Thèmes

belle blog revenu khanh ly trinh cong son toidibo jean claude renoux oiseaux centerblog image background sur vie roman musique mort

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Khói trời mênh mông

Khói trời mênh mông

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Khói trời mênh mông (1972)

"Nuages dans le ciel immense", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Ta về nơi đây phố xưa dấu đạn 
Con đường bên sông cỏ lá buồn tênh 
Ta về đây nơi tháng năm quá rộng
Đường xưa em lại thấp thoáng bàn chân

 

Je reviens ici, dans la ville d’autrefois des traces de balles
Sur la route qui longe la rivière, la végétation est d’un triste
Je reviens ici, après un temps trop long
Sur la route d’autrefois j’entrevois ton pied



Ta về nơi đây thoáng nghe gió lạnh 
Hết mùa Thu sang đã đến ngày Đông 
Những hàng cây xanh đón em áo lộng 
Bây giờ ta nhìn khói trời mênh mông

 

Je reviens ici, un court instant je sens la bise
Épuisé l’automne, le tour des jours d’hiver est venu
Les lignes d’arbres verts t’accueillent, ta robe bouffe au vent
Maintenant je vois les nuages dans le ciel immense

 



Trời còn in dấu chim xa nguồn 
Đời còn bay những cơn mưa phùn 
Còn gì đâu những môi xưa hồng
Vùng tuổi xanh thoảng bay như gió 
Ngày rồi qua tháng năm đâu ngờ 
Tên em là vết thương khô

 

Le ciel garde l’empreinte des oiseaux des lointaines régions
La vie conserve le vol du crachin
Que reste-t-il ? Les lèvres d'autrefois étaient roses
L’âge tendre voletaient, comme au vent
Les jours passent, je n’y ai pas pris garde
Ton nom est une cicatrice

 



Ta đã về nơi đây bỗng im tiếng động 
Đã về trên sông những cánh bèo xanh 
Có còn trong em những đêm gió lộng 
Ngồi bên hiên nhìn bến nước đầy dâng

 

Je suis revenu ici, soudain pas un bruit !
Revenues sur la rivière, les plantes flottantes vertes
Il reste en toi des nuits de bourrasques
Assis près de la véranda, je regarde la marée submerger la berge

 



Có còn trong em những cây nến hồng 
Những cầu qua sông những chút tình duyên
Gió trời lênh đênh nhớ con phố hẹn 
Ta nhìn ta về giữa trời hư không.

 



Il reste en toi des bougies roses (rouges)
Des ponts jetés sur la rivière, des miettes d’amour
Le vent louvoyant se souvient des rues de rendez-vous
Je me vois retourner parmi les cieux

 

 

 

Khánh Ly chante Khói trời mênh mông

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici