blog*spot

:: Enigmatic Mermaid ::

the great enemy of clear language is insincerity

:: home | write :: | about :: | :: |


new windows
links

:: proceta

:: transref

:: translation journal

:: vocabulando

:: glosspost

:: blogalization

:: plep

:: i18nguy

:: translation geek daily news

:: hairy eyeball

:: my tattered jotbook

:: limited, inc.

:: aprendiz de todo

:: fabulousness

:: missveen

:: transblawg

:: julio juncal

:: isabella massardo

:: open brackets

:: glosses

:: morfa

:: les coups de langue

:: a blog with a name that keeps changing

:: asiapac

:: fieldmethods

:: how to learn swedish in 1000 difficult lessons

:: mostly music

:: other languages

:: billy clark

:: language hat

:: betacorpo

:: obscure store

:: geisha asobi

:: incoming signals

:: solipsistic

:: everlasting blort

:: acerbia

:: internetc

:: tropico

:: jangada brasil

:: daniella thompson

:: pes no chao

:: kalinesia

:: no minimo

:: entretenimento eletronico

:: mothern

:: jesus me chicoteia

:: brazileira preta

:: concatenum

:: daypop

:: plastic

:: metafilter

:: arts and letters

:: metamorphism

:: urendagenachten

:: raising hell

:: making light

:: my life in the bush of ghosts

:: my boyfriend is a twat

:: gmtplus9

:: consumptive

:: coudal

:: caterina

:: empty bottle

:: kelegraph

:: sleevenotes

:: astro 3D

:: wood's lot

:: waggish

:: jonathan mayhew

:: speckled paint

:: ultimate insult

reading
becoming a translator
the volcano lover
working
interpreting
traveling
brasilia
translation congresses
thinking
global warming and bluefin tuna
drinking
pepsi twist light
wishing
vacations and santa claus
is a technical translator and conference interpreter based in Sao Paulo, Brazil. Her obsessions are languages, translation, web searching, technology, astrology and weird stuff. She is 36 years old, her ulnar nerve has been doing its thing just fine and she has been feeling quite happy for the past 48 hours. She has a 3 old daughther, the adorable Mermchild or Mermaid Jr. The Mermaid Sr. has lived in Santa Cruz, CA and Brussels. She loves to travel. Her Keirsey type is ENTP (Myers Briggs: Extroverted, Intuitive, Thinking, Perceiving). She doesn't really have a tail, you know. None of the above qualifications takes any precedence in her makeup. Impromptu e-mails from strangers and friends are always welcome.

Dois Irmãos. Tempo de férias, tempo de pôr as leituras em dia. Redescobri a literatura brasileira, que ignorei solenemente por ao menos cinco anos. Esta semana estou lendo As Iniciais, semana passada foi a vez de Dois Irmãos, excelente e premiado romance do escritor amazonense Milton Hatoum. O próximo da fila é Relato de um certo Oriente, do mesmo autor.


:: Posted by Enig * :: 9:44 AM
The Tool Kit. A biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers.


:: Posted by Enig * :: 9:39 AM
As Tradutoras. Na tradução, como em muitas outras atividades sociais e intelectuais, na história do Ocidente as mulheres foram tratadas de forma diferente. Durante a Idade Média e a Renascença, a tradução era vista como um dos poucos campos da produção literária abertos ao sexo feminino. Na Inglaterra, as mulheres estavam limitadas à tradução de textos religiosos. Em 1603, John Florio (c. 1553-1625), tradutor de Montaigne para o inglês, tornou explícito o vínculo entre a tradução e o status feminino: como as traduções são sempre impefeitas, argumentava, devem ser femininas.


:: Posted by Enig * :: 8:33 PM
Portuguese Translation- What Clients Need to Know. "Not everyone is aware of the fact that the differences between Brazilian and Continental Portuguese far exceed those existing among the several varieties of English, Spanish or French. However, language specialists consistently recognize such differences. For instance, unlike the case for other languages, Portuguese-as-a-second-language primers, dictionaries and grammars invariably identify the variety of Portuguese that they contain." (read more)
:: Posted by Enig * :: 12:49 PM
Two books.

Nove Noites by Bernardo Carvalho

and

Valsa Negra by Patrícia Melo

Li os dois compulsivamente, de uma sentada, como se diz por aqui. Acho que Patrícia se perde do meio para o final do livro. A descrição da loucura galopante do maestro se torna repetitiva. Achei Nove Noites mais interessante, a selva é mais intrigante do que a sala de concerto. Mas em ambos senti a falta de um final definitivo, como se nenhum dos autores tivesse a coragem de ir às vias de fato, dando a cada um dos romances um desfecho inequívoco. Aquela sensação besta de cópula sem orgasmo.








:: Posted by Enig * :: 12:03 PM



Desmobilia has some cool stuff in case madam is redecorating, like myself. I'm off to Piracicaba in a few hours. Since I'm now officially on vacation, posting activity may pick up at the Enigmatic Mermaid but again, at least until New Year's when we're taking our bags and bones to the beach-house in São Sebastião...It has been a very tiring year for me. Total translation burnout at this point.

And after this week's interpreting I know more about MPLS than I ever imagined possible.






:: Posted by Enig * :: 12:27 PM
Interested in Afrikaans and Arabic glossaries? Have a look at GlossPost, our volunters have contributed a ton of links in the past week covering these languages. But my favorite from last week's glossary harvest is Menutext.


:: Posted by Enig * :: 12:22 PM
For Novice Interpreters. The tone is a bit discouraging and patronizing. Vega was set up by established interpreters wishing to provide useful and cautionary information to the newcomers to the profession. I mean, just the fact that it's listed under Interpreter Wannabe in the AIIC website, come on, aren't there more respectful ways of calling newcomers?


:: Posted by Enig * :: 12:12 PM
Gafes das Arábias. Originally published by JB online.

Diálogos mal traduzidos, discursos abreviados, erros históricos. A visita do presidente Luiz Inácio Lula da Silva a países do Oriente Médio foi marcada por graves deslizes na comunicação com os chefes de Estado árabes. Mas não se pode culpar o tradutor, e muito menos recorrer ao provérbio italiano, segundo o qual todo tradutor é um traidor. Apontado como um dos responsáveis pelos erros de tradução, o professor Said Khoury é, na verdade, um funcionário da Agência Brasileira de Inteligência (Abin).

Khoury foi contratado pela Abin para dar aulas de árabe e francês. Ensina agentes e analistas de informação. Nem os colegas dele na Abin esperavam ver o pacato professor na tela da TV, falando ao ouvido de Lula. Mesmo com toda a prática em sala de aula, a tradução da conversa de Lula com o presidente do Egito, Hosni Mubarak, foi desastrosa.

Entre os erros, Khoury teria avançado em 100 anos a data da visita do imperador dom Pedro II ao Líbano. Transferiu o fato histórico de 1876 para 1976. Até os jornalistas egípcios consideraram a confusão imperdoável. Khoury foi ''convocado'' para viajar ao lado do presidente Lula ao Oriente Médio. Além das aulas, o professor ajuda a traduzir documentos. Com o crescimento do terrorismo no mundo, o governo tratou de contratar professores de idiomas árabes e asiáticos para treinar os agentes e analistas da Abin.

Os funcionários de embaixadas de países árabes conhecem Khoury há muito tempo. Ele traduz textos por encomenda. O telefone que o professor deixa nas embaixadas, para contatos, é um dos ramais da Abin. O nome de Khoury não está registrado como tradutor juramentado no cadastro de profissionais da Embaixada do Líbano. A tradução juramentada é a única que tem reconhecimento perante a Justiça.

Segundo funcionários da embaixada, Khoury não tem muita prática da tradução simultânea. Uma tradutora de árabe, que preferiu não se identificar, afirmou que a tradução para o português é ''complicada''.

Colega de Khoury, ela diz que não é necessário estar registrado como tradutor juramentado para traduzir conversas entre dois presidentes, mas acha que só uma pessoa com muita experiência pode fazer tradução simultânea. Os colegas de Khoury na Abin não deram muita importância aos erros de tradução do professor durante a conversa de Lula com o presidente. Acompanharam emocionados a imagem do professor na televisão, entre os dois
presidentes.


- É o nosso Khoury no Líbano! - festejou uma funcionária da Abin.

:: Posted by Enig * ::
11:50 AM
Uma Torrada ao Tradutor Desconhecido.

Nelson Ascher

É fácil zombar de um tradutor que, se fosse bem pago e dispusesse de bons dicionários, após conferir o sentido de "dog days" (canícula: os dias mais quentes do verão), teria, quando lidou com o filme "Dog Day Afternoon" (1975), abandonado a referência forçada ao melhor amigo do homem e, em vez de chamá-lo de "Um Dia de Cão", talvez o vertesse mais apropriadamente como "Uma Tarde de Calor".

E, malgrado ser cruel exigir de alguém que soubesse que "Three Dog Night" (uma banda americana formada em 68) quer dizer "uma noite muito fria" (pois os aborígenes australianos usavam seus cachorros, os dingos, como cobertor), não é demasiado esperar de um profissional que verifique se nos países anglófonos realmente se brinda "fazendo uma torrada" ("making a toast") ou se seus idosos retiram-se de fato ("retire") em vez de se aposentarem.
Quantos, porém, reconhecem os achados preciosos de algum herói anônimo? "Home Alone" (1990) diz o necessário e, por causa da rima, soa agradável. Vertê-lo por "Sozinho em Casa" tiraria toda a graça que, todavia, "Esqueceram de Mim" lhe restitui. Embora a tradução esteja longe do literal, quem a fez viu o filme e, partindo dele, chegou a algo que funciona tão bem quanto o original.

Outra tarefa corretamente cumprida foi o título brasileiro de "Ordinary People" (1980). Enquanto um profissional médio teria chegado, digamos, a "Pessoas Comuns" (para nem falar de tradutores de poesia capazes de atrocidades como "Povo Ordinário"), um anônimo competente descobriu a expressão coloquial que corresponde ao sentido da inglesa: "Gente como a Gente".

Devido, provavelmente, a um programa embutido milênios atrás em nossa massa cinzenta, uma das fontes inesgotáveis de humor continua sendo a semelhança sonora entre palavras que veiculam sentidos diferentes ou contraditórios. Se bem que tais paralelos, decorrendo no mais das vezes do acaso, quase nunca se repetem idênticos em línguas diferentes, nem por isso jogos de palavras constituem obstáculos necessariamente intransponíveis.

Em "Fun with Dick and Jane" (1977), aliás simpaticamente rebatizado de "Adivinhe Quem Vem para Roubar", uma paródia de "Adivinhe Quem Vem para Jantar" ("Guess Who's Coming for Dinner", 1967), um casal de alta classe média que perde a fonte de renda acaba, para manter sua posição social, recorrendo ao crime. Este logo começa a render além do esperado e, quando no coquetel que os protagonistas promovem comemorando seu reencontro com a fortuna alguém lhes pergunta qual o ramo a que se dedicam e o marido (George Segall) lhe responde "steal" (roubar/assaltar), seu interlocutor comenta que o aço ("steel") é um ótimo negócio.

Adequadamente, a versão brasileira também se vale de um trocadilho plausível: "assalto/asfalto". ("Rouba/roupa" teria, sem prejuízo do humor, dado igualmente certo).

Cada qual dos exemplos acima, por insignificante que pareça, não deixa de ser a solução inteligente para um problema que, na sua complexidade, encapsula a essência da tradução literária, algo que consiste, primeiro, em formular claramente tal ou qual dificuldade e, depois, em procurar a melhor solução possível.
Sem prescindir jamais da inspiração e de "insights", a atividade em questão possui uma natureza sobretudo racional. E é nesta que se oculta uma razão, quem sabe a principal, para que o estatuto enobrecedor de arte lhe seja habitualmente negado.

Há mais de 200 anos, desde pelo menos o romantismo e atravessando o simbolismo e o surrealismo antes de chegar à contracultura (que, se já não se manifesta tão impositivamente, ainda preserva certa hegemonia difusa), uma das maneiras dominantes de apreciar e entender as artes tem sido a que lhes atribui o papel de contraponto ao racional ou de seu pólo oposto, uma tentação particularmente sedutora perante uma audiência à qual a modernidade não cessa de impor, no dia-a-dia, exigências cada vez maiores de racionalidade.

Segundo tal visão, as artes seriam produto não tanto da sensibilidade cultivada e exercitada ou do pensamento exigente e meticuloso como, oscilando ao sabor de terminologias e jargões diversos, seja da alma e do espírito, seja do inconsciente privado ou coletivo, quando não de potências divinas ou demoníacas. Em todo caso, os ditames da racionalidade cotidiana não se aplicariam a elas.

Entre os que partilham dessas concepções, a tradução, devido a seu necessário pragmatismo e sofrendo, em consequência, de um excesso de cerebralidade associado a um déficit de espiritualidade, fica obrigatoriamente confinada a um degrau hierárquico inferior: na melhor das hipóteses, o de ofício. Agravando a situação, ela é, no que tem de melhor, uma resposta a algo que, para poder ser solucionado, teve de ser formulado enquanto um problema.

Acontece que aquilo que o tradutor aborda já surgira como solução de algum problema prévio. O pressuposto da traduzibilidade é o de que o autor também buscou resolver questões passíveis de serem formuladas, por exemplo: como fazer uma canção de amor sem cair na pieguice ou um poema político que não soe demagógico? A qualidade de uma obra, para quem a veja assim, mantém uma relação direta, por um lado, com a pertinência das questões que lhe dão origem e, por outro, com a inteligência das respostas elaboradas pelo autor.
Se quiser responder ao que era anteriormente uma resposta, o tradutor precisa reformulá-la enquanto indagação, refazendo inversamente o caminho percorrido por quem escreveu o original, de modo a descobrir qual era sua pergunta.


:: Posted by Enig * :: 12:52 PM


For Little Girls and Boys. Yesterday we had great fun at the award-winning play "Por que o mar chora tanto" by
Meninas do Conto. It's playing at Teatro Folha in São Paulo. Meninas do Conto reclaim the old art of storytelling with simplicity and mastery.

We have also been reading The King of Capri together, beautifully illustrated by Jane Ray.

:: Posted by Enig * :: 9:44 AM
Elizabeth Costello. I'm reading Elizabeth Costello and getting increasingly intrigued with this book (excerpt here).

Realism has never been comfortable with ideas. I could not be otherwise: realism is premised on the idea that ideas have no autonomous existence, can only exist in things. So when it needs to debate ideas, as here, realism is driven to invent situations- walks in the countryside, conversations- in which characters give voice to contending ideas and thereby in a certain sense embody them. The notion of embodying turns out to be pivotal. In such debates ideas do not and indeed cannot float free: they are tied to the speakers by whom they are enounced and generated from the matrix of individual interests out of which their speakers act in the world (...)


Interesting that a book structured around a series of talks given by a novelist should say that. Ironic too.

Related: A Report to an Academy by Kafka which is the departing point of many of Elizabeth Costello's talks.





:: Posted by Enig * :: 9:29 AM
Um tesão. Polaroid pictures by Brazilian photographers and the best of Brazilian graphic design.

Check out also:

www.portomartinez.com
www.rexnet.com.br(great wacky fonts)
young Brazilian photographers at Galeria Vermelho



:: Posted by Enig * :: 9:27 AM
Learning software internationalization the hard way. Software developers of the world: please don't use adjectives without nouns as submenus or values in tables, because when you translate them into a language that is flexed according to number and gender, all hell breaks loose. I'm testing software this week. I feel like a recluse and a bonehead. A bonehead recluse who dreams about locating software strings in three sets of files all night long, after the work's day is done.

After four days of non-stop, gruelling bug reporting, I finally figured out where 'most of' my strings are coming from. In a recent talk I gave I said that in software localization the easy things are difficult to figure out and the difficult things are easy to figure out. The text you find in error messages, in the Help is repetitive, easy to translate, boring to the extreme, if it weren't for the consistency requirement, I could probably translate large segments of help files while peeling potatoes or knitting or playing chess. It doesn't require that much translating ability or good writing style. Now comes a single string such as 'All' and you have to wake up from your drowsy state. All can be translated in Portuguese as Tudo, Todos, Todas. Now what happens when this same little string, this little bugger is going to pop up under Doctors>All and Clinics>All and Hospitals>All ? A hell of a nightmare, that's what. Because you are supposed to say Médicos>Todos, Clínicas>Todas and Hospitais>Todos. You can go even as far as trying the compromise solution Tudo. But Médicos>Tudo does quite cut it, because doctors are people and Tudo refers to objects.

In short: I'm having major headaches to fix this software and the only person to blame is the software developer, not the localization team. I can't even begin to imagine the troubles my colleagues from other languages had. Portuguese is often the last language in the pipeline, we come after FIGS (French, Italian, German and Spanish.)

A job like this makes me yearn for translating journalism or marketing, where I spent hours wrecking my brain on the difficult not the easy stuff. But again it's the plague of specialization. Once you get specialized, no matter how hard you try to avoid these jobs they land on your desk. Attractive rates, large volumes: you end up taking them and then you just want to kick yourself and be done with them so you never have to look at those wretched strings again.

I often say to my colleagues that everyday I sit on my desk and wish I had a single, nice and neat Word file to translate, with no two-page long instructions or three glossaries to comply with or five pdfs with previous terminology to read through.

Okay, I confess I would probably end up translating it in Trados or Deja-Vu because they are more efficient and I'm so used to confining my translations to segment boxes.

I guess working is like that: the really difficult and tricky stuff is what makes you the most money. And perhaps I shouldn'be complaining at all: so many of my friends want to break into the profession, acquire experience or get more jobs. As for me, my sole desire this morning is inserting a dynamite stick in my D: drive.


:: Posted by Enig * ::
8:57 AM


comments:: YACCS stats::

1% Bloggers
<< 5 | < | Index | Random | List | > | 5 >>

< # oddbloggers + >

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Is my Blog HOT or NOT?