belle blog revenu khanh ly trinh cong son toidibo jean claude renoux oiseaux centerblog image background sur vie roman musique mort
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
merci pour vos encouragements , la 2ème partie du texte de nguyễn phúc liên thành sera mise en ligne aujourd
Par toidibo, le 19.11.2018
bien sûr, très volontiers. http://toidibo .centerblog.ne t
Par toidibo, le 16.04.2018
merci bien jean-claude pour avoir créé ce blog précieux pour les passionnés de trịnh công sơn. je suis très im
Par Anonyme, le 16.04.2018
· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)
· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972) (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)
Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour :
18.04.2024
279 articles
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Khói trời mênh mông (1972)
"Nuages dans le ciel immense", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Ta về nơi đây phố xưa dấu đạn
Con đường bên sông cỏ lá buồn tênh
Ta về đây nơi tháng năm quá rộng
Đường xưa em lại thấp thoáng bàn chân
Je reviens ici, dans la ville d’autrefois des traces de balles
Sur la route qui longe la rivière, la végétation est d’un triste
Je reviens ici, après un temps trop long
Sur la route d’autrefois j’entrevois ton pied
Ta về nơi đây thoáng nghe gió lạnh
Hết mùa Thu sang đã đến ngày Đông
Những hàng cây xanh đón em áo lộng
Bây giờ ta nhìn khói trời mênh mông
Je reviens ici, un court instant je sens la bise
Épuisé l’automne, le tour des jours d’hiver est venu
Les lignes d’arbres verts t’accueillent, ta robe bouffe au vent
Maintenant je vois les nuages dans le ciel immense
Trời còn in dấu chim xa nguồn
Đời còn bay những cơn mưa phùn
Còn gì đâu những môi xưa hồng
Vùng tuổi xanh thoảng bay như gió
Ngày rồi qua tháng năm đâu ngờ
Tên em là vết thương khô
Le ciel garde l’empreinte des oiseaux des lointaines régions
La vie conserve le vol du crachin
Que reste-t-il ? Les lèvres d'autrefois étaient roses
L’âge tendre voletaient, comme au vent
Les jours passent, je n’y ai pas pris garde
Ton nom est une cicatrice
Ta đã về nơi đây bỗng im tiếng động
Đã về trên sông những cánh bèo xanh
Có còn trong em những đêm gió lộng
Ngồi bên hiên nhìn bến nước đầy dâng
Je suis revenu ici, soudain pas un bruit !
Revenues sur la rivière, les plantes flottantes vertes
Il reste en toi des nuits de bourrasques
Assis près de la véranda, je regarde la marée submerger la berge
Có còn trong em những cây nến hồng
Những cầu qua sông những chút tình duyên
Gió trời lênh đênh nhớ con phố hẹn
Ta nhìn ta về giữa trời hư không.
Il reste en toi des bougies roses (rouges)
Des ponts jetés sur la rivière, des miettes d’amour
Le vent louvoyant se souvient des rues de rendez-vous
Je me vois retourner parmi les cieux
Khánh Ly chante Khói trời mênh mông
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici