A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
17.09.2024

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (60)
· Contes facétieux (67)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (2)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari
· Acuelh, contes per totei
· Passejada irlandesa (balade-ballade irlandaise)
· Lo regim Papà
· Somari contes traditionaus

· La saussissa
· Champelot e lei Rogonosas
· Lo papet Ferdinand
· Lo pichòt eiriçon e la vielha cabra
· Lo paure Fremiot
· Ambuguère e Pèsi (galejada)
· La bestiassa de Gavaudan
· La princessa Flor
· Lo Diable a Montaren
· La filhòla de la Mòrt

Voir plus 

Statistiques 139 articles


Thèmes

sourire sur prix centerblog bleu coeur contes renoux provencau toidibo roman vie saint coup soi voyage homme fond amis travail heureux nuit texte sourire soi

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

Lo viatge del paraplejaire (quatrena partida)

Lo viatge del paraplejaire (quatrena partida)

Publié le 12/06/2024 à 12:02 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : sur prix centerblog bleu coeur contes renoux provencau toidibo roman vie saint coup soi voyage homme fond amis travail heureux nuit texte sourire
Lo viatge del paraplejaire (quatrena partida)

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari del viaje del parapluèjaire, clicar aquí

 

Per Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

 

Lo viatge del paraplejaire

(quatrena partida)

Texte en français en fin de page

 

4/6. Lo castel del Diable

 

La nuèch los susprenguèt sul causse de Changefège. S'i trobava bèl temps un bòsc malva que los òmes evocavan pas sens terror : se lo disiá maudit. Lo Camurac, que o sabiá pas, e pivelat per sos amics novèls, parava d'aitant manca atencion al ròdol que fasiá ja plan escur. Remarquèt enfin, a la lusor pallinèla de la luna, los arbres immenses, desmesurats ; d'arbres totes bestòrts, brigalhats per una man gigantesca e en avent gardat diformitat ; d'arbres que partissián a l'assaut del cèl segon un projècte estranh : se precipitavan a drecha, per se copar a esquèrra, e atal de seguida fins a tocar la luna ; son vam èra alara subte sapat per un interdich celèst : jol còp d'un afaissament brutal las brancas mòrtas e frejas tornavan tombar en aigaci desesperat per nafrar la figura del viatjaire imprudent e esquinçar sos vestits. Qué l'aguèsse volgut, lo Camurac auriá pas pogut far mièg torn ; èra tròp tard|; lo bòsc als arbres petrificats pel temps s'èra tornada barrar sus el, e lo guidava cap a un luòc desconegut dels òmes. A pena fasiá un pas que se'n podiá pas tornar ; un caminòl s'obrissiá de contunh davant el, per desaparéisser lo pas passat. Es coma aquò qu'arribèt al pè del pic que los abitants dels entorns avián pas jamai vist que de luènh ; lo nommavan “Lo det del diable” ! Èra una agulha de calcari malva que semblava s’escurcir, lo temps passant ; una agulha dominada per una torre de quatre solièrs, cadun dels solièrs essent mens larg que lo precedent ; una faròta torreta lausada la coronava, lo tot de la meteissa color que lo pic que la torre i èra situada. Lo Camurac, arribat al pè del ròc, apercebèt un trauc que s'obrissiá dins la pèira malva. Podent pas recular, i penetrèt ; trobèt aquí dels escalièrs vertiginós qu'escalèt fins a accedir enfin a la torre ; d’autres escalièrs, estreches, permetiá de ganhar la cima ; tot lo long de la pojada, dels braces descarnats s'arrancavan a la muralha, prepausant la lusor trantalhanta de son brandon, per desaparéisser lo Camurac passat. Se trobèt enfin davant una pòrta pichona obrada ; s'obriguèt d'ela meteissa en carrincant, descobrissent una immensa sala. Qu’una tant pichona torreta poguèsse contenir pèça tan vasta, d'aquò lo Camurac se'n faguèt pas ges la remarca tant èra pivelat per l'espectacle que s'ofrissiá a sos uèlhs : una gigantesca taula, cobèrta de la vitalha mai divèrsa, èra mesa. S'i trobava un veire unic, ras de vin. Dins la cheminièra, gigantesca, dels rostits que non sai viravan doçament ; de rostits qu'espandissián a l'entorn una odor a la quala quitament lo mai sant dels sants ermitas auriá pas pogut resistir : i aviá aquí un buòu, tres motons, quatre pòrcs grassets, cent perdigalhs, e tant, e mai, e la rèsta ; essent pas ni sant, ni ermita lo Camurac se getèt sus la noiridura coma la talha sul paure pélucre. Talament qu'aguèt set, e que beguèt al veire unic ; lo vin n'èra de melhor, e lo veire s'emplenava solet baste que l'aguèsse pausat; mai beviá, mai manjava|; mai manjava, mai beviá ; tot i passèt : lo buòu, los tres motons, los quatre pòrcs grassets, los cent perdigalhs, lo tant, lo mai, e la rèsta ! Es mentre qu'ausiguèt la pòrta carrincar tornarmai ; un rire endemoniat sonèt darrièr el\! Se tornant, lo Camurac vegèt un pichon òme tot vestit de rog, dels cauças al bonet. Los quites gants èran porpres|! Aquel aquí òme pichon sabiá pas marchar sens sautejar de contunh. Malgrat la fàcia riserèla, qu'un etèrn risolet fendiá d'una aurelha a l'autre, lo tint èra tan bilat que virava verd, e lo pel tan negre que virava blau.

- Eh plan, compaire, as fòrça plan dinnat, s'enqueriguèt l'òme pichon ?

- Fòrt plan, compaire, respondèt lo Camurac, de mai cresi aver abusat !

- Urós qu'o prengas atal, compaire, perque bons comptes fasent bons amics, crenhi que me sàpias pas remborsar d'aquel repais pel qual t'aviái pas ges convidat.

- Siá bon diable, compaire, nos sauprem plan adobar.

- Decididament, m'agradas, compaire, perque soi plan lo Cabdèt ; aiçò es ma demòra en Gavaudan. Sabes perqué los bòsques dels entorns, lo pic e lo castèl an aquela color|? Eh plan son tenchats de çò que los embriacs racan quotidianament ! Es aital que son un pauc mai malva cada jorn que mon Grand Rival fa. Pel prètz d'aquel repais d'infèrn, dètz vidas de ton trabalh sufirián pas a reglar l'escòt ; ne demandarai pas que ton arma !

Completament desembriagat, lo Camurac se sentiá mens fièr.

- Mas puèi que, coma o disiás, soi bon diable, e fòrça jogaire, te prepausi un mercat.

Lo Cabdèt clantiguèt dels dets ; las rèstas del repais desapareguèron per daissar taula rasa e neta ; sus un clacament novèl de det, s'i trobèt un jòc de cartas.

- La règla del jòc es simpla, compaire : vau tirar tres cartas ; a tu de devinar las qualas, e dins qual òrdre ; se pèrdes, me cedisses ton arma ; se ganhas, te prendrai la vida. Ajusti, essent bon diable e bèl jogaire, que saupriái pas trichar : enva de ma reputacion|; per contra, o pòdes, puèi qu'encoratgi totjorn los òmes a transgredir los interdits, mas i calrà que me n'apercépia pas.

Lo Cabdèt tirèt tres cartas ; Lentondre-Mosquilh virèt un moment a l'entorn d'el, per venir puèi bronir a l'aurelha del Camurac :

- As de pica, dètz de còr, rei de flor !

- As de pica, dètz de còr, rei de flor, repetiguèt lo Camurac !

Lo diable aguèt un gèst de despièch, mas se saupèt dominar.

- Decididament, compaire, deves amagar jos ton capèl un parelh de banas autrament aceradas que las que dissimuli jos ma tòca. Vague, m'ès simpatic, e soi tròp jogaire per pas ges te prepausar lo revenge ; aqueste còp, se pèrdes, me cedisses ta vida ; se ganhas, prendrai ta libertat : demoraràs aicí per me servir e me divertir fins que l'Autre-Grand, amont, te rampèla a el.

Lo Cabdèt tirèt tornarmai tres cartas. Coma plan ne dobtatz, Lentondre-Mosquilh se'n venguèt virar a l'entorn, per bronir puèi a l'aurelha del Camurac :

- As de pica, as de còr, dòna de caire !

- As de pica, as de còr, dòna de caire, repetiguèt lo Camurac !

Lo diable s’aucèt, l'uèlh de brasa, mas se dominèt encara :

- Decididament, es tròp astruc per èsser onèst, compaire\; te'n saupriái pas far grèuge : s'ai creat la trichariá, es per fin que los òmes n'usen ; serà lo primièr còp qu'aquò m'aurà costat una arma... Fòrt plan ! Aqueste còp, se pèrdes, preni ta libertat ; se ganhas, te balharai aquela borsa plena d'aur.

Lo diable getèt la borsa sus la taula, e lo Camurac la sarrèt quand e quand dins son ponh.

Lo Cabdèt tirèt tornarmai tres cartas ; Lentondre-Mosquilh virèt a l'entorn d'el, per tornar bronir a l'aurelha del Camurac :

- Rei de flor, dètz de flor, dètz de caire !

- Rei de flor, dètz de flor, dètz de caire, repetiguèt la Camurac !

Lo Cabdèt se poguèt pas contèner : prenguèt las cartas e los getèt al fuòc ; un nívol enòrme e malva envasiguèt la pèça. Lo Camurac sufocava, se sentiguèt aspirar per un avenc sens fons dins lo qual tombèt longament, longament, longament... virolejant encara, e encara, e encara... Dels milièrs de braces descarnats se tibavan per lo sasir ; de centenas de fàcias desgaunharèlas richonavan en l'apelant :

- CAMURAC, CAMURAC...

Talament que perdèt coneissença ! Quand se desvelhèt, vegèt pas a l'entorn d'el que los blòcs lachencs del causse de Changefège. Lo Camurac creguèt aver somiat\; s'apercebèt plan lèu que sarrava dins la man una pesuga borsa, e que las costuras semblavan deure petar tant pareissiá plena ; s'empressa de l'obrir : las pèças gisclèron, e s'animèron doçament a la lusor tendre de luna.

De bòsc malva, degun ausiguèt pas jamai parlar ; los umans l'oblidèron tan plan, qu’emai los mai sabents e los ancians se'n remembravan pas ; quand tornarmai se me'n parlèt...

Quau|? O saupretz mai tard|!

 

(Legir la cinquena partida del viatge del paraplejaire)

 

 

4/6. Le castel du diable

 

La nuit les surprit sur le causse de Changefège. Il s'y trouvait jadis un bois mauve que les hommes n'évoquaient pas sans terreur : on le disait maudit. Le Camurac, point au courant, et fasciné par ses nouveaux amis, prêtait d'autant moins attention à l'environnement qu'il faisait déjà bien sombre. Il remarqua enfin, à la lueur blafarde de la lune, les arbres immenses, démesurés ; des arbres tout biscornus, broyés par une main gigantesque et en ayant gardé difformité ; des arbres qui partaient à l'assaut du ciel selon un projet bizarre : ils se précipitaient à droite, pour se casser à gauche, et ainsi de suite jusqu'à toucher la lune ; leur élan était alors soudainement sapé par un interdit céleste : sous le coup d'un affaissement brutal les branches mortes et froides retombaient en averse désespérée pour navrer la figure du voyageur imprudent et lacérer ses vêtements. L'eut-il voulu, le Camurac n'aurait pu faire demi-tour ; il était trop tard ; la forêt aux arbres pétrifiés par le temps s'était refermée sur lui, elle le guidait vers un lieu ignoré des hommes. À peine faisait-il un pas qu'il ne pouvait s'en retourner ; un sentier s'ouvrait sans cesse devant lui, pour disparaître le pas franchi. C'est ainsi qu'il parvint au pied du pic que les habitants des environs n'avaient jamais vu que de loin ; ils le nommaient Le doigt du diable ! C'était une aiguille de calcaire mauve qui semblait foncer, le temps passant ; une aiguille surmontée d'une tour de quatre étages, chacun des étages étant moins large que le précédent ; une coquette tourelle lauzée la couronnait, le tout de la même couleur que le pic où la tour était sise. Le Camurac, arrivé au pied du roc, aperçut un trou qui s'ouvrait dans la pierre mauve. Ne pouvant reculer, il y pénétra ; il trouva là un escalier vertigineux qu'il gravit jusqu'à accéder enfin à la tour ; un autre escalier, étroit, permettait de gagner le sommet\; tout au long de l'ascension, des bras décharnés s'arrachaient à la muraille, proposant la lueur trantaillante de leurs flambeaux, pour disparaître le Camurac passé. Il se trouva enfin devant une petite porte ouvragée ; elle s'ouvrit d'elle-même en grinçant, découvrant une immense salle. Qu'une aussi petite tourelle pût contenir pièce si vaste, de cela le Camurac ne s'en fit point la remarque tant il était fasciné par le spectacle qui s'offrait à ses yeux : une gigantesque table, couverte des victuailles les plus diverses, était dressée. Il s'y trouvait un verre unique, ras de vin. Dans la cheminée, gigantesque, des rôtis, innombrables, tournaient languissamment ; des rôtis qui répandaient à l'entour une odeur à laquelle même le plus saint des saints ermites n'aurait pu résister : il y avait là un boeuf, trois moutons, quatre cochons grassouillets, cent perdreaux, et tant, et plus, et le reste ; n'étant ni saint, ni ermite, vous pensez bien, gente demoiselle et beau seigneur, que le Camurac se jeta sur la nourriture comme la taille sur le pauvre pélucre. Si bien qu'il eut soif, et qu'il but au verre unique ; le vin en était du meilleur, et le verre se remplissait seul pourvu qu'il l'eût reposé ; plus il buvait, plus il mangeait ; plus il mangeait, plus il buvait ; tout y passa : le boeuf, les trois moutons, les quatre cochons grassouillets, les cent perdreaux, le tant, le plus, et le reste ! C'est alors qu'il entendit la porte grincer de nouveau ; un rire démoniaque sonna derrière lui ! Se retournant, le Camurac vit un petit homme tout habillé de rouge, des chausses au bonnet. Même les gants étaient pourpres ! Ce petit homme-là ne savait pas marcher sans sautiller sans cesse. Malgré la face hilare, qu'un éternel sourire fendait d'une oreille à l'autre, le teint était si bileux qu'il tournait vert, et le poil si noir qu'il virait bleu.
- Eh bien, compère, as-tu bien déjeuné, s'enquit le petit homme ?
- Fort bien, compère, répondit le Camurac, je crois même avoir abusé !
- Heureux que tu le prennes ainsi, compère, car bons comptes faisant bons amis, je crains que tu ne saches me rembourser de ce repas pour lequel je ne t'avais point mandé.
- Sois bon diable, compère, nous saurons bien nous arranger.
- Décidément, tu me plais, compère, car je suis bien le Cadet ; ceci est ma demeure en Gévaudan. Sais-tu pourquoi les bois des environs, le pic et le château ont cette couleur ? Eh bien ils sont teints de ce que les ivrognes raquent quotidiennement ! C'est ainsi qu'ils sont un peu plus mauve chaque jour que mon Grand Rival fait. Pour le prix de ce repas d'enfer, dix vies de ton travail ne suffiraient pas à régler l'écot ; je n'en demanderai que ton âme !

Complètement dessaoulé, le Camurac se sentait moins fier. 

- Mais puisque, comme tu le disais, je suis bon diable, et fort joueur, je te propose un marché. 

Le Cadet claqua des doigts ; les reliefs du repas disparurent pour laisser table rase et nette ; sur un nouveau claquement de doigt, il s'y trouva un jeu de cartes.

- La règle du jeu est simple, compère : je vais tirer trois cartes ; à toi de deviner lesquelles, et dans quel ordre ; si tu perds, tu me cèdes ton âme ; si tu gagnes, je te prendrai la vie. J'ajoute, étant bon diable et beau joueur, que je ne saurais tricher : il en va de ma réputation ; par contre, tu le peux, puisque j'encourage toujours les hommes à transgresser les interdits, mais il y faudra que je ne m'en aperçoive pas. 
Le Cadet tira trois cartes ; Lentondre-Moustique tourna un moment autour de lui, pour venir ensuite vrombir à l'oreille du Camurac :
- As de pique, dix de cœur, roi de trèfle !
- As de pique, dix de cœur, roi de trèfle ”, répéta le Camurac !
Le diable eut un geste de dépit, mais il sut se dominer.

- Décidément, compère, tu dois cacher sous ton chapeau une paire de cornes autrement acérées que celles que je dissimule sous ma toque. Allez, tu m'es sympathique, et je suis trop joueur pour ne point te proposer la revanche ; cette fois-ci, si tu perds, tu me cèdes ta vie ; si tu gagnes, je prendrai ta liberté : tu resteras ici pour me servir et me divertir jusqu'à ce que le Grand-Autre, là-haut, te rappelle à Lui. 
Le Cadet tira de nouveau trois cartes. Comme bien vous en doutez, gente demoiselle et beau seigneur, Lentondre-Moustique s'en vint tourner autour, pour vrombir ensuite à l'oreille du Camurac :
- As de pique, as de cœur, dame de carreau !
- As de pique, as de cœur, dame de carreau, répéta le Camurac !
Le diable se dressa, l'oeil de braise, mais il se domina encore :

- Décidément, tu as trop de chance pour être honnête, compère ; je ne saurais t'en faire grief : si j'ai créé la tricherie, c'est afin que les hommes en usent ; ce sera la première fois que cela m'aura coûté une âme... Fort bien|! Cette fois-ci, si tu perds, je prends ta liberté ; si tu gagnes, je te donnerai cette bourse pleine d'or.

Le diable jeta la bourse sur la table, et le Camurac la serra dans son poing.
Le Cadet tira de nouveau trois cartes ; Lentondre-Moustique tourna autour de lui, pour revenir vrombir à l'oreille du Camurac :
- Roi de trèfle, dix de trèfle, dix de carreau !
- Roi de trèfle, dix de trèfle, dix de carreau, répéta le Camurac ! ”
Le Cadet ne put se retenir : il prit les cartes et les jeta au feu ; un nuage énorme et mauve envahit la pièce. Le Camurac suffoquait, il se sentit aspirer par un gouffre sans fond dans lequel il chuta longuement, longuement, longuement... tournoyant encore, et encore, et encore... Des milliers de bras décharnés se tendaient pour le saisir ; des centaines de faces grimaçantes ricanaient en l'appelant :

- CAMURAC, CAMURAC...

Si bien qu'il perdit connaissance ! Quand il se réveilla, il ne vit autour de lui que les blocs laiteux du causse de Changefège. Le Camurac crut avoir rêvé ; il s'aperçut bien vite qu'il serrait dans la main une lourde bourse, et que les coutures semblaient devoir péter tant elle paraissait pleine ; il s'empressa de l'ouvrir : les pièces jaillirent, et s'animèrent doucement à la lueur tendre de la lune. Du bois mauve, personne n'entendit plus parler\; les humains l'oublièrent si bien, que même les plus savants et les anciens ne s'en rappelaient pas ; quand de nouveau on m'en parla...

Qui ? Vous le saurez plus tard !

 

(Lire la cinquième partie du voyage du paraplejaire)

 

 

Per tornar a la pagina Somari contes per totei, clicar aquí

Per tornar a la pagina Somari del viatge del paraplejaire, clicar aquí