A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
17.09.2024

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (60)
· Contes facétieux (67)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (2)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari
· Acuelh, contes per totei
· Passejada irlandesa (balade-ballade irlandaise)
· Lo regim Papà
· Somari contes traditionaus

· La saussissa
· Champelot e lei Rogonosas
· Lo papet Ferdinand
· Lo pichòt eiriçon e la vielha cabra
· Lo paure Fremiot
· Ambuguère e Pèsi (galejada)
· La bestiassa de Gavaudan
· La princessa Flor
· Lo Diable a Montaren
· La filhòla de la Mòrt

Voir plus 

Statistiques 139 articles


Thèmes

texte toidibo renoux provencau center contes enfant centerblog prix sur roman vie moi saint argent coup animal homme belle maison mort histoire femmes texte sur

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

L'òme dei vestits de carn 

L'òme dei vestits de carn 

Publié le 14/02/2024 à 18:11 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : toidibo renoux provencau center contes enfant centerblog prix sur roman vie moi saint argent coup animal homme belle maison mort histoire femmes texte
L'òme dei vestits de carn 

Clicar aqui per tornar mai a la pagina Somari

 

Creacion de Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

L'òme dei vestits de carn !

(texte en français en fin de page)

 

Un còp éra, viviá a despart dau vilatge de Laudun una familha de païsans, leis Espinosas, coneguda e presa de totei. Pasmens donava fòrça pensaments a sei gents l'ainat dei fils : pensatz qu'aquel òme, jove, polit, espatlut e que se disiá Julian, pensava esser tròp ben mes de sa persona, tròp intelligent, per pèrdre lo temps au cuou dei vacas. Romiava de longa l'amarum d'èsser espelit dins una familha que sentiá l'estable, puslèu qu'au castèu deis arenas de Nimes ; qu’aquí seriá estat cargat de vestidura en acòrdi amb sa mina ; qu’aquí auriá frequentar de femnas que sentiguèsson pas a la susor, la bugada e lei trabalhs de tèrra ; qu’aquí comandarià segon son inclinacion naturala. De còp i a, oblidava lei bèstias au prat, de còp i a, laissava lo fuòc s'espandir au bòsquet pertocant l'ostau. Se veguèt, lo temps passant, lo ton auçar entre lo paire e lo filh !

En seguida d'una disputa mai viva que de costuma, vouguèt lo paire portar la man sus lo filh. Esquivèt lo gèst lo jovenòme, e portèt a l'ancian un còp tau que foguèt projectat lo paire sus una forca que tirassava per aquí, e que s'i empalèt !

Fugiguèt lèu lèu lo Julian, e faguèt lèu tremolar tota la region lo nom d'Espinosa : rejonguèt, lo Julian, sus lo platèu de Lacau la gorrinalha que mandrinejava en la vau de Cese. Se trobava la cauna de la tropa endacòm dins la comba d'infèrn. Jamai fins ara avián pas capitat de susprene la còla, lei gents d'armas, ni a conéisser precisament l'accès de la tuta.

Corrèt lo bruch que l'Espinosa escotelava sensa cilhar lei mercands que la borsa ié semblava pas d'un profièch justificant la pena de la raubar. Se murmurava tanben que torturava lei monges per ié far dire aquí ont avián escondut lo reliquiari d'aur claufit de pèiras preciosas sostant lei relíquias dau sant patron de son òrdre. Son gaubi de capitani èra vertadier : après unei còps de man judiciosament perpensats e remarcablament menats, triguèt pas de tuar lo cap dei nèrvis per s'atribuïr lo comandament de la tropa.

 

Aqueu jorn, au luòc-dich la dent de Signac, mentre que gachava d’en naut d'un casse lo passatge d'un pages que deviá tornar argentat dau mercat, veguèt lo Julian aprochar un animau dei requists amb una aus d’or que reconeguèt come la cabra d'aur. Se disiá la bèstia gardiana dei riquesas rebondudas, e reinant sus de salas vastas qu’aquí s’amolonavan dei tresaurs insospechats, de salas vastas dissimuladas peraicí perailà, en Lengadòc e en Provença. Èra tròp bèla la pilha ! Se laissèt tombar lo bregand sus l’esquina de la bèstia fabulosa afin de la tenir fèrmament per lei banas, tot en la contenent amb lei cambas. Èra pas meravilhós per dei pecolhs de cebes l'animau, aguèt vite fach de se desbarrassar dau pegon ! Pasmens fugiguèt pas la cabra d'aur : aquí demorèt que agachèt pensivament lo pàntol qu'aviá rotlat dins la possa !

- De qué te faguère a tu, l’òme, per que me tractèsses come aquò, diguèt la cabra ?

- Ès ric de totei tei tresaurs rebonduts, vaquí çò que me faguères ! T’auriái ben sauput obligar de me balhar de qué viure fins a la fin de mei jorns, vestit come un prince e tant ric que l'aur auriá rajat de mei mans, repoteguèt lo bregand !

- I a pas pus qu'aquò ? Per ieu compta pas mai que la possa de camin l'aur, respondèt la bèstia !

- Òc ben, adonc aquò t'auriá ben pauc costat, diguèt l'òme !

- Creses pas tan ben dire. Mai que valon totei mei tresaurs quand una sola pèça d'aur sufíriá ?

Piquèt un primièr còp de pè daurat l'animau mitic : veguèt l'Espinosa una pèça d'aur aparéisser dins sa pauma :

- Pren-la, e bon pro te faga : aqueu tornes renaisserà de continua dins lo clòs de ta man. Sarra lo ponh, e suportaràs pas mai d'autre aur qu'aqueste !

Sarrèt lèu lèu lo ponh lo bregand !

- Desires èsser vestit come un prince ? Lo seràs fins au jorn que te veirà nud come au primièr.

Piquèt un segond còp de pè daurat la cabra fabulosa : èra mes come un senhor grand lo jovenòme, portant bonet engalonat a aglans d'aur, haubergeron e gambison de velós brodat, camisa e braias de batista cosudas daurat, cauças de lana e bòtas de pèu orladas d'argent. La daga que penjava a son costat èra sertida de robins e d'esmeraudas !

- Saupe qu’auràs pas pus d'autrei vestits d'ara enavans !

- Mila mercés !

- Me merceja pas : es pas luènh lo jorn que me maudiràs !

Piquèt un tresen còp de pè daurat la bèstia fabulosa, per desaparéisser quand e quand !

Decidiguèt l'Espinosa de quitar au pus lèu lo luòc, abans d'èsser descobèrt per un sòci de sa tropa que se metriá en dever de lo despolhar. Prenguèt lo camin de Banhòus per ié festejar lo rencòntre prodigiós. L'inquietava pas gaire la menaça a pena velada de la cabra d'aur : èra ric e fòrça ben mes. Éra çò qu'aviá totjorn desirat, ço après qué aviá tant corrut.

S'estonava pasmens que poguèsson lo nafrar tant lei calhaus de la rota, malgrat lei bòtas de pèu orladas d'argent. E lo faguèt fremir lo vent malgrat que portèsse gambison e haubergeron de velós brodat, camisa de batista e cauças de lana. Quand se'n venguèron lei romecs arpar lo vestit cosut de fieu d'aur, crenguèt d’en primièr d'aver gastat lo lançòu. Puèi constatèt amb espavent que perlejava a l'endrech dau degalh una gota de sang. Alora comprenguèt : lei vestits, lei bòtas, lo bonet, e meme la daga a son costat, èran de carn e de sang, èran sa carn e sa sang !

Comprenguèt lo sens dei paraulas de la cabra :

- Desires èsser vestit come un prince ? Lo seràs fins aqueu jorn que te veirà nud come au primièr.

Dins aquò ié demorava la pèça, e aquesta èra ben dau mai bèu aur !

Tornat a Banhòus, se metèt en cèrca de l'aubèrga melhora e comandèt un repàs come lo de Joan trepassa. Mangèt e beguèt tant e puèi mai, abeurèt la companhiá que non sai. Enfin getèt lo tornes a l'aubergaire, e s'atardèt quauquei segondas per badinar amb lei serventas. Lo faguèt se tornar un crit terrible : leis uèlhs exorbitats, escumava l'aubergaire que agachava la possa que maculava sa man :

- Es un masc ! I a pas pus de pèça que de pesolh sus lo cap d'un cap pelat !

Prenguèt per testimòni l'Espinosa lei consumators qu'aviá regalats :

- Avètz vist : ai pagat aqueu gròs felon. Se vòu far reglar dos còps lo prètz d'aqueu repàs !

D’unei faguèron causa comuna ambe lo jovenòme, d'unei ambe l'aubergaire. Lei injúrias volèron, puèi se'n venguèt ai còps. S'enseguiguèt un tumult tau que l'Espinosa capitèt que s'escapèt ! Corrèt longament, per s'arrestar enfin a la sosta d'un mas en roïna sus la rota de Connau. Sentiá la pèça rotlar sota sa pauma. L'ànsia ié nosant lei tripas, la pausèt sus lo sòu : venguèt possa la pèça après quauquei segondas ! Sonavan encara dins son aurelha lei paraulas de la cabra d'aur :

- T'avertisse, l'aur per ieu compte pas mai que la possa de camin !

Possèt un udolament de ràbia, e prenguèt lo partit de tornar a la comba d'infèrn. Aquí, aviá escondut sa part de pilha sota lei raiç d'un fau venerable. Deguèt per ganhar la rescondalha desplegar abòrd de maganhas afin que crosèsse pas la rota dei bregands de sa tropa. I arribèt enfin, mai quand aguèt obèrt lo còfre qu'amagava sei riquesas, e quand vougèt n’ arrapar una punhada, bramèt de dolor : l'aur ié cremèt lei dets ! Un còp mai, ressonèron lei paraulas de la cabra d'aur :

- Suportaràs pas mai d'autre aur qu'aqueu !

Alora la maudiguèt la cabra, come l'aviá predich !

Venguèt un infèrn sa vida : deguèt mantun còp per jorn cambiar de luòc, tornar pas jamai dos còps au meme luòc, se fugir lèu lèu après aver pagat sa cochada o son repàs, metre la distància mai granda possibla entre caduna de seis etapas. E puèi i aviá l'odor que gastava lei narras de quau que siá passava a portada, en particular lei dei dònas : incapable d'anar ai privats, l'estable de sei gents èra gatilhada a costat de l'odiós musquet. Ges perfum, ges banh n’en veniá jamai a bot ! La solesa  insostenible acabèt d’ié tornar la vida insuportable. Restava pas jamai pro longtemps endacòm per s'ié far aimar, e aprenguèt de pas s'estacar quau que siá.

 

Aqueu jorn enfin, foguèron desvelhats leis òmes de la gorilhada per lo rire d'un òme ricament vestit que se teniá sus lo lindau de la cauna... Lo tuéron ! Risiá encara l'òme en rotlant dins la possa ! Alora, terrorizats, reconeguèron son cap : aviá blanquit son peu. Sorisiá lo mòrt come un enfant. Dispersèt seis aprèsts un vent sobde, e lor apareguèt nud come lo primièr jorn de son espelida !

 

E cric e crac

Mon istòria es acabada

 

 

L’homme aux habits de chair !

 

 

C’est une histoire qui date d’il y a bien longtemps, d’un temps où vivait à l’écart du village de Laudun, au Puech Velin pour être précis, une famille de paysans connue et appréciée de tous ; pourtant l’aîné des fils donnait bien de la peine à ses parents : figurez-vous que cet homme, jeune, beau, vigoureux et qui s’appelait Julian Espinosa, se disait trop bien mis de sa personne, trop intelligent, pour perdre son temps au cul des vaches ; il ruminait de longue l’amertume d’être né dans une famille sentant l’étable, plutôt qu’au château des arènes où il aurait été promis à porter des habits en accord avec sa mine, à fréquenter des femmes qui ne sentiraient point la sueur, la lessive et les travaux des champs, et à commander selon son inclination naturelle. Tantôt il oubliait les bêtes aux champs ; tantôt il laissait le feu s’étendre au bosquet jouxtant la maison ; le temps passant voyait le ton durcir entre le père et le fils ! À la suite d’une dispute plus vive que de coutume, le père voulut porter la main sur Julian ; ce dernier esquiva le geste, et il porta à l’ancien un tel coup qu’il fut projeté sur une fourche qui traînait par là et qu’il s’y embrocha ! Julian s’enfuit bien vite, et le nom d’Espinosa fit bientôt trembler toute la région : il rejoignit sur le plateau de Lacaux une bande de brigands qui écumait la vallée de la Cèze ; leur grotte se trouvait quelque part dans la combe d’enfer ; jusqu’alors les gens d’armes n’avaient jamais réussi à les surprendre, ni à connaître précisément l’accès de leur repaire. Le bruit courut que l’Espinosa égorgeait sans sourciller les marchands dont la bourse ne lui semblait pas d’un profit justifiant la peine de la dérober ; on murmurait aussi qu’il torturait les moines pour leur faire avouer où ils cachaient la châsse d’or constellée de pierres précieuses abritant les reliques du saint patron de leur ordre. Les talents de capitaine du jeune homme étaient bien réels : après quelques coups de main judicieusement montés et remarquablement dirigés, il ne tarda pas à tuer le chef des bandits pour s’attribuer le commandement de la troupe.

 

Un jour, au lieu-dit la dent de Signac, alors qu’il guettait du haut d’un chêne le passage d’un paysan aisé qui devait revenir argenté du marché, il vit s’approcher un animal singulier qu’il reconnut pour la chèvre d’or. On disait la bête gardienne des richesses enfouies, et régnant sur de vastes salles où s’accumulaient des trésors insoupçonnés, de vastes salles dissimulées par-ci par-là, en Languedoc et en Provence. L’occasion était trop belle ! Le brigand se laissa tomber sur le dos de la bête fabuleuse, pour la tenir fermement par les cornes, tout en la contenant avec les jambes ; l’animal n’était pas merveilleux pour rien : il eut tôt fait de se débarrasser de l’importun ! Pourtant la chèvre d’or ne s’enfuit pas : elle resta là à regarder pensivement le triste sire qui avait roulé dans la poussière !

- Que t’ai-je donc fait, homme, pour que tu me traites ainsi, lui dit-elle ?

- Tu es riche de tous tes trésors enfouis, voilà ce que tu m’as fait ! J’aurais bien su te contraindre à me céder de quoi vivre jusqu’à la fin de mes jours, habillé comme un prince et tant riche que l’or aurait coulé de mes mains, maugréa le brigand !

- Ce n’est que cela ? Je t’avertis bien que l’or pour moi ne compte pas plus que la poussière du chemin, répondit la bête !

- Justement, cela t’aurait si peu coûté, ajouta l’homme !

- Tu ne crois pas si bien dire ; mais que valent tous mes trésors quand une seule pièce d’or suffit ?  

L’animal mythique tapa une première fois du pied doré : l’Espinosa vit une pièce d’or apparaître dans sa paume :

-  Prends-donc, et grand bien te fasse : ce tournois renaîtra indéfiniment dans le creux de ta main ; serre le poing, et tu ne supporteras plus d’autre or que celui-ci !  

Le brigand serra bien vite le poing !

- Tu souhaites être habillé comme un prince ? Tu le seras jusqu’au jour qui te verra nu comme au premier .

La chèvre fabuleuse tapa une seconde fois du pied doré : le jeune homme était mis comme un grand seigneur, portant bonnet galonné à glands d’or, haubergeron et gambison de velours brodé, chemise et braies de batiste cousues doré, chausses de laine et bottes de peau bordées d’argent ; la dague qui pendait à son côté était sertie de rubis et d’émeraudes !

- Sache-le, tu n’auras plus dorénavant d’autres vêtements !

- Mille mercis !

- Ne me remercie pas : il n’est pas loin le jour où tu me maudiras !  

La bête fabuleuse tapa une troisième fois du pied doré, pour disparaître instantanément !

L’Espinosa décida de quitter au plus vite l’endroit, avant d’être découvert par un membre de sa bande qui se mettrait en devoir de le dépouiller ; il prit le chemin de Banhòus pour y fêter la rencontre prodigieuse ; la menace à peine voilée de la chèvre d’or ne l’inquiétait guère : il était riche et bien mis, n’était-ce point là ce qu’il avait  toujours souhaité, ce après quoi il avait tant couru ? Pourtant il s’étonnait que les cailloux de la route pussent le blesser, malgré les bottes de peau bordées d’argent ; et le vent le fit frissonner quoiqu’il portât gambison et haubergeron de velours brodé, chemise de batiste et chausses de laine ; quand les ronces s’en vinrent griffer le vêtement cousu de fil d’or, il craignit d’abord d’avoir gâté le drap ; puis il constata avec effarement qu’une goutte de sang perlait à l’endroit du sinistre ; alors il comprit : les vêtements, les bottes, le bonnet, et même la dague à son côté, étaient de chair et de sang ; ils étaient sa chair et son sang ! Il saisit le sens des paroles de la chèvre :

- Tu souhaites être habillé comme un prince ? Tu le seras jusqu’au jour qui te verra nu comme au premier, et tu n’auras plus dorénavant d’autres vêtements !  

Malgré tout, il lui restait la pièce, et celle-ci était bien du plus bel or ! Rendu à Bagnols, il se mit en quête de la meilleure auberge, et il commanda un repas extraordinaire ; il mangea et il but tant et plus ; il abreuva copieusement la compagnie ; enfin il jeta le tournois à l’aubergiste, et il s’attarda quelques secondes à badiner les servantes ; un cri terrible le fit se retourner : l’aubergiste, les yeux exorbités, écumait et regardait la poussière qui maculait sa main :

- C’est un sorcier ; il n’y a pas plus de pièce que de pou sur la tête d’un chauve !  

L’Espinosa prit à témoin les consommateurs qu’il avait régalés :

- Vous avez vu : j’ai payé ce gros filou ; il veut se faire régler deux fois le prix de ce repas !  

Certains prirent fait et cause pour le jeune homme, d’autres intercédèrent en faveur de l’aubergiste ; les injures volèrent, puis l’on en vint aux coups ; il s’ensuivit un tel tumulte que l’Espinosa parvint à s’esquiver ! Il courut longuement, pour s’arrêter enfin à l’abri d’un mas en ruine sur la route de Connaux ; il sentait la pièce rouler sous sa paume ; l’angoisse lui nouant les tripes, il la posa sur le sol : après quelques secondes elle devint poussière ! Les paroles de la chèvre d’or sonnaient encore dans son oreille :

- Je t’avertis bien que l’or pour moi ne compte pas plus que la poussière du chemin !  

Il poussa un hurlement de rage, et il prit le parti de retourner vers la combe d’enfer ; là, il dissimulait sa part de butin sous les racines d’un hêtre vénérable ; il dut pour gagner la cachette déployer bien des ruses afin qu’il ne croisât pas la route des brigands de sa bande ; il y parvint enfin ; mais quand il eut ouvert le coffre qui recelait ses richesses, et lorsqu’il eut voulu en saisir une poignée, il hurla de douleur : l’or lui brûlait les doigts ! Encore une fois, résonnèrent les paroles de la chèvre d’or :

- Tu ne supporteras plus d’autre or que celui-là !  

Alors il la maudit, comme elle l’avait prédit !

Sa vie devint un enfer : il dut plusieurs fois par jour changer de lieu, ne jamais revenir deux fois au même endroit, s’enfuir très vite après avoir payé son gîte ou son repas, mettre la plus grande distance possible entre chacune de ses étapes ; et puis il y avait l’odeur qui gâtait les narines de quiconque passait à portée, en particulier celles des dames : incapable d’aller au cagadou, l’étable de ses parents était gatillade à côté de l’odieux fumet ; aucun parfum, nul bain n’en venait à bout ! La solitude insupportable finit de lui rendre l’existence invivable ; il ne restait jamais assez longtemps quelque part pour s’y faire aimer, et il apprit à ne s’attacher qui que ce soit.

 

Un jour enfin, les hommes de sa bande furent réveillés par le rire d’un homme richement vêtu qui se tenait sur le seuil de la grotte... L’homme riait encore en roulant dans la poussière ! alors, terrorisés, ils reconnurent leur chef : ses cheveux avaient blanchi ; le mort souriait comme un enfant ; un vent soudain dispersa ses apprêts, et il leur apparut nu comme au premier jour de sa naissance !

 

Et cric et crac

Mon histoire est finie

 

Vallabrix le 21 septembre 1992

 

 

Clicar aqui per tornar mai a la pagina Somari