Showing posts with label Ritual. Show all posts
Showing posts with label Ritual. Show all posts

Tuesday, December 4, 2012

On Leaven, Yeast, and the Lord's Supper

I offer some biblical and theological thoughts on the question of what kind of bread to use in the Lord's Supper.  This is not a polished essay.  I'm just "casting my bread upon the waters," as Solomon advises (Eccl. 11:1).

1.  The main thing to think about is that the unleavened bread is bread made without the old sour "starter" dough that contains the yeast.  In normal situations the yeast comes from that starter  "leaven."  "Leaven" refers to the old, sour reserved dough that contains the yeast.  Leaven contains yeast.  Leaven is not the same as yeast.  The NIV and other translations screw this up entirely.

2.  When bread is being made, there are two sources for yeast.  First, you can get yeast from the old leaven that you have "reserved."  In fact, the yeast must be imported into the "leaven" at the start of the process.  When the process begins yeast is cultivated from the lees of wine.  Then the yeast is put into the dough.  A portion of the dough is used to cook the first batch, but a larger portion is "reserved" in order have the yeast readily available for use in later loaves.  This "starter" dough that is kept is what is called the "leaven."  It's the old, sour dough used as a delivery mechanism for the yeast.

3.  The second way to get yeast is to get it "fresh" when it's cultivated from wine.  In the ancient world people knew how to rise bread without the sourdough lump (leaven).  Technically, a fresh loaf of bread made with this newly cultivated yeast is not "leavened."   What this means is that the first batch of yeasted, rising bread that is made with the new yeast is not leavened bread.  It is yeasted, but not from the sour dough leaven.  So you could say that a loaf made with yeast not from the reserved, sour leaven is still unleavened bread.  It's new.  It doesn't use the old, sour stuff.  The bread we use for the Lord's  Supper in our church is not sour dough bread.  It is not leavened bread.  It contains fresh yeast.  It is yeasted, but not leavened.  This is theologically and symbolically significant.

Friday, July 13, 2007

Leviticus I - Correcting the Terms

The words we traditionally use to translate Hebrew terms in the "sacrificial" system are confusing and often convey the wrong ideas. If we are going to understand Leviticus and the old world system of sacrifices and offerings, the first thing we have to do is get the words right.

We use English words to translate some of the Hebrew terms in Leviticus that are not helpful, but are in fact loaded with all sorts of unfortunate connotations. The book of Leviticus is a book of rituals (mostly) and the language used is extremely precise. I believe our Bible translations make these rituals obscure because of traditional, but inappropriate designations.

I hope I'm not sounding arrogant. Once you get the words right, the sacrificial rituals are much easier to understand and can be better appreciated for their practical instruction.

Take for example, the noun "offering" and the verb "to offer." I look at my English translation (it doesn't matter which one) of Leviticus chapter one and see the word "offering" used over and over again (16 times). The verb "offer" also occurs over and over again throughout the book of Leviticus. Offering and offer. What's the problem?

What does the word "offering" mean to you? Well, an "offering" is something "offered" to someone else, right? It's something we hope to give to someone either as a gift or maybe to patch things up? A husband "offers" his wife flowers to help mend things after a fight. A boss "offers" an employee an opportunity. If I offer you something, you have to reach out and take it or at least accept it. Two people make some sort of exchange when something is "offered." The essential idea of an "offering" is that something is given, a present or gift given to another. Something passes from one person to the next: "I offer you this . . ."

Now, you might think that this word "offering," as we have explained it above, occurs all over the book of Leviticus. After all, aren't all the "sacrifices" named "offerings"? No, they are not. The Hebrew word that comes closest to meaning what our English word "offering" denotes is minchah. This word is often translated "grain offering" because it usually involves the fruit of the ground (but not always). You can find the word all through Levitus chapter 2, for example. Even so, the word minchah is never used in the Hebrew Bible to refer to any of animal "sacrificial" rite. For instance, the word is not found in chapter one, even though the English word "offering" is used there repeatedly.

Here's a standard translation of Levitus 1:1-3a (ESV):
The LORD called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying, “Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock. If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. . .
Notice that how the words "offering" and "offer" dominate the last sentence. This translation, I believe, creates the wrong impression about what is being prescribed here.

The Hebrew word translated "an offering" is qorban. It is related to the verb qrb, which means "to draw near, to approach." It's not too hard to figure out. A qorban is something that is brought near, something that or someone who approaches something or someone else. The word does not have anything to do with "offering" someone something or exchanging gifts. It's about someone or something approaching or drawing near.

What Yahweh says to the people is: "When a man draws near to Yahweh with something that is brought near from the livestock or from the flock. . ."

That's rather literalistic and wooden, but it brings out the meaning of the Hebrew nicely. The worshipper is not "offering" something to Yahweh. At least that's not the idea here. The worshipper is "drawing near" (qrb) with a "something brought near" (qorban). The entire emphasis here is spacial. It's about coming near to God. It's about being invited to draw near to God. Yahweh speaks from "the tent of meeting" (Lev. 1:1) and gives instructions to the sons of Israel through Moses about how to visit his house. This is one of the most important points to learn about the "sacrificial system": it's about drawing near to God. It prescribes the manner in which one is to enter Yahweh's personal space, his house. A qorban is not an "offering" to God, rather it's "a nearbringing," if we can invent a neologism.

Every time that something is described as an "offering," it is almost always really a "nearbringing" (qorban). They are not "burnt offerings" or "sins offerings," rather, they are "things that are brought near" to Yahweh. Indeed, as we shall see, these "nearbrinings" represent the worshipper, who himself is drawing near through these ritual acts.

If I had the opportunity to go back and edit my book The Lord's Service, this is one of the corrections I would make to the terminology I use throughout the book. I'll explain a little more about that later on.