A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
17.09.2024

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (60)
· Contes facétieux (67)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (2)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari
· Acuelh, contes per totei
· Passejada irlandesa (balade-ballade irlandaise)
· Lo regim Papà
· Somari contes traditionaus

· La saussissa
· Champelot e lei Rogonosas
· Lo papet Ferdinand
· Lo pichòt eiriçon e la vielha cabra
· Lo paure Fremiot
· Ambuguère e Pèsi (galejada)
· La bestiassa de Gavaudan
· La princessa Flor
· Lo Diable a Montaren
· La filhòla de la Mòrt

Voir plus 

Statistiques 139 articles


Thèmes

bonne center contes renoux toidibo provencau animal bleu centerblog sur roman moi place amour coup soi voyage fleur chez homme femme maison travail mort coeur histoire fille demain femmes texte sourire soi

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

Lo viatge del paraplejaire (primièra partida)

Lo viatge del paraplejaire (primièra partida)

Lo viatge del paraplejaire (primièra partida)

 

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari du viatge del paraplejaire, clicar aquí

 

De  Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

 

Lo viatge del paraplejaire

(primièra partida)

 

Texte en français en fin de page

 

 

 

 

1/6. Lo proprietari ric, lo reitor e lo baron.

 

Èra un fòrça brave òme qu'aquel Camurac que, pr’amor de son mestièr, corriá las rotas-grands, los camins e los caminòls, de mas en burron, e de vila en vilatge per i prepausar sos servicis ; un fòrça brave òme qu’adobava los parapluèjas e las porcelanas ! Aimava rire e cantar en companhiá quand l'escasença se'n presentava, e en mai de son abiletat granda a adobar los parapluèjas, èra violonaire. Se lo disputava per las nòças e las fèstas, perque degun sabiá pas resistir als aires que vos tirava de son instrument. Èra meravilha de veire sos dets volatejar sus la marga, del temps que l'arquet dançava sus las còrdas. Que se daissava pas emportar per la dança ne demorava quiet e la bocabadada. Eh plan figuratz-vos que lo Camurac aviá maridat una dròlla de Nimes que se cridava la Romamau ! Nos estona totjorn:| coma lo Camurac, tan brave, aviá pogut trobar parièr remèdi ? Es totjorn un brave mistèri que de saber coma un òme bon coma lo pan del vesin se causís per companha una rondinaira. Pel cas, èra plan una brava dragonarassa qu'aviá pescada pendent un de sos viatges lo paure paraplejaire : res qu'en l'agachant, la Romamau virava l'aiga n'envinagre ! Qualqu'un m'a dich d'autre biais qu'a Nimes, « Romamau » èra un chafre desplasent per qualificar las marridas femnas que passan son temps a rondinar. Enfin, lo fach es qu'èra mal maridat, mas maridat ça que la, e que s'enanava lo mai sovent qu'o podiá luènh de Marvejols e de la carcanhaira que l'esperava d'escoba fèrma a l'ostal.

Es atal qu'aquel jorn lo Camurac se'n tornèt de Florac a Marvejols. Aviá pas ganhat, tot lo long de son viatge, que qualques marrits crostets e de fòrça magras sopas tot escàs sufisents per que se moriguèsse pas de la fam en camin. Veniá de sarrar sa cencha d'una òsca novèla, quand arribèt al vilatge d'Ispagnac. Se triguèt de ne far lo torn per i prepausar sos talents. Ne tornèt un parapluèja rog, que li fisèt lo mai gròs proprietari del vilatge, un negre qu'apartenissiá al reitor, e un blau qu'èra al baron del luòc. Ja lo Camurac se sentiá melhor. Somiant al repais que li procurariá son trabalh, s'installèt a l'ombra d'un mas en roïna e, en cantant, desembalèt sos espleches per se metre puèi valentament a l'obratge. Faguèt aquel jorn meravilha, e los parapluèjas èran fòrt abillament adobats ; talament que, son trabalh acabat, s'enanèt los raportar.

Toquèt primièr a la pòrta del proprietari. Una sirventa li obriguèt, prenguèt lo parapluèja rog, e li diguèt d'esperar aquí son mèstre que s'enanava cercar. La brava dròlla tornèt qualques minutas mai tard, tota moqueta e quasi tan roja coma lo parapluèja ; mas d'aqueste pas brica, e del proprietari encara mens.

-  Ailàs, brave òme, mon mèstre es partit al pus lèu reglar qualque brega que l'opausa als cònsols d'Alais ; serà de retorn jos quinzena.

- Eh plan, paga-me donc, tu !

- Pecaire, mon paure amic, o pòdi pas, soi pas que sirventa, e mon mèstre m'entreten pas brica de sos afars.

- Mas ton mèstre a plan femna ?

- Non pas l'amic, ni femna, ni paire, ni filh !

Davant tant de desfortuna, lo paure Camurac creguèt plan defalhir. Podiá pas esperar mai longtemps lo retorn del mèstre ; se'n foguèt, tristament. En partissent, getèt un agach sus la demòra ; i vegèt, al solièr, mal amagat per una cortina, lo proprietari que lo agachava se'n tornar tant pélucre que quand se n'èra vengut.

Lo Camurac baissèt lo cap, e rondinèt per el-meteis :

-  Quand ma canha canhotarà, mon mèstre, te'n gardarai un avent bona dentada !

Anèt puèi al presbitèri. Lo reitor venguèt a el. Aviá la mina graciosa e lo bon risolet d'un prèire pastat de caritat crestiana.

-  Qué pòdi, mon filh, per ton servici ?

- Me'n veni, mon paire, vos raportar vòstre parapluèja.

- Parla mai fòrt, mon filh, perque sofrissi de sordesa.

- DISIÁI, MON PAIRE, QUE  M‘EN VOS VENIÁI RAPORTAR VÒSTRE PARAPLUÈJA !

- T'ausissi pas gaire, mon filh, mas vesi ça que la que me rapòrtes mon parapluèja.

E lo reitor de lo prene, e de l’anar sonhar dins qualque placard. Quand tornèt, faguèt l'estonat, e diguèt al Camurac :

-  Ès encara aquí, mon filh, poirai donc far qué que siá per tu ? Parla sens crenhença, obrís-me donc ton còr !

- ÒC PLAN, MON PAIRE, ME  PODÈTZ PAGAR MON TRABALH, PERQUE VIVI PAS NI DEL CAN\T DE LA FONT, NI DEL BRESILHADÍS DE L'AUCÈL; VOS DEMANDI PAS, IEU, D'OBRIR VÒSTRE CÒR, MAS LOS CORDONS DE VÒSTRA BORSA !

- Cresi, en efièch, que va far solelh. Mas aquò durarà benlèu pas. A ta plaça, me metriái lèu-lèu en rota per tornas en cò tieu.

Lo Camurac aucèt encara lo vèrb :

- PER L'AMOR DE LA VERGE E DE SON FILH JÈSUS, DESIRI PAS RES D'AUTRE QU'ÈSSER PAGAT PER MON TRABALH !

- I mancarai pas, mon filh. Me pòdes far fisança. Pregarai pel salut de ton arma.

Lo Camurac bramèt :

- MAS ME ANATZ PAGAR, PER TOTES LOS DIABLES, VIELHA CABRA QUE SÈTZ ?

- Pòdi pas, mon filh, t'ausir a aquela ora en confession. Torna donc deman, d’a bona ora, e i mancarai pas ges. Ma benediccion t'acompanha !

Lo Camurac tornèt engomir la fam, la ràbia, las lagremas, e los escòrnas qu'abondavan a flor de pòts ; virèt los talons abans de cometre un malaür grand ; frapar un prèire, aquò perdona pas, o sabètz ; se n'a cremat coma erètge per fòrça mens qu'aquò. Se tornèt pasmens, e fiulèt entre sas dents, vesent lo prèire onchós coma un fogasset pascal lo benesir :

- Tu, mon damnat pòrc, quand ma gata catonarà, te'n gardarai un avent bona arpada.

Lo Camurac s'enanèt, la mòrt dins l'arma e lo ventre darrièr l’esquina, portar al senhor lo darrièr parapluèja. Se faguèt anonciar ; aquel còp lo Camurac teniá fèrmament lo parapluèja ; quand lo baron volguèt l’en desbarrassar, li diguèt :

-  Levat vòstre respècte, vòstra senhoriá, lo vos tornarai que quand serai pagat.

Lo baron blaviguèt, e se metèt tanlèu a cridar :

-  Al raubaire, al raubaire, baïle, ven-te'n caçar lo malfasent !

E lo baïle, òme gròs e gras, se'n venguèt a l'apèl de son mèstre.

-  Aquel òme s'es introduch en çò mieu per me raubar mon parapluèja. Paga-lo en còps de baston ; e paga-lo grassament, que siá dich d'ara enlà qu'un baron pòt èsser tan generós coma un prince !

Lo paure paraplejaire n'aguèt lo cuol romput, e l'esquina tanben. Deguèt en mai suportar los escarnis dels gents que servissiá tan marrit mèstre, tròp urosa de corbar lo copet davant un òme puslèu que sus l'araire. Lo Camurac se tornèt ça que la a la pòrta de la bastida, e jurèt per el-metei:

- Risètz, risètz, mon prince, mas quand mon ase me balharà d’asiròts, ne sauprai gardar per vosautre un avent bona patada !

Se trobèt ça que la un paure bogre, qu'aviá pas ges de parapluèja a adobar, per li balhar una escudèla d'una marrida bolhaca per fin que poguèsse reprene la rota. Pel còp, lo Camurac èra pas fièr. Ne planhiá quasi los còps d'escoba e las cridadissas de la Romamau...

 

(Legir la segonda partida del viatge del paraplejaire)

 

 

Le voyage du paraplejaire

(première partie)

 

Laissez-moi vous conter l'histoire de Camurac, natif de Marvejols ; et comment, venant de Florac, il croisa la route d'un riche propriétaire, d'un prêcheur et du seigneur du lieu, et quels événements il s'ensuivit pour lui.


1/6. le propriétaire, le prêcheur et le seigneur.

C'était un bien brave homme que ce Camurac qui, en raison de son métier, courait les grands-routes, les chemins et les sentiers, de mas en burron, et de ville en village pour y proposer ses services ; un bien brave homme qui réparait les parapluies et les porcelaines ! Il aimait rire et chanter en compagnie lorsque l'occasion s'en présentait, et outre sa grande habileté à adouber les parapluies, il était violoneux. On se le disputait pour les noces et les fêtes, car personne ne savait résister aux airs qu'il vous tirait de son instrument. C'était merveille de voir ses doigts voleter sur le manche, pendant que l'archet dansait sur les cordes. Qui ne se laissait pas emporter par la danse en restait quiet et la bouche bée. Eh bien figurez-vous que Camurac avait marié une fille de Nîmes qu'on appelait la Romamau ! On s'étonnait : comment le Camurac, si brave, avait-il trouvé pareil remède ? C'est toujours un brave mystère que de savoir comment un homme bon comme le pain du voisin se choisit pour compagne une ronchonneuse. Pour le cas, c'était bien un gros dragounas qu'avait pêché lors d'un de ses voyages le pauvre parapléjaïre : rien qu'en la regardant, la Romamau tournait l'eau en vinaigre ! On m'a dit d'ailleurs qu'à Nîmes, Romamau était un surnom désobligeant pour qualifier les mauvaises femmes qui passent leur temps à roundiner. Enfin, le fait est qu'il était mal marié, mais marié quand même, et qu'il s'en allait le plus souvent qu'il le pouvait loin de Marvejols et de l'enquiquineuse qui l'attendait de balai ferme à la maison.
C'est ainsi qu'un beau jour le Camurac s'en revint de Florac à Marvejols. Il n'avait gagné, tout au long de son voyage, que quelques mauvais quignons et de bien maigres soupes tout juste suffisants pour qu'il ne mourût point d'inanition en chemin. Il venait de serrer sa ceinture d'un nouveau cran, quand il parvint au village d'Ispagnac. Il se dépêcha d'en faire le tour pour y proposer ses talents. Il en ramena un parapluie rouge, que lui confia le plus gros propriétaire du village, un noir qui appartenait au prêcheur, et un bleu qui était au seigneur du lieu. Déjà le Camurac se sentait mieux. Songeant au repas que lui procurerait son travail, il s'installa à l'ombre d'un mas en ruine et, tout en chantant, il déballa son petit matériel pour se mettre ensuite vaillamment à l'ouvrage. Il fit ce jour-là merveille, et les parapluies étaient fort habilement adoubés ; si bien que, son labeur terminé, il s'en alla les rapporter.
Il sonna d'abord à la porte du propriétaire. Une servante lui ouvrit, prit le parapluie rouge, et lui dit d'attendre là son maître qu'elle s'en allait chercher. La brave fille revint quelques minutes plus tard, toute penaude et presque aussi rouge que le parapluie ; mais de celui-ci point, et du propriétaire encore moins.
- Hélas, brave homme, mon maître est parti précipitamment régler quelque querelle qui l'oppose aux consuls d'Alais ; il sera de retour sous quinzaine.
- Eh bien, paye-moi donc, toi !
- Las, las, mon pauvre ami, je ne le puis, je ne suis que servante, et mon maître ne m'entretient point de ses affaires.
- Mais ton maître a bien femme ?
- Non point l'ami, ni femme, ni père, ni fils !
Devant tant de malchance, le pauvre Camurac crut bien défaillir. Il ne pouvait attendre plus longtemps le retour du maître ; il s'en fut, tristement. Tout en partant, il jeta un regard sur la demeure ; il y vit, à l'étage, mal caché par un rideau, le propriétaire qui le regardait s'en retourner tant pélucre que lorsqu'il s'en était venu.
Le Camurac baissa la tête, et grommela à part lui :

-  Quand ma chienne aura fait chiens, mon maître, je t'en garderai un bien dentu !
Il se rendit ensuite au presbytère. Le prêcheur vint à lui. Il avait la mine gracieuse et le bon sourire d'un prêtre pétri de charité chrétienne.
- Que puis-je, mon fils, pour ton service ?
- Je m'en viens, mon père, vous rapporter votre parapluie.
- Parle plus fort, mon fils, car je souffre de surdité.
- JE DISAIS, MON PÈRE, QUE JE VENAIS VOUS RAPPORTER VOTRE PARAPLUIE !
- Je ne t'entends guère, mon fils, mais je vois bien que tu me rapportes mon parapluie.
Et le prêcheur de le prendre, et d'aller le soigner dans quelque placard. Quand il revint, il fit l'étonné, et il dit au Camurac :
- Tu es encore là, mon fils, est-ce que je pourrai donc faire quoi que ce soit pour toi ? Parle sans crainte, ouvre-moi donc ton cœur !
- SI FAIT, MON PÈRE, VOUS POUVEZ ME PAYER MON TRAVAIL, CAR JE NE VIS NI DU CHANT DE LA SOURCE, NI DU GAZOUILLIS DE L'OISEAU ; JE NE VOUS DEMANDE POINT, MOI, D'OUVRIR VOTRE COEUR, MAIS LES CORDONS DE VOTRE BOURSE !
- Je crois, en effet, qu'il va faire beau. Mais cela ne durera peut-être pas. À ta place, je me mettrais au plus tôt en route pour regagner mon logis.
Le Camurac haussa encore le verbe :
- POUR L'AMOUR DE LA VIERGE ET DE SON FILS JÉSUS, JE NE SOUHAITE RIEN D'AUTRE QU'ÊTRE PAYÉ POUR MON TRAVAIL !
- Je n'y manquerai pas, mon fils. Tu peux me faire confiance. Je prierai pour le salut de ton âme.
Le Camurac hurla :
- MAIS ALLEZ-VOUS ME PAYER, PAR TOUS LES DIABLES, VIEILLE CHÈVRE QUE VOUS ÊTES ?
- Je ne puis pas, mon fils, t'entendre à cette heure en confession. Reviens donc demain, à la première heure, et je n'y manquerai point. Ma bénédiction t'accompagne|!
Le Camurac ravala la faim, la rage, les larmes, et les insultes qui abondaient à fleur de lèvres ; il tourna les talons avant de commettre un grand malheur ; frapper un prêtre, ça ne pardonne pas, vous le savez ; on en a brûlé comme hérétique pour bien moins que cela. Il se retourna pourtant, et siffla entre ses dents, voyant le prêtre onctueux comme une brioche pascale le bénir :

-  Toi, mon damné cochon, quand ma chatte fera petits, je t'en garderai un bien griffu.
Le Camurac s'en alla, la mort dans l'âme et l'estomac en râteau, porter au seigneur le dernier parapluie. On le fit annoncer ; cette fois le Camurac tenait fermement le parapluie ; lorsque le seigneur voulut l'en débarrasser, il lui dit :

-  Sauf votre respect, votre seigneurie, je ne vous le rendrai que lorsque je serai payé.

Le seigneur blêmit, et se mit aussitôt à crier :

-  Au voleur, au voleur, baïle, viens-t'en chasser le malfaisant !

 Et le baïle, homme gros et gras, s'en vint à l'appel de son maître.

-  Cet homme s'est introduit chez moi pour me voler mon parapluie. Paie-le en coups de bâton ; et paie-le grassement, qu'il soit dit dorénavant qu'un baron peut être aussi généreux qu'un prince ! ”
Le pauvre parapléjaïre en eut le cul rompu, et l'échine aussi. Il dut de plus supporter les quolibets de la valetaille qui servait si méchant maître, trop heureuse de courber la nuque devant un homme plutôt que sur la charrue. Le Camurac se retourna quand même à la porte de la bastide, et jura, à part lui :

-  Riez, riez, mon prince, mais si mon âne me donne des petits, je saurai en garder pour vous un bien jambu !
Il se trouva quand même un pauvre hère, qui n'avait point de parapluie à adouber, pour lui donner une écuelle d'un mauvais brouet afin qu'il pût reprendre la route. Pour le coup, le Camurac n'était pas fier. Il en regrettait presque les coups de balai et les criailleries de la Romamau...

 

(Lire la seconde partie du voyage du paraplejaire)

 

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari du viatge del paraplejaire, clicar aquí