Mostrando entradas con la etiqueta Feria. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Feria. Mostrar todas las entradas

7 jun 2008

Here's an interview with me in the Opinión de Tenerife. If you can't read Spanish you can look at the pictures of me, I guess.

3 jun 2008

(81)

*Luis Feria. Dinde. 1983. 2001. 146 pp.


Another book by the Tenerife poet Luis Feria. Poems in prose or brief poetic sketches of childhood.

1 jun 2008

(75)

*Luis Feria. Calendas. 1981. 12 pp.

A poetic calendar from January to December, with a short poem for every month. I am fortunate to have a first edition of this work.

Enero / January

No insistas más, zampoña, que no acierto / Don't insist any longer, pan-pipes, I have no way
a preferir tu esquirla de agua clara / of preferring your splinter of clear water
al son del viento y a su turba oscura / to the sound of the wind and its dark host
que me saca a la vida: sal, Luis Feria. / that takes me out into life: come out, Luis Feria.

14 abr 2008

(11)

Luis Feria. Cuchillo casi flor. 1989. 87 pp.

One of Feria's best books. Look at the power of this poem:

Guitarra, insurrección, origen de la fiebre,
odre donde los vinos se amotinan,
flagela a los inertes, asalta los reductos.
Timón del viento, arenga a la tormenta,
incrusta tu metralla donde falta la sangre.

[Guigar, revolt, origin of fever / udder where wines mutiny, /whip the inert ones, assault the refuges. / The wind's rudder, harangue the storm, / embed your shrapnel there where blood is absent.]

12 abr 2008

*(5)

Luis Feria. Más que el mar. 1986.

A book of poetry prose, evoking childhood memories.

Snow is a flower with that smells without love, a cradle without a child. Childhood is an excuse for singing (un pretexto para el canto.) We saw something burning and it wasn't fire (the lemon trees).

A poem about a boy with bad handwriting:

"How could you have handwriting? We had faces, we had feet, ear, hands, but handwritring... "

11 abr 2008

*(2)

Luis Feria. Arras. 1996.

These are short aphoristic poems by the Canary island poet Luis Feria.

Ah, la hermosura, toda.
Tacto insaciable, aun así no es bastante.

"arras" is a word that means valuable objects used as collateral or tokens in an exchange:

(Del lat. arrhae o arrhăbo, y estos del gr. ἀρραβών).
1. f. pl. Cosa que se da como prenda o señal en algún contrato o concierto.
2. f. pl. Conjunto de las trece monedas que, al celebrarse el matrimonio religioso, sirven como símbolo de entrega, pasando de las manos del desposado a las de la desposada y viceversa.
3. f. pl. Der. Entrega de una parte del precio o depósito de una cantidad con la que se garantiza el cumplimiento de una obligación.