A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
17.09.2024

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (60)
· Contes facétieux (67)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (2)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari
· Acuelh, contes per totei
· Passejada irlandesa (balade-ballade irlandaise)
· Lo regim Papà
· Somari contes traditionaus

· La saussissa
· Champelot e lei Rogonosas
· Lo papet Ferdinand
· Lo pichòt eiriçon e la vielha cabra
· Lo paure Fremiot
· Ambuguère e Pèsi (galejada)
· La bestiassa de Gavaudan
· La princessa Flor
· Lo Diable a Montaren
· La filhòla de la Mòrt

Voir plus 

Statistiques 139 articles


Thèmes

chez coeur provencau toidibo renoux contes pouvoir centerblog background sur bonne roman vie moi animaux coup soi animal voyage homme enfants fond musique amis maison mort nuit texte sur

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

Lo viatge del paraplejaire (seconda partida)

Lo viatge del paraplejaire (seconda partida)

Lo viatge del paraplejaire (seconda partida)

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari du viatje del parapluèjaire, clicar aquí

 

De Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

 

Lo viatge del paraplejaire

(seconda partida)

Texte en français en fin de page

 

 

2/6. Lo lop, lo rainal e lo tais

 

Sulcòp de miègjorn, la fam tenalhava encara lo paure paraplejaire, malgrat la bolhaca de la velha e los qualques campairòls, èrbas, raices e magras ruscas que n’aviá fach sa pitança en camin. Traversava lo bòsc de Chalhac, quand ausiguèt una votz implorar :

-  Mon cosin, a l'ajuda, al secors, per pietat o per interès|!

La votz èra estranha, pas vertadièrament desagradiva mas un briconet agrolosa, e per tot dire pas francament umana. Malgrat qu'aflaquit, lo Camurac s'aprochèt, se dirigissent a l'escota. Vegèt al pè d'un avelanièr un lop, un rainal e un tais que n'agachavan la cima. A çò que semblava, se delectavan per avança d'una taulejada venenta. Lo Camurac obriguèt los uèlhs, e vegèt pas res. Se diguèt que s'agissiá d'un mainatge, o d'un nanet, que lo fulham li dissimulava.

-  Òme, mon cosin, ajuda-me, e o planheràs pas.

- Mas qu'ès, te vesi pas ges, e perqué te defendes pas tu meteis ?

- Soi Caminol, lo rei dels Fosilhaires.

(Segur, lo Camurac aviá ausit parlar dels Fosilhaires, mas n'aviá pas jamai vist. Se diguèt qu'an transformat en ratapenadas totes los que los an suspreses dançant al clar de luna, al destorn d'una clarièra, o al clòt d'un camin forestièr. Se diguèt tanben que son innombrables, e presents pertot : dins la mai granda de las forèsts coma dins lo mai pichon bosquet. Tot al dejós dels arbres, abitan dels masatges, o d'immensas vilas, amb carrièras e palaises, fonts e rius. Força tutas o traucs que se crega l'òbra d'un conilh o degut a l'ardor d'un rainal, son en fach la dintrada d'una de las vilas meravilhosas dels Fosilhaires. Se diguèt encara qu'a boca de nuèch se'n venon collectar los campairòls que, tot lo long de la jornada, se son assadolats de lum e de solelh. Son aqueles meteisses campairòls que procuran puèi a las ciutats Fosilhaires la calor e lo lum necessaris a sa subrevida jos tèrra. Tota la nuèch es pas mai que fèstas e gaugalhas, e se sap los Fosilhaires musicians egrègis. Sul matin, i cal encara plantar los campairòls que collectaràn lo ser !)

-  Que me cantas aquí ? Los Fosilhaires, es fòrça conegut, sortisson pas que la nuèch !

- Diga-me, mon cosin, as pas jamai agut la nuèch pissanha tant cochosa que t'obliguèsse a te levar, malgrat que foguèsse l'ora per vosautres umans de dormir ? Eh plan, veses, ai tròp begut ièr de nectar d'aiganha ! Ma bofiga me preissava de sortir de ma jaça, malgrat que l'ora foguèsse tardiva - per ieu vòli dire. Aqueles tres brigands decidiguèron alara de se partejar mon aimable pichon còs grasset e de ne far son dinnar.

Lo Camurac èra amusat pel raconte del Fosilhaire. Se diguèt qu'un èsser se planhent de la bofiga li èra mens estrangièr que los tres marrits òmes que l'avián enganat, umiliat e romput de còps la velha, malgrat que foguèsson bastits coma el !

-  M'ès simpatic, l'amic. Soi pas ton cosin, mas se podiái qué que siá per tu, o farai de bon grat ; ailàs, ne convendràs d’espertú : soi pas gaire de talha a afrontar aqueles coquins, totas bèstias que sián, e tot uman que pòsca èsser.

- Escota-me plan, mon cosin. Tu e ieu sèm dels èssers senats ; de còps i a la rason val mai que la fòrça brutala|; ès fòrça mai grand qu'ieu, mas ai la facultat de te balhar lo poder de parlar amb los animals ; aquel don, passe que passe, t'o poirai pas reprene. Fai-ne bon usatge ; e tira-me donc d'aquel mal pas. Es promés : aprendrai tre a ser la temperança ; degun me reprendrà pas mai a beure mai que ma bofiga ne pòt pas conténer fins al ser vengut !

Lo Camurac ausiguèt lo lop dire :

- Rainal, anam tastar primièr d'aquel galhard grandassa|! Vira-lo sus la drecha ; lo tais se plaçarà puèi darrièr el ; sautarai alara per lo far trabucar ; me lo serà fòrça de bon sagnar come cal. Lo malgraciós esperarà plan, e ne perdrem pas res !

- Qué me dises aquí l'amic ? Agacha-me plan : soi pas que pèl sus òs !

Lo Camurac veniá pel primièr còp de parlar a un animal. Parlar es d'autre biais pas lo mot exacte. Sufisiá que pensèsse fòrça a que s'adreçava per que l'autre l'ausiguèsse. Mesfisant, lo lop se palfiquèt :

- Es plan tu que me parlas, òme ?

- Eh plan qué, parli pas lousero ? Qué i-a aquí per te susprene ?

- Es que, jamai ausiguèri pas òme parlar ; e que se t'ausissi clar, vesi pas ges tos pòts bolegar.

- Escota-me plan, lop, te tròbi nòble mina. Se te disi coma manjar coma jamai o faguères pas, daissaràs mon amic anar en patz ?

- Diga-z’o totjorn, òme, e daissa-me ne jutjar ; oblida pas que te pòdi tuar.

- Qualqu'un me ditz bon observaire : sabi a-z Ispagnac un mas que los conilhs son grasses e nombroses coma los pesolhs sul cap del mendicaire. Es los del mai gròs proprietari ! Te pòdes pas enganar : es la gròssa bastissa, après lo pont pichon, sus la rota de Quézac ; la bartavèla de la pòrta del jardin es copada ; sufís de la possar per que trantalhèsse tant aisidament coma aquesta branca a l'alen del vent ; lo temps que los vailets reagisson, saupràs plan sagnar doas dotzenas de conilhs ; per pauc que ta familha e tos amics lops t'acompanhen, auretz a manjar per un mes.

- Es plan atal. Te daissi lo malgraciós del dessús !

Lo lop se'n foguèt !

- Mon bon mèstre, en vaquí un avent bona dentada.

Un qu'èra pas joiós, èra lo rainal.

- Tot aquò es bèl e bon, mas s'as acontentat lo lop, ne resti, ieu, sus ma fam. Pòdi pas, coma lo lop, te tuar, mas pòdi fòrça plan, amb l'ajuda de mon compaire tais, te nafrar grèvament : sauprai far en mena que pòscas pas jamai aver de mainatges.

- Las patz, rainal, escota-me plan, e retenes mas paraulas : es tanben, al vilatge d'Ispagnac, un autre ostal que las galinas son tan nombrosas coma las nièras d'esquinas del can. Es lo presbitèri ! La paret del fons s'es afondrat pendent las darrièras pluèjas ; s'i dintra mai aisidament que per la pòrta principala de la glèisa un jorn de grand messa|; i a aquí, sens mentir, de qué vos restaurar, tu, ta familha e tos amics rainals, pendent una quinzena. T'i poiràs pas enganar : es la gròssa bastissa que jonh la glèisa e lo cementèri sus la rota del Cantonnet.

- Es plan atal, te daissi lo malgraciós del dessús !

Lo rainal se'n foguèt !

- Monsenhor, en vaquí un autre avent bona arpada!

Un qu'èra pas joiós, èra lo tais.

- Oi ! Me ditz son compaire, e me planta aquí, l'èstomac tant dolorós que las flamas de l'infèrn dels òmes son pas res en comparason ! T'o disi, òme : se m'acontentas pas coma o faguères pel lop e lo rainal, te'n repentiràs ; pòdi pas, coma lo lop, te tuar, ni te nafrar coma un rainal, mas te sauprai mòrdre al pompilh tan fòrt que te calrà marchar fins a la fin finala amb una cana ; cada jorn, renegaràs lo jorn que m'encontrères !

- Las patz, tais ! Se m'escotas, seretz assadolats pendent una bona setmana, tu, ta familha e tos amics taisses : i a al vilatge d'Ispagnac un ostal que los cambajons son tan nombroses coma las messorgas dins la biaça d'un mercand. Es lo del baron ! La bartavèla del respiralh del celièr n'es estat arrancat pel vent pendent la darrièra tempèsta ; te sufirà de possar per que s'obrisca davant tu lo paradís taisses ; te pòdes pas enganar : es la grand bastida que se tròba sus la rota de Voltulorgue.

- Es plan atal. Te daissi lo malgraciós del dessús !

Lo tais se'n foguèt !

- Mon prince, aquí lo darrièr, e as bona patada !

Un de joiós, èra lo Caminol, rei dels Fosilhaires. Se triguèt de davalar de l'arbre per se precipitar dins los braces del Camurac. Èra un gripet, naut coma una bòta, e tant pelut que se li vesiá que lo nas, qu'aviá d'autre biais fòrça gròs e tot rog.

- Mon cosin, d'ara enlà entre nosautres es a la vida, a la mòrt. Qué que siá lo luòc qu'anes, baste que l'endrech siá boscós, te sufirà de nos cridar per que los Fosilhaires vengan a ton secors. Aja pas crencha : se dormissèm lo jorn, avèm lo sòm leugièr. E se lo còr te'n dich, poiràs venir quand o volràs, baste que faga escur, musiquejar e beure de liquor d'albière.

- As pas promés, tu, de n'abusar pas mai ?

- Veses coma ès, mon cosin, a pena nos conescam que ja me fas pena !

 

(Legir la tresena partida del viatge del paraplejaire)

 

 

2/6. Le loup, le renard et le blaireau




Sur le coup de midi, la faim tenaillait encore le pauvre parapléjaïre, malgré le brouet de la veille et les quelques champignons, herbes, racines et chiches écorces dont il avait fait sa pitance en chemin. Il traversait le bois de Chalhac, quand il entendit une voix implorer : “ Mon cousin, à l'aide, au secours, par pitié ou par intérêt ! ” La voix était bizarre, pas vraiment désagréable mais un tantinet aigrelette, et pour tout dire pas franchement humaine. Quoique affaibli, le Camurac s'approcha, se dirigeant à l'écoute. Il vit au pied d'un noisetier un loup, un renard et un blaireau qui en regardaient le faîte. Visiblement, ils se délectaient par avance d'un prochain banquet. Le Camurac écarquilla les yeux, et ne vit rien. Il se dit qu'il s'agissait d'un enfant, ou d'un nanet, que le feuillage lui dissimulait.
“ Homme, mon cousin, aide-moi, et tu ne le regretteras pas.
- Mais qui es-tu, je ne te vois point, et pourquoi ne te défends-tu pas toi-même ?
- Je suis Caminol, le roi des Fosilhaires. ”
(Bien sûr, le Camurac avait entendu parler des Fosilhaires, mais il n'en avait jamais vu. Ne dit-on pas qu'ils ont transformé en chauves-souris tous ceux qui les ont surpris dansant au clair de lune, au détour d'une clairière, ou au creux d'un chemin forestier ? On dit aussi qu'ils sont innombrables, et présents partout : dans la plus grande des forêts comme dans le plus petit bosquet. Tout en dessous des arbres, ils habitent des hameaux, ou d'immenses villes, avec rues et palais, fonts et rivières. Bien des terriers ou trous que l'on prête à l'oeuvre d'un lapin ou à l'ardeur d'un renard, sont en fait l'entrée d'une des villes merveilleuses des Fosilhaires. On dit encore qu'à bouche de nuit ils s'en viennent collecter les champignons qui, tout au long de la journée, se sont rassasiés de lumière et de soleil. Ce sont ces mêmes champignons qui procurent ensuite aux cités Fosilhaires la chaleur et la lumière nécessaires à leur survie sous terre. Toute la nuit n'est plus alors que fêtes et gaugailles, et on sait les Fosilhaires excellents musiciens. Sur le matin, il leur faut encore planter les champignons qu'ils collecteront le soir ! )
- Que me chantes-tu là ? Les Fosilhaires, c'est bien connu, ne sortent que la nuit !
- Dis-moi, mon cousin, n'as-tu jamais eu la nuit pissagne tellement pressante qu'elle t'obligeât à te lever, bien qu'il fût l'heure pour vous autres humains de dormir ? Eh bien, vois-tu, j'ai trop bu hier de nectar d'aïgagne ! Ma vessie me pressait de sortir de ma couche, quoique l'heure fût tardive - pour moi s'entend. Ces trois brigands décidèrent alors de se partager mon aimable petit corps dodu et d'en faire leur déjeuner. ” 
Le Camurac était amusé par le récit du Fosilhaire. Il se dit qu'un être se plaignant de la vessie lui était moins étranger que les trois méchants hommes qui l'avaient trompé, humilié et roué de coups la veille, bien qu'ils fussent bâtis comme lui !
- Tu m'es sympathique, l'ami. Je ne suis pas ton cousin, mais si je pouvais quoi que ce soit pour toi, je le ferai volontiers ; hélas, tu en conviendras toi-même : je ne suis guère de taille à affronter ces coquins-là, toutes bêtes qu'elles soient, et tout humain que je puisse être.
- Écoute-moi bien, mon cousin. Toi et moi sommes des êtres sensés ; la raison est quelquefois préférable à la force brutale ; tu es bien plus grand que moi, mais j'ai la faculté de te donner le pouvoir de parler avec les animaux ; ce don, quoiqu'il arrive, je ne pourrai pas te le reprendre. Fais-en bon usage ; et tire-moi donc de ce mauvais pas. C'est promis : j'apprendrai dès ce soir la tempérance ; on ne me reprendra plus à boire plus que ma vessie ne peut en contenir jusqu'au soir venu ! 
Le Camurac entendit le loup dire :
- Renard, nous allons goûter d'abord de ce grand gaillard-ci ! Tourne-le sur la droite ; le blaireau se placera ensuite derrière lui ; je sauterai alors pour le faire trébucher ; il me sera ensuite bien aise de le saigner proprement. Le bourru attendra bien, et nous n'en perdrons rien !
- Que me dis-tu là l'ami ? Regarde-moi bien : je ne suis que peau sur os ! ”
Le Camurac venait pour la première fois de parler à un animal. Parler n'est d'ailleurs pas le mot exact. Il suffisait qu'il pensât fortement à celui à qui il s'adressait pour que l'autre l'entendît. Méfiant, le loup se figea :
- C'est bien toi qui me parles, homme ?
- Eh bien quoi, est-ce que je ne parle pas lousero ? Qu'y-a-t-il là pour te surprendre ?
- C'est que, jamais je n'entendis homme parler ; et que si je t'entends clair, je ne vois point tes lèvres bouger.
- Écoute-moi bien, loup, je te trouve noble mine. Si je te dis comment manger comme jamais tu ne le fis, laisseras-tu mon ami aller en paix ?
- Dis toujours, homme, et laisse-moi en juger ; n'oublie pas que je puis te tuer.
- On me dit bon observateur : je sais à Ispagnac un mas dont les lapins sont gras et nombreux comme les poux sur la tête du mendiant. C'est celui du propriétaire ! Tu ne peux pas te tromper : c'est la grosse bâtisse, après le petit pont, sur la route de Quézac ; le loquet de la porte du jardin est cassé ; il suffit de la pousser pour qu'elle trantaille aussi aisément que cette branche-ci au souffle du vent ; le temps que les valets réagissent, tu sauras bien saigner deux douzaines de lapins ; pour peu que ta famille et tes amis loups t'accompagnent, vous aurez à manger pour un mois.
- C'est bien ainsi. Je te laisse le bourru du dessus ! 
Le loup s'en fut !
- Mon bon maître, en voilà un de bien dentu. 
Un qui n'était pas content, c'était le renard.
- Tout cela est bel et bon, mais si tu as contenté le loup, j'en reste, moi, sur ma faim. Je ne puis, comme le loup, te tuer, mais je peux fort bien, avec l'aide de mon compère blaireau, te navrer gravement : je saurai faire en sorte que tu ne puisses jamais avoir d'enfants.
- Paix, renard, écoute-moi bien, et retiens mes paroles : il est aussi, au village d'Ispagnac, une autre maison où les poules sont aussi nombreuses que les puces sur le dos du chien. C'est le presbytère ! Le mur du fond s'est effondré lors des dernières pluies ; on y entre plus facilement que par la porte principale de l'église un jour de grand messe ; il y a là, sans mentir, de quoi vous restaurer, toi, ta famille et tes amis renards, pendant une quinzaine. Tu ne pourras t'y tromper : c'est la grosse bâtisse qui joint l'église et le cimetière sur la route du Cantonnet.
- C'est bien ainsi, je te laisse le bourru du dessus ! 
Le renard s'en fut !
- Monseigneur, en voilà un autre de bien griffu ! 
Un qui n'était pas content, c'était le blaireau.
- Comment ? Il me dit mon compère, et il me plante là, l'estomac tant douloureux que les flammes de l'enfer des hommes ne sont rien en comparaison ! Je te le dis, homme : si tu ne me contentes pas comme tu le fis pour le loup et le renard, tu t'en repentiras ; je ne puis, comme le loup, te tuer, ni te navrer comme un renard, mais je saurai te mordre au mollet si fort qu'il te faudra marcher jusqu'à la fin finale avec une canne ; chaque jour, tu maudiras le jour où tu me rencontras !
- La paix, blaireau ! Si tu m'écoutes, vous serez rassasiés pendant une bonne semaine, toi, ta famille et tes amis blaireaux : il y a au village d'Ispagnac une maison où les jambons sont aussi nombreux que les mensonges dans la besace d'un marchand. C'est celle du seigneur ! Le loquet du soupirail du cellier en a été arraché par le vent lors de la dernière tempête ; il te suffira de pousser pour que s'ouvre devant toi le paradis blaireaux ; tu ne peux te tromper : c'est la bastide qui se trouve sur la route de Voltulorgue.
- C'est bien ainsi. Je te laisse le bourru du dessus ! 
Le blaireau s'en fut !
- Mon prince, voici le dernier, et il est bien jambu ! 
Un de content, c'était le Caminol, roi des Fosilhaires. Il se dépêcha de descendre de l'arbre pour se précipiter dans les bras du Camurac. C'était un gripet, haut comme une botte, et tellement poilu qu'on ne lui voyait que le nez, qu'il avait d'ailleurs fort gros et tout rouge.
- Mon cousin, désormais entre nous c'est à la vie, à la mort. Où que tu ailles, pourvu que l'endroit soit boisé, il te suffira de nous appeler pour que les Fosilhaires viennent à ton secours. N'aie crainte : si nous dormons le jour, nous avons le sommeil léger. Et si le cœur t'en dit, tu pourras venir quand tu le voudras, pourvu qu'il fasse sombre, jouer de la musique et boire de la liqueur d'albière.
- N'as-tu pas promis, toi, de ne plus en abuser ?
- Vois comme tu es, mon cousin, à peine nous connaissons-nous que déjà tu me fais de la peine|!

 

(Lire la troisième partie du voyage du parapluèjaire)

 

 

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari du viatge del paraplejaire, clicar aquí