manuscript (that isn’t itself a copy of a printed textus receptus) has it. This TR reading is a conjecture by Theodore Beza, plain and simple. The Amsterdam Database of New Testament Conjectural Emendation mentions that there is Ethiopic support, and I’ve seen Ethiopic support pop up in defenses of the KJV and Beza’s text as well.

That being said, the Ethiopic citation here just seems suspicious, for lack of a better word. It’s like Coptic Dialect V—the more obscure the reference, the fewer people there are who have (or even could have) looked at it more closely to verify it. How many text critics know Ethiopic and could check this? A few, I’m sure, but I certainly don’t. The Ethiopic ‘support’ at Rev. 16:5 seems to me to be exactly the sort of thing that needs to be verified by someone who knows Ethiopic before anybody puts any weight on the Ethiopic here.

I find two sources for the reference, and admittedly, I haven’t searched too hard. Hoskier cites it, but Hoskier seems to be dependent on Brian Walton’s London Polyglot, and his use of Ethiopic has not been immune from criticism. In an appendix to his dissertation that was not published in his monograph on scribal habits, James Royse wrote,
The cause of some of Hoskier’s errors is that Hoskier could not, as it appears, control the Ethiopic itself. For, as far as can be judged from his comments on P46 and his remarks in his work on Revelation, he depends on the Latin rendering of [the edition printed in Walton’s London Polyglot] and on Horner’s notes (and translation into English) in his edition of [the Sahidic]. (Royse’s dissertation, p. 718, n. 15)
Curt Niccum also has some severe criticism for Hoskier’s use of Ethiopic in his chapter, “Hoskier and his (Per)Version of the Ethiopic” in The Future of Textual Scholarship, writing that it “offers a case study for how not to mine the Ge’ez version for evidence of Greek readings” (p. 279).

If Hoskier was not the best for Ethiopic and was dependent on Walton, then that shifts everything back to Walton. Thankfully, here at Tyndale House, we have a copy of Walton’s London Polyglot in amazing condition.

The Latin translation of the Ethiopic does clearly translate the reading as et eris, which, if correct, certainly supports ὁ ἐσόμενος against ὁ ὅσιος:

Image credit: I took it myself at Tyndale House.
The Latin translation seems to have been made by Dudley Loftus. But how accurate is this translation? When I look it up, it doesn’t seem like Loftus’ translation was acclaimed for its accuracy. In 1934, James A. Montgomery wrote,
This Ethiopic text of the New Testament was republished by Brian Walton in the London Polyglot, the New Testament volume in 1657, and it is this form of the Ethiopic Testament that is generally known to scholars. The text was accompanied with a Latin translation, the first for that part of the Bible. Walton had as editors of this text Dudley Loftus of Dublin (1619-1695) and the distinguished Orientalist Edmund Castell, the latter revising the former’s work and seeing it through the press. But the new print was a degradation of the first one, and its Latin translation has been excoriated by scholars since Ludolf.
Earlier, F.H.A. Scrivener (the guy who put together the edition of the textus receptus that the Trinitarian Bible Society sells) said this about the reliability of the Ethiopic in the London Polyglot:

Source: Scrivener’s Plain Introduction, 3rd ed., p. 410 (thanks to Royse’s dissertation for pointing me to it).
Can any Ethiopic scholars shed some light on this? Does the Ethiopic in Walton’s Polyglot really support ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5, or is this one of those examples of “an unusually bad Latin translation” that should not be followed?

Here is the Ethiopic, according to Walton:

Image credit: Definitely not CSNTM. I mean, look at how skewed the photo is. Terrible. Still, I did the best I could do with my phone, the lighting that I had, and my desire not to damage a book that’s older than the country that issued my passport.
I should add that due to the holiday closures of libraries, I don’t currently have access to Josef Hofmann’s edition of Revelation in Ethiopic (and even if I did, I don’t know that it would help. I don’t know Ethiopic myself, or I wouldn’t be writing this post asking for help!).

In conclusion, here are my questions, if we have any readers who are competent in Ethiopic:
  1. Does the Ethiopic text printed in Walton’s London Polyglot support ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5 or not?
  2. Is the accompanying Latin translation correct, or is it not?
  3. Is there anything in Hofmann’s edition that could indicate that the Ethiopic could be cited in support of ὁ ἐσόμενος at Rev. 16:5?

UPDATE:
Now that the CUL is open again, I was able to check out Hofmann's edition. Below is his entry for Rev. 16:5. I'm very sorry it's awkwardly huge, but I wanted to make sure the resolution would be sufficient.

Source: Josef Hofmann, ed. Die Äthiopische Übersetzung der Johannes-Apokalypse. CSCO 281; Scriptores Aethiopici 55, pp. 116–117.



Wednesday, January 25, 2017

The New Christian Standard Bible and the NA28

64
Attendees to last year’s ETS meeting were given nicely bound copies of the new Christian Standard Bible (CSB) translation which releases in March of this year. The CSB is basically a revision of the Holman Christian Standard Bible (HCSB), now without the “H.” I have always thought of the HCSB as basically “the Southern Baptist Bible.” I think others did too and the CSB looks to be an attempt to move the translation away from that identification.

The website explains that the Holman Christian Standard Bible was updated “with the goals of increased fidelity to the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts and increased clarity for today’s readers.” Specific changes mentioned are the non-capitalization of pronouns referring to God, the use of “tongues” rather than “languages” to translate λαλειν γλωσσα, The use of “LORD” rather than “Yahweh,” etc.

In light of our earlier discussion about what translators will do with the NA28/UBS5 changes, I should point out that the “pastoral FAQ” page says:
The textual base for the New Testament is the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28th edition, and the United Bible Societies’ Greek New Testament, 5th corrected edition.... Where there are significant differences among Hebrew, Aramaic, or Greek manuscripts, the translators follow what they believe is the original reading and indicate the main alternative(s) in footnotes.
Given this, I wondered what the translators did at 2 Peter 3.10 where the NA28 has changed quite noticeably. In particular, I wondered if they followed the NA28’s conjecture. The answer? No, they did not. The CSB text is exactly the same as it was in the HCSB (my emphasis):
But the Day of the Lord will come like a thief; on that day the heavens will pass away with a loud noise, the elements will burn and be dissolved, and the earth and the works on it will be disclosed.
So the new editors have not been bound to the NA28 text just as the website says. But this does not mean they have ignored the NA28’s change altogether. You just have to look at the footnotes to see the change. Whereas the HCSB includes a single note saying, “Other mss read will be burned up,” the new CSB adds a second footnote immediately after this which reads, “Or will not be found.” This is almost certainly a reference to the conjecture found in NA28: ουχ ευρεθησεται.

What I find unhelpful is the sequence of notes in the CSB. Since both notes are given back-to-back, I think most people will naturally read them together as “some manuscripts read ‘will be burned up’ and some manuscripts read ‘will not be found.’” This is not what the second note explicitly says, of course, but how else are people expected to read it?

The problem is that the two alternate readings are here presented to the English reader as if they are on par with one another when they really aren’t. The reading of NA28 is attested by a few Syriac and Coptic witnesses which means this note breaks the translation’s own policy that “the Christian Standard Bible uses textual footnotes to show important differences among Hebrew manuscripts and other texts such as the Septuagint and the Vulgate for the Old Testament and between various Greek manuscripts for the New Testament.”

Don’t misunderstand me. I do not expect translation footnotes to do full justice to the external evidence. They can’t; that’s what critical editions are for. But I don’t see how the CSB’s current note can do anything other than mislead its readers here. It either needs to be revised to something like “some Coptic and Syriac manuscripts read...” or be taken out altogether. As it is, it’s counterproductive.

One other new reading in the CSB was pointed out to me by Maurice Robinson. John 1.18 reads:
No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side—he has revealed him.
Notice anything odd?

Tuesday, July 14, 2015

Conjecturing the Initial Text Where the Original Text Is Extant

20
While pondering the relationship of the initial text and the original text (as one does), a thought experiment occurred to me. I shared it with a friend who was asking about the difference between the initial text and the original text. This caused my friend to groan—whether at my scenario or the distinction itself I’m not sure. See what you think.

First, definitions: (1) the “initial text” is that text which is the starting point for the extant textual tradition; and (2) the “original text” is that text which was written by the author. Given these definitions, it is possible that the initial text may need conjectural emendation at a point where the original text itself is extant.*

Let’s give a concrete example. It is possible that at 2 Peter 3.10, the conjecture† οὐχ εὑρεθήσεται is the best candidate for explaining the witnesses of the extant readings and that εὑρεθήσεται is the original text. This would require something like the following scenario, where O = the original text and A = the initial text:

Filled circles = extant witnesses; hollow circles = non-extant witnesses.

Now I readily admit that I can’t imagine how to convincingly argue for such a scenario. But I also can’t imagine any way to argue against it. And this makes me wonder whether there is any sense in distinguishing the initial text from the original text, at least in places where the initial text is conjectured.

-----
*Perhaps one caveat is necessary here. The thought experiment may only work in the context of a method like the CBGM where the relationships of entire witnesses are used to help judge the relationships of particular readings in those same witnesses.

†For the sake of argument we’ll define a “conjecture” as a reading with no Greek support.

Thursday, June 11, 2015

Index of Variants Discussed in Relation to the CBGM

10
Local stemma for 2 Peter 3.10 in the CBGM
Local stemma for 2 Peter 3.10/48-50
Following a question on Facebook regarding whether the CBGM had influenced the conjecture at 2 Peter 3.10 (οὐχ εὑρεθήσεται), I thought it would be good to have an index of all the places where there has been discussion of the CBGM in relation to particular variants. At the moment, this is as close as we can get to having any kind of textual commentary on the Catholic Epistles. Reading through the examples from the editors really is the best way to get a sense for how the CBGM is influencing their textual decisions. So having them all in one list is handy.

I’ve split the list into discussions (a) published by those working on the Nestle/ECM text and (b) those who aren’t. The format here is pretty straightforward. After each verse reference I give the source number followed by the page number. Some of these are more illustrations than discussions, so I’ve tried to mark with an asterisk (*) those places where the source is most explicit about how the CBGM has influenced a particular decision. Most of them are, however, still very brief. Let me know if I missed any.

Update (3/2016)

the best single source for discussions is now Klaus Wachtel’s article on Acts published in the TC journal (2015). It’s #11 under Discussions by the Editors.

Update 2/2019

This list can also be found at the end of Peter J. Gurry, “How Your Greek NT Is Changing: A Simple Introduction to the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM),” JETS 59, no. 4 (2016): 675–689.