A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
17.09.2024

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (60)
· Contes facétieux (67)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (2)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari
· Acuelh, contes per totei
· Passejada irlandesa (balade-ballade irlandaise)
· Lo regim Papà
· Somari contes traditionaus

· La saussissa
· Champelot e lei Rogonosas
· Lo papet Ferdinand
· Lo pichòt eiriçon e la vielha cabra
· Lo paure Fremiot
· Ambuguère e Pèsi (galejada)
· La bestiassa de Gavaudan
· La princessa Flor
· Lo Diable a Montaren
· La filhòla de la Mòrt

Voir plus 

Statistiques 139 articles


Thèmes

pouvoir provencau toidibo renoux contes amitié centerblog background sur roman vie moi soi voyage chez homme amis coeur texte sur

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

Lo viatge del paraplejaire (tresena partida)

Lo viatge del paraplejaire (tresena partida)

Publié le 12/06/2024 à 09:59 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : provencau toidibo renoux contes amitié centerblog background sur roman vie moi soi voyage chez homme amis coeur texte
Lo viatge del paraplejaire (tresena partida)

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari du viaje del parapluèjaire, clicar aquí

 

De Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

 

Lo viatge del paraplejaire

(tresena partida)

Texte en français en fin de page

 

3/6. Lo mosquilh, lo grapaud e la vipèra espic

 

La seguida del viatge del Camurac s'anonciava sòus de melhors auspicis. Gràcias al don de Caminol, poguèt subvenir aisidament a sos besonhs ; cadun, tre que se foguèt presentat, s'empressava de li tornar servici ; un esquiròl li avancèt doas punhadas d'avelanas contra la promessa d'èsser remborsat, amb interès, l'ivèrn vengu|; un chòt vièlh, sabent coma la maire dels sòmis, li indiquèt una faïsse que s’i amassar de campairòls manjadis ; una mesenga li aprenguèt aquí que trobarà los uòus de rits, de sos amics, tuats la velha per un caçaire ; ne podiá dispausar abans qu'un òrre rainal, de sos enemics, ne faguèsse un mièja-bocada. Lo paraplejaire se delectèt d'una enòrma moleta als campairòls, que partegèt amb un jove linx afamat que li faguèt la conversacion.

Coma apercebiá las primièras granjetas de Lentondre, percebèt una votz pichona bronzinosa|:

- Lo dinnar es servit !

Un mosquilh se pausèt sus son braç. Son primièr movement foguèt de l’estorbar ; mas aplantèt tot estrós son gèst, e diguèt :

- Vai-z i, mon tip, servís-te ; es pas çò que me pomparàs que me farà defalhir ; ne coneissi, demest los umans, de fòrça mai avids que tu. Sabi çò qu'es la fam ! Quand te seràs assadolat, reprendràs ton vòl, e cadun sa vida.

Lo mosquilh foguèt susprés d'ausir parlar un òme ; mas s'afanèt de profechar de la ganga. Puèi, mercegèt son òste, e ço diguèt :

- S'o vòles, t'acompanharai ; dormirai dins ton capèl ; contra lo colcar e lo manjar, te sauprai plan tornar de menuts servicis.

- Ton amistat es pas per me desplaire, respondèt l'òme ; m’agradi que m'acompanhes ; mas diga-me, qual es ton nom ?

- Mos parents me bategèron Bzzzsscctssccts.

- Puèi que nos sèm encontrats a Lentondre, seràs per ieu Lentondre-Mosquilh.

- Serai Bzzzsscctssccts per mos fraires e Lentondre-Mosquilh per tu, aprovèt lo mosquilh !

Se'n foguèron, tot en devisant gaiament. Lentondre-Mosquilh aviá tant de coneissenças e d'esperit que lo Camurac se lausava de parièr rescontre.

Coma apercebiá los primièrs casals de Rofiac e que caminava dins un fangàs, ausiguèt una gròssa votz que disiá :

- Aqueste me va trepejar sens me veire, e serà plan fach per ieu : sofrirai pas mai ! 

Baissèt los uèlhs, e poguèt evitar l’enòrme grapaud qu'anava espotir :

- Eh plan, l'amic, que fas aquí ! E perqué t'ès pas fugit en m'ausissent arribar ?

- Ailàs, l'òme, me fugir o pòdi pas : de galapians m'an copat la pata. Espèri qu'una feràmia, o un rapaç, me venga cruscar !

- Escota-me plan, grapaud, te vau sortir del rodal. Te farai un emplastre amb d'èrbas, coma me l'aprenguèt un chòt de mos amics, e te plaçarai dins una fendascla : i seràs a l'abric dels predators a pel o a plumas. Soi certan que dins una setmana poiràs tornarmai sautar, coma o fasiás abans d'encontrar los galapians ; puèi, eh plan, a cadun son camin !

- Ès brave, l'òme !

Atal foguèt fach ! Coma lo Camurac anava plaçar lo grapaud dins la fendascla, aqueste li diguèt :

- Mena-me amb tu. Me balharàs las micas de ton pan ; dormirai dins ta biaça ; e en escambi del colchar e del manjar, te tornarai de menuts servicis.

- Que ne siá atal, respondèt l'òme ! L'amistat d'un grapaud m'amusa ; ne coneissi demest los umans de fòrça mai laid de còr. Mas diga-me, grapaud, coma t'apèlas ?

- Mos parents me bategèron Couaaaouaaaouaahh.

- Puèi que t'ai encontrat a Rofiac, seràs per ieu Rofiac-Grapaud.

- Serai per mos fraires Couaaaouaaaouaahh, e per tu Rofiac-Grapaud, aprovèt lo grapaud.

Se'n foguèron en devisant ; lo mosquilh bronzinant e bombonejant ; lo grapaud coacant dins la biaça del Camurac. Rofiac-Grapaud s'averèt un famós companh que ne contava de calhòlas suls grapauds e las grapaudas. Lo Camurac risiá de bon còr als grapaudariás, se felicitant d'aquela autra amistat !

Coma arribavan a Balsièges, lo Camurac decidiguèt de se pausar a l'abric d'una cabana de carbonièr desafectada. Après aver depausat Rofiac-Grapaud dins un sompet, getèt la biaça dins un canton. Percebèt alara una votz blesejante que disiá :

- Aquò, mon tip, m'o vas pagar !

De dejós la biaça, vegèt sortir una vipèra espic ; se l'aviá pas ausit parlar, la sèrp l'auriá picat al cuol mentre que s'anava sèire. Sa primièra pensada foguèt d'estorbar lo reptil amb son baston ferrat ; se reculèt a temps, e diguèt :

- Excusa, espic ! T'aviái pas ges vist. Daissa-me me pausar un coble d'oras ; te daissarai puèi viure ta vida de sèrp dins la frescor d'aquela cabana que considèras coma tiá !

- Aital, mon tip, aquò va !

Sabètz çò qu'es : se ditz una causa, òm en fa una autra ; lo Camurac puslèu que de dormir se divertís a s'entretenir de causas e d'autras amb la vipèra espic.

Aquesta lo prenguèt en amistat !

- Escota, mon tip, sabes probable que las sèrps son lecas de lach e de formatge ; ailàs, se se'n procure pas tanben aisidament ; se me menes amb tu, se me balhes las micas de tos formatges, se m'autorizes a dormir dins ta pòcha, te tornarai a mon torn de menuts servicis que cambiaràn ta vida.

- Ma fe, respondèt l'òme, l'amistat d'una sèrp es pas per me desplaire ; coneissi una Romamau fòrça mai verenosa que tu. Tòca-aquí, l'amic ; mas diga-me qual es ton nom|!

- Mos parents me bategèron Chchjjjtsszzttt!!

- Puèi que nos sèm encontrats a Balsièges, seràs per ieu Balsièges-Espic.

- Seriái per mos fraires Chchjjjtsszzttt!!, e per tu Balsièges-Espic, aprovèt la vipèra espic !

Se'n foguèron, totes quatre, Lentondre-Mosquilh bronzinant, Rofiac-Grapaud coacant dins la biaça, Balsièges-Espic blesejant dins la pòcha, totes charrant gaiament. Lo Camurac, susprés per la saviesa de la convèrsa de la sèrp, n'acabava pas de se meravilhar d'aquel darrièr e susprenent companhonatge.

 

(Legir la quatrena partida del viatge del paraplejaire)

 

 

3/6. Le moustique, le crapaud et la vipère aspic



La suite du voyage du Camurac s'annonçait sous de meilleurs auspices. Grâce au don de Caminol, il put subvenir aisément à ses besoins ; chacun, dès qu'il se fut présenté, s'empressa de lui rendre service ; un écureuil lui avança deux poignées de noisettes contre la promesse d'être remboursé, avec intérêt, l'hiver venu ; une vieille chouette, savante comme la mère des songes, lui indiqua une faïsse où ramasser des champignons comestibles ; une mésange lui apprit où trouver les oeufs de canards, de ses amis, tués la veille par un chasseur ; il pouvait en disposer avant qu'un horrible renard, de ses ennemis, en fît une demi-bouchée. Le parapléjaïre se délecta d'une énorme omelette aux champignons, qu'il partagea avec un jeune lynx affamé qui lui fit la conversation.
Comme il apercevait les premières grangettes de Lentondre, il perçut une petite voix brounzinante : “ Le déjeuner est servi ! ” Un moustique se posa sur son bras. Son premier mouvement fut de l'estourbir ; mais il arrêta net son geste, et dit :

- Vas-y, mon gars, sers-toi ; ce n'est pas ce que tu me pomperas qui me fera défaillir\; j'en connais, chez les humains, de bien plus avides que toi. Je sais ce qu'est la faim ! Quand tu te seras rassasié, tu reprendras ton vol, et chacun pour soi.

Le moustique fut surpris d'entendre parler un homme ; mais il s'empressa de profiter de l'aubaine. Ensuite, il remercia son hôte, et lui dit :
- Si tu le veux, je t'accompagnerai ; je dormirai dans ton chapeau ; contre le vivre et le couvert, je saurai bien te rendre de menus services.
- Ton amitié n'est pas pour me déplaire, répondit l'homme ; il m'est agréable que tu m'accompagnes ; mais dis-moi, quel est ton nom ?
- Mes parents me baptisèrent Bzzzsscctssccts.
- Puisque nous nous sommes rencontrés à Lentondre, tu seras pour moi Lentondre-Moustique.
- Je serai Bzzzsscctssccts pour mes frères et Lentondre-Moustique pour toi, approuva le moustique\!

Ils s'en furent, tout en devisant gaiement. Lentondre-Moustique avait tellement de connaissances et d'esprit que le Camurac se louait de pareille rencontre.
Comme il apercevait les premières masures de Rouffiac et qu'il marchait dans un bourbier, il entendit une grosse voix qui disait :

- Celui-ci va me piétiner sans me voir, et ce sera bien fait pour moi : je ne souffrirai plus !

Il baissa les yeux, et il put éviter un énorme crapaud qu'il allait écraser :
- Eh bien, l'ami, que fais-tu là ! Et pourquoi ne t'es-tu pas enfui en m'entendant arriver ?
- Hélas, l'homme, m'enfuir je ne le puis : des galapians m'ont brisé la patte. J'attends qu'une pudécine , ou un rapace, vienne me croquer !
- Écoute-moi bien, crapaud, je vais te sortir de l'ornière. Je te ferai un emplâtre avec des herbes, comme me l'apprit une chouette de mes amis, et je te placerai dans une lézarde : tu y seras à l'abri des prédateurs à poils ou à plumes. Je suis certain que dans une semaine tu pourras de nouveau sauter, comme tu le faisais avant de rencontrer les galapians ; ensuite, eh bien, à chacun son chemin !
- Tu es bon, l'homme !  
Ainsi fût fait ! Comme le Camurac allait placer le crapaud dans la crevasse, celui-ci lui dit :
- Emmène-moi avec toi. Tu me donneras les miettes de ton pain ; je dormirai dans ta besace ; et en échange du vivre et du couvert, je te rendrai de menus services. 
- Qu'il en soit ainsi, répondit l'homme ! L'amitié d'un crapaud m'amuse ; j'en connais chez les humains de bien plus laid de coeur. Mais dis-moi, crapaud, comment t'appelles-tu ?
- Mes parents me baptisèrent Couaaaouaaaouaahh.
- Puisque je t'ai rencontré à Rouffiac, tu seras pour moi Rouffiac-Crapaud.
- Je serai pour mes frères Couaaaouaaaouaahh, et pour toi Rouffiac-Crapaud, approuva le crapaud.
Ils s'en furent en devisant ; le moustique brounzinant et boumbounéjeant ; le crapaud dans la besace du Camurac. Rouffiac-Crapaud s'avéra un fier compagnon qui en racontait de belles sur les crapauds et les crapaudes. Le Camurac riait de bon coeur aux crapauderies, se félicitant de cette autre amitié !
Comme ils arrivaient à Balsièges, le Camurac décida de se reposer à l'abri d'une hutte de charbonnier désaffectée. Après avoir déposé Rouffiac-Crapaud dans une flaque, il jeta la besace dans un coin. Il perçut alors une voix zozotante qui disait :

- Ça, mon bonhomme, tu vas me le payer !

De dessous la besace, il vit sortir une vipère aspic ; s'il ne l'avait entendu parler, le serpent l'aurait piqué au fondement alors qu'il allait s'asseoir. Sa première pensée fut d'estourbir le reptile avec son bâton ferré ; il se recula à temps, et dit :
- Désolé, aspic ! Je ne t'avais point vu. Laisse-moi me reposer un couple d'heures ; je te laisserai ensuite vivre ta vie de serpent dans la fraîcheur de cette hutte que tu considères comme tienne !
- Comme ça, mon bonhomme, ça va ! 
Vous savez ce que c'est : on dit une chose, on en fait une autre ; le Camurac plutôt que de dormir se divertit à s'entretenir de choses et d'autres avec la vipère aspic. 
Celle-ci le prit en amitié !
- Écoute, mon bonhomme, tu sais sans doute que les serpents sont friands de lait et de fromage ; hélas, on ne s'en procure pas aussi aisément ; si tu m'emmènes avec toi, si tu me donnes les miettes de tes fromages, si tu m'autorises à dormir dans ta poche, je te rendrai à mon tour de menus services qui changeront ta vie.
- Ma foi, répondit l'homme, l'amitié d'un serpent n'est pas pour me déplaire ; je connais une Roumamau bien plus venimeuse que toi. Topons-là, l'ami ; mais dis-moi quel est ton nom !
- Mes parents me baptisèrent Chchjjjtsszzttt!!
- Puisque nous nous sommes rencontrés à Balsièges, tu seras pour moi Balsièges-Aspic.
- Je serais pour mes frères Chchjjjtsszzttt!!, et pour toi Balsièges-Aspic, approuva la vipère aspic !
Ils s'en furent, tous quatre, Lentondre-Moustique brounzinant, Rouffiac-Crapaud dans la besace, Balsièges-Aspic dans la poche, tous devisant gaiement. Le Camurac, surpris par la sagesse des propos du serpent, n'en finissait pas de s'émerveiller de ce dernier et surprenant compagnonnage.

 

(Lire la quatrième partie du voyage du paraplèijaire)

 

 

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari du viatge del paraplejaire, clicar aquí