Наверное у большинства людей, по тем или иным причинам вынужденным погружаться в новую языковую среду, со временем наступает момент, когда они начинают интересоваться вопросами происхождения особо интересных слов. Разумеется, что на этапе накопления базового лексикона такая блажь вряд ли доступна (в силу своей нерациональности), но не в моем случае. Мне всегда было интересно "откуда ноги растут".
Готовясь к предстоящей в августе очередной выставке кукол "Магия кукол" (тридиционно проводимой в преддверье нового учебного года), я залезла в дебри толкования нескольких ивритских слов. Дело в том, что в 2013 году тема выставки сформулирована организаторами как "Агадот" (я не буду приводить вам ивритское написание слов, т.к. все равно вы вряд ли читаете "справа налево да еще и без букв, обозначающих гласные звуки"). Слово "агада" ("агадот" - множественное число от слова "агада") на вскидку, без листания словаря любой русскоязычный житель Израиля переведет как "сказка" (любой, но не мой муж, который подходит к таким мелочам, как дословность толкования весьма въедливо). После посеянного им в моей голове сомнения я и засела за "Иврус" (словарь "иврит-русский", созданный г-ном Подольским) и выяснила, что слово "сказка" в его привычном для нас понимании переводится на иврит как "маасия". А вот "агада" - это легенда или сказание. Улавливаете разницу? То есть "Карлсон" или "Кот в сапогах" с вполне себе известными авторами А.Линдгрен и Ш.Перро никак не укладываются в поняние "агадот". Однако же все тот же "Иврус" намекнул мне, что понятие "агада ам" со стопроцентой точностью соответствует русскому понятию "народная сказка". Почесав купол в районе средоточения мозга, я попробовала вспомнитть хоть одну еврейскую народную сказку (сделать персонажей по легендам и мифам древней Греции конечно можно, но, как показывает уровень образованности коренной публики, бессмысленно - программа школьного образования тут построена так, что дети могут не знать о факте существования самой древней Греции не то что о ее легендах). Так ничего и не вспомнив, я обратилась за помощью к аутентичным источникам и выяснила, чго еврейских народных сказок в природе никогда не существовало. Здраво рассудив, что сказаний, содержащихся в Торе (Ветхом Завете) с лихвой хватит не на одну тысячу лет, евреи не стали придумывать никаких сказок. Скорее всего именно по этой причине в иврите нет слова, с помощью которого я бы смогла перевести название одной из моих работ "Сказочник". Из любопытства я попробовала припомнить: а есть ли аналог этого слова хотя бы в английском? (других языков я не знаю). Порывшись в словарях, а так же прибегнув к помощи И-нета, я обнаружила очередное подтверждение тому факту, что русский язык - велий и могучий (и не обнаружила английского аналога искомого слова). Ну скажите на милость, как можно обойтись в языке без такого прекрасного слова как "Сказочник"?
Кстати, вот и он. Пока не показываю целиком, т.к. еще не готовы ни подставка, ни кресло, ни...
P.S. буду очень признательна, если вы мне подскажете, в каком из знакомых вам языков есть точное соответствие русскому слову "сказочник". (кстати в иврите наиболее близкое по смыслу "софер" переводится как "рассказчик", ну согласитесь - сказочник скорее сочиняет, а не рассказывает сказки; а английское "сторитейлер" очень близко по смыслу к ивритскому слову).
С наилучшими пожеланиями,
Тата\Тэффи Эффи