Here's a literal version of a Lorca poem I just did.
Blackberry bush with gray trunk,
give me a cluster just for me.
Blood and thorns. Come closer.
If you love me, I will love you.
Leave your fruit of green and shadow
on my tongue, blackberry bush.
What a long embrace I would give you
in the penumbra of my thorns.
Blackberry bush, where are you going?
To look for loves that you are not giving me. Now for the critique: C. rhythmically there's nothing going on here. This is essentially a folk song: it needs to be set to music, and it is not presently
cantabile. The original rhymes, with one distinct rhyme per couplet. My version just kind of comes to a clunky stop at the end of each line.
There are a few phrases or lines that might be salvageable in a final version" "Blood and thorns," "in the penumbra of my thorns." The version is literal where it doesn't need to be. I don't like the verbs "leave" or "look for." Would the bush really say "What a long embrace I would give you?" So here's version 2:
Blackberry with your gray stalk,
give me some berries of my own.
Blood & thorns. Come near.
If you love me then I will love you.
Put your fruit of green & shade
onto my tongue, blackberry.
How long our embrace
in the penumbra of my thorns!
Where are you going, blackberry?
To find the love you won't give me. The tone and the rhythm are still off. The third couplet is still weak. It needs to be recast somehow. Lorca uses two parts of speech, "verde y sombra," adjective and noun. Shade is probably better than shadow. The implication is of a plant that grows better in the shade.
It's a courtship song. The blackberry bush is a woman (zarzamora), maybe, then, a "mora"? (Moorish woman). It's a childlike but very erotic dialogue. The man approaching says, "give me some of those blackberries." She seems willing, but the juice of the berries is transposed into blood. Her embrace is dangerous, maybe even fatal--though this is in the "penumbra" of the poem's meaning. At the end, the approaching lover is too afraid, and the Mora is going to choose someone else.
So how much of that does my translation convey? I feel I'm still at the C+/ B- level, yet I don't quite know how to fix it either. I can't make it more sexualized because that has to be implicit. You can't say "But you / are rich / in savagery— / / Arab Indian / dark woman" as Williams once did. (How embarrasing!) Spanish folk songs about Moorish women are not that crude. Think of "Tres moras me enamoran en Jaén..."
UPDATE:
I looked at an early edition of
Canciones today in the library and the exclamation point was there in the next to last stanza, as i had intuited in my translation. (It is left out in the version I was working from originally.) Of course it was syntactically an exclamation all along, so I can' claim that much insight: ¡Qué largo abrazo te daría / en la penumbra de mis espinas!"
There are popular songs with the figure of the zarzamora (blackberry), such as
"A la zarzamora
que en el campo se regaba sola
sola se regaba
con agua de la mar salada"
[The blackberry who in the wild watered herself alone, alone watered herself with water from the salty sea.)
In other words, she thinks she is self-sufficient, watering herself, but she is ultimately watering herself with tears.