EL MEU LOGO

EL MEU LOGO
a
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Arte. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Arte. Mostrar tots els missatges

diumenge, de març 10, 2019

EL DESGUACES DE LAS MUSAS, d'Eusebio Calonge


Teatre Romea

Autor: Eusebio Calonge
Direcció: Paco de La Zaranda
Amb: Gabino Diego, Inma Barrionuevo, Mª Ángeles Pérez-Muñoz, Francisco Sánchez, Gaspar Campuzano, Enrique Bustos 
Il·luminació: Peggy Bruzual
Vestuari: Encarnación Sancho
Fotografia i cartell: Víctor Iglesias
Producció Artística: Eduardo Martínez


Sinòpsi
El crostós cortinatge de lluentons desprèn tuf de suor i desinfectant. Les notes musicals s'escampen per la penombra mal ventilada abans de diluir-se en el fons dels gots. Sota els focus que difonen blau de nit, el delmat cor de cupletistes assaja una rudimentària coreografia. Mandra de barnussos, xandalls i mitges apedaçades, ornats amb boes desplomades, brillants quincalles i acoblaments de micròfon. Carns endurides que enterren tants desigs, mirades nues que saben de tants crepuscles. La ganyota de la mort oculta rere el maquillatge barat. Al mirall del camerino, envoltat per bombetes foses, quedà escrita amb pintallavis la veritable
història, on el gènere frívol es converteix en tràgic.
Allí es refugien aquestes restes de coristes, vedets esgotades i ruïnes d'imitador, agonia i furor d'una cultura, a l'hora de tancar, quan la nostàlgia balla en la penombra, el moment de col·locar les cadires damunt les taules.
Inspirada en la desapareguda Bodega Bohèmia de Barcelona, aquesta és l'al·legoria d'una cultura apuntalada, que espera l'ensorrament, situada en un cau lúgubre infestat per les rates que treuen el cap als nostres treballs, on un nucli d'artistes aïllats i a contracorrent resisteix, esgotats, entre la resignació i la rancúnia, sense cap heroisme, més aviat a la mercè d'una època que renuncia al fet poètic.

La meva valoració
Com passa a la majoria de les obres que ens volen fer riure hi ha una irregularitat perquè fer riure és molt més difícil que fer plorar. L'obra no m'ha entusiasmat gaire, però no treu que tingui puntes de bon humor i suposo que ho hem de donar per bo. El tema és fàcil d'explicar per aquells que tenen certa edat i que, en el seu moment, vam tenir la sort de conéixer la BODEGA BOHEMIA, que era l'antre on cantaven o ballaven aquells que havien fracassat amb la seva afició. En realitat no estem parlant de velles glòries, no, eren persones que no havien trepitjat mai un escenari de veritat, però es creien que ho feien prou bé.

En aquest sentit és prou explícit aquest film alemany fet s la BODEGA BOHEMIA, al carrer de Lancaster:



diumenge, de març 26, 2017

Cartas de amor, d'A.R. Gurney


Teatre Poliorama

Versió i Direcció: David Serrano
Intérprets: Julia Gutiérrez Caba i Miguel Rellán

CARTAS DE AMOR

D'A.R. Gurney
L'obra es centra en dos personatges: Melissa Gardner i Andrew Makepeace Ladd III, que, sentats l'un al costat de l'altre davant les seves respectives taules o escriptoris, llegeixen en veu alta les notes, cartes i postals en les que durant quasi 50 anys s'expliquen esperances, ambicions, somnis, decepcions, victòries i fracassos que han tingut al llarg de la seva vida.


Andrew Makepeace Ladd III i Melissa Gardner, ambdós nascuts en una família rica i de bona posició, són amics de la infància, i la seva correspondència comença amb una targeta d'agraïment per un aniversari, i continua amb postals des dels seus destins d'estiueig. Es succeeixen cartes en les que es manifesta una atracció mútua, al llarg del seu periple en internats i universitats. Mentre que Andy estudia lleis a Yale amb excel·lents notes, Melissa va de col·legi en col·legi suspenent. Mentre que Andy se'n va a la guerra, Melissa es casa, però el seu nexe amb Andy roman fort i manté el contacte fins i tot quan aquest es casa, es converteix en advocat d'èxit, es fica en política i, finalment, és escollit per al Senat dels Estats Units. Mentrestant, amb un matrimoni destrossat, Mellisa flirteja amb l'art i els gigolos, beu més del que hauria i es veu separada dels seus fills. Amb el temps, ella i Andy tenen una breu aventura amorosa, però ja és massa tard per a ells.




Veure a Barcelona a Julia Gutiérrez Caba és un luxe, fa dècades que la vaig veure a Flor de cactus. L'actor noel coneixia i fa un bon treball, però cal dir que el paper que li dóna el director és més posat que el que fa l'entranyable Julia.
El text és bonísim, és un gran retrat de les complicades relacions home-dona-home-dona-home-dona...i així fins a l'infinit.
Una obra per a gaudir-la 

Teatre Poliorama





Grup de Teatre de Sant Hipòlit



                    Sala Cabanyes de Mataró


dijous, de desembre 15, 2016

LA TREVA, de Donald Margulies



Teatre La Villarroel

Títol original: Time Stands Still
Direcció: Julio Manrique
Intérprets: Clara Segura, Ramon Madaula, David Selvas i Mima Riera

Sinopsi Any 2009. Els Estats Units han envaït l’Iraq des del 2003. La Guerra continua. La Sarah, una prestigiosa fotògrafa de guerra, torna de l’Iraq al seu apartament, a Brooklyn. Ha resultat greument ferida a causa de l’esclat d’una bomba mentre cobria el conflicte. L’acompanya el James, també reporter de guerra, que després de patir una crisi nerviosa i abandonar l’escenari del conflicte, ha hagut de tornar-hi a buscar la seva dona. Un cop a casa, hauran de cicatritzar les ferides. La visita del Richard, editor i bon amic de la parella, acompanyat de la seva nova novia, la jove i ingènua Mandy, farà que la Sarah i el James revisin el seu projecte de vida i de parella. Un any de treva per a que cadascú decideixi, finalment, què vol fer amb la seva vida. És un text molt bo, molt actual, que permet a l'espectador entrar una mica a fons en el món dels mitjans de comunicació i, al mateix temps, permet copsar les realitats profundes dels perdiodistes, o més ben dit, de del món d'un determinat periodisme. No sabrem mai si el periodista és honest, no ja amb el públic, sinó amb ell mateix. Malgrat que hem d'admetre que molts poders no dubtarien a fer callar els periodistes si els fos possible, per tant, penso que encara que no sempre siguin prou respectuosos amb la gent que retraten, crec que val més que ho facin


divendres, de desembre 12, 2014

PRENDRE PARTIT, de Ronald Harwood

El teló del teatre
Traducció: Ernest Riera
Direcció: Josep Maria Pou
Intérprets: Josep Maria Pou (Wilhelm Furtwängler)
Andrés Herrera (Comandant Steve Arnold)
Sandra Monclús (Tamara Sachs) Anna Alarcón (Emmi Straube)
Pepo Blasco (Helmuth Rode)
Sergi Torrecilla (Tinent David Wills)
Teatre Goya
Berlín, 1946, una ciutat destruïda com a conseqüència de la guerra. Destrucció, desorientació, mort; la fi d’una etapa. Assistim als prolegòmens i investigacions preparatòries per al judici que durà a terme la Comissió Anti-nazi per als Artistes. El comandant Steve Arnold rep l’encàrrec d’investigar les implicacions del director d’orquestra Wilheim Furtwängler acusat de col·laboracionisme amb el règim nazi durant la II Guerra Mundial.
El text aborda l’Alemanya post-nazi de 1946 i pretén involucrar a l’espectador com a part i testimoni d’un judici obert que presenta dues actituds absolutament oposades davant la terrible realitat política del Tercer Reich.
L’autor ens col·loca davant l’eterna confrontació entre cultura i poder, entre art i política.
I ens convida a “prendre partit”.

dilluns, de desembre 08, 2014

MISÁNTROPO, de Molière

Magnífica, contemporània i sorprenent versió 
lliure de Miguel del Arco. 
Direcció: Miguel del Arco
Intèrprets: Israel Elejalde Alcestes / Bárbara Lennie Celimena /
José Luis Martínez Clitandro / Miriam Montilla Elianta /
Manuela Paso Arsinoé / Raúl Prieto Filinto /
Cristóbal Suárez Oronte
Teatre Lliure, Montjuïc

L'Alcestes, el nostre protagonista, vol, anhela viure en la veritat. Vol ser honest i sincer i que els altres ho siguin amb ell. Però, com qualsevol ésser humà, està carregat de contradiccions. Són aquestes contradiccions, i la seva incapacitat per trobar el terme mig que el deixi viure, allò que el porta a retirar-se al desert pel qual clama des de la primera conversa amb el seu amic Filint.
L'Alcestes lliura una lluita desesperada que m'emociona profundament. Potser per la passió dels seus actes en una època laxa com la nostra, en què sembla que s'imposa el “tot s'hi val”. En la qual cada vegada costa més distingir allò que està bé d'allò que està malament i, per tant, es difumina la idea de què és la llibertat. En què, a força de no voler que les coses siguin blanques o negres, tot s'ha tornat gris. L'Alcestes posa en perill la seva integritat per defensar la veritat. Perquè no s'acomoda a la ficció imperant i perquè està disposat a perdre-ho tot per defensar allò en què creu. Potser té raó o potser no. Del que estic segur, desgraciadament, és que no conec gaires homes com ell.
Miguel del Arco




Si en el títols de crèdit he fet el que no s’acostumar a fer, que és elogiar el que ha fet la versió lliure d’un text clàssic, és perquè sens dubte sóc del parer que és la millor versió lliure  que he sentit d’una obra de teatre. Normalmente sóc del criteri que cal respectar el text de l’autor i si no que li posin un altre títol; tanmateix, estic conveçut que si Jean-Baptiste Poquelin, més conegut com a Molière, si aixequés el cap, es treuria el seu gran barret i abraçaria a Miguel del Arco.


L’espai de l’obra ja no és un saló en el que es reuneix l’aristocràcia per fer conxorxes i criticar-se entre ells hipòcritament, sinó una discoteca en la que es troben per a fer el mateix d’una altra manera.

No em puc estar que de dir que la millor escena i en la que és per mi l’actor més interessant pel seu magnífic treball, és l’escena interpretada per Cristóbal Suárez (Oronte) que en l’original representa un poeta que recita un sonet que acabar de fer i del que està la mar de cofoi, però que el protagonista (Alcestes) li diu que no val res, mentre que en aquesta versió el personatge va de cantautor, cantar la cançó i el protgagonista li diu que és un “truño”. La realitat és que la cançó podria ser una d’aquestes dolentes que Espanya podria haver enviat al Festival de l’Eurovision, però que el cantant és guapo i ho fa bé. No obstant, tots els intérprets broden el seu paper i destaquem també la que fa de Celimena és sexy i vestida amb elegant atreviment, guapíssima. 


Israel Elejalde, Bárbara Lennie, Cristóbal Suárez.




 

dissabte, de novembre 29, 2014

EL DRAC D'OR, de Roland Schimmelpfennig

Traducció: Anna Soler i Horta  
Direcció: Moisès Maicas
Intèrprets:
Oriol Casals
Òscar Molina
Mingo Ràfols
Bàrbara Roig
Clara del Ruste

Teatre Invisible presenta aquest espectacle gràcies a
l’autorització de S. Fischer Verlag, Theater & Medien
per a la representació i traducció catalana de l’obra  
Der goldene Drache.
Premi del Festival Mülheimer Theatertage 2010 i
Obra Teatral guanyadora de la revista Theater Heute.

Teatre Akadèmia
Sinopsi
Schimmelpfenning situa la història a la cuina d’un restaurant xinès-vietnamita de menjar ràpid, on s’hi desenvolupen situacions en què els personatges femenins són representats per homes, els masculins per dones, els personatges joves per adults i els personatges adults per joves. Es tracta d’una comèdia àcida que revela un drama social amb un ritme embogit i ens mostra amb ironia la part fosca del món globalitzat. La crítica especialitzada ha definit El Drac d’Or com un text poètic, brutal, explosiu, enigmàtic i commovedor.

diumenge, de novembre 09, 2014

Art Contemporani

L'artista navarrès Kepa Garraza exposa a Barcelona a la Galeria Víctor Lope sota el lema la fi del món



This is the end of the world as you know it (Este es el final del mundo tal como lo conoces) es un proyecto construido en forma de un relato de ficción sobre el futuro más inmediato.
Esta narración está compuesta por múltiples escenas que se suceden en el tiempo, para recrear así una historia donde se nos muestra un futuro distópico. Una especie de utopía negativa, un porvenir consecuencia de la sociedad actual pero de resultados totalmente indeseables.
Este proyecto pretende reflexionar acerca de la crisis económica y sus consecuencias sociales y evidenciar la sensación permanente de ausencia de futuro que desprenden las sociedades contemporáneas.
Otro aspecto fundamental sobre el que quiere reflexionar con este proyecto, trata sobre el límite cada vez más difuso entre la imagen periodística (comúnmente aceptada como un testimonio veraz) y las imágenes de ficción.
Ese terreno cada vez más transitado por el espectador y que le obliga a vivir en un mundo cada vez más incierto, más borroso y de verdades solo relativas.

Kepa Garraza






Hem llegit més amunt que l'artista ens diu que el relat o discurs d'aquesta exposició és ficcional i segur que és cert. Nosaltres, els simples espectadors, veiem que per a dir-nos que el món va a pitjor es representa amb dos països, un del món Occidental i l'altre de l'extrem de l'Extrem Orient, per tant, fa pensar que el primer potser també està a l'extrem, però no tant perquè estigui a la costa atlàntica com perquè es tracti també d'un país autoritari.


diumenge, de maig 05, 2013

LLIBERTAT!

de Santiago Rusiñol
Dramatúrgia: Josep Maria Mestres
Director: Josep Maria Mestres
Intérprets:
Mariona Albert
Roger Casamajor
Tilda Espluga
Jana Font
Marc Fonts
Camilo García
Maife Gil

Jordi Girabal
Òscar Kapoya
Lídia Linuesa
Jordi Martínez
Neus Pàmies
Víctor Pi
Quimet Pla
Atilà Puig
Òscar Rabadan
Artur Raurich
Aina Sánchez
Jacob Torres
Artur Trias
Ton Vieira
Teatre Nacional de Catalunya

Precisament per la simpatia i el respecte que tinc per la figura de Rusiñol no m'ha convençut aquesta pretesa actualització que s'hi ha fet. Penso que quan s'agafa un text ja antic i se'l vol actualitzar cal fer-ho amb coherència, és a dir, que sigui traslladable realment a l'actualitat, al segle XXI. Això implica assumir el risc de què en alguns aspectes les coses són o se senten diferents.

En un dels moment de l'obra el pare de la Florentina diu que ella és feminista. Com jo no he llgit el text de Rusiñol no sé si aquesta paraula hi apareix o no; m'estranya una mica, però podria ser. De tota manera aquest punt no és essencial encara que sí una pista. Se suposa que una dona feminista té una personalitat ferma i no entra en l'estranya ambigüitat d'estimar el Jaumet Negre com un germà. De fet he conegut unes poques noies que s'hi han casat amb negres (com ha anar la història no és el cas), malgrat la crítica familiar.

La meva opinió és que malgrat un evident racisme que hi ha a la nostra societat, com a totes, una noia d'avui s'hi hauria casat, per tant, Josep Maria Mestres hauria d'haver creat un escenari d'acord amb el fet que una noia d'avui si s'enamora d'un negre no hi ha qui l'aturi. Evidentment, des del meu punt de vista, el millor és deixar el text com està i sutuar-lo a l'època en què es va estrenar. Els espectadors ja sabrem fer-nos càrrec del context històric i sentir la veu de Macià o de Bush no calia. Com tampoc calia una manifestació de vaguistes i menys en una època que la majoria dels vaguistes no pertanyen a la indústria com representa a la funció.

Pel que fa a l'admiració que sento per Santiago Rusiñol val a dir que el 19 febrer 2007 vaig veure Jardí abandonat a l'Espai Escènic Joan Brossa i que el 5 febrer 2010 vaig veure L'auca del senyor Esteve al TNC amb dramatúrgia Pablo Ley i Carme Portaceli, direcció Carme Portaceli. Les dues em van agradar força.

dimecres, de setembre 19, 2012

ANNA KARÈNINA

de Lev Tolstoi. Traducció d'Andreu Nin. Edicions Proa. 1985. 876 pàgines.

Si de la literatura del segle XIX es poden dir moltes coses, un d'elles és l'aparició de la dona com a personatge central i que pren decisions que trenca allò que s'entén per la feminitat o, més exactament deixa de ser una bona cristiana. En aquesta línia hi trobem en primer lloc Madame Bovary (1857), Anna Karènina (1877), La Regenta (1884) i finalment Pilar Prim (1906). Les dues primeres se les considera realistes, la d'Oviedo naturalista i modernista la catalana.

Es tracta de la Gran Novel.la Russa per excel.lència perquè si considerem que Tolstoi ocupa el primer lloc en el ranking dels escriptors russos, A.K. és la més important de les seves novel.les encara que cal dir que per  Nabokov la millor creació de Tolstoi és el relat curt La mort d'Ivan Ilich. Com és normal en la literatura del XIX el narrador és omniscient, és a dir, coneix el pensament de tots els personatges.

Com és també habitual en la ficció del XIX l'obra té tot un repertori de personatges, però és, clar, hi ha una jerarquia d'acord amb la qual Anna Karènina és el que té més pes en el conjunt del relat, però, com en una carrera de motos, està seguida per dècimes de segon per Levin. Això vol dir que és un poker amb dues parelles. Una parella està formada per Anna i Vromski; l'altra per Levin i Kitty. Els quatre pertanyen a l'alta societat.

Anna és una dona jove, bella, amb un gran respecte pel seu marit i estima el seu fill, però arran d'un viatge per a que la seva cunyada faci les paus amb el seu germà que s'ha entès amb la institutriu Anna coneix i s'enamora de Vromski, que també s'enamora d'ella. Vromski és una mena de play boy del segle XIX. Per altra banda tenim Levin que és un terratinent que fa la petició de mà de Kitti, que sempre li ha tingut una gran estima, però acaba de conéixer a Vromski de qui s'enamora.

L'argument pren volada a partir del moment que ens trobem que Vromski està deixant Kitti, soltera,  per lliurar-se a Anna, casada, i Levin és rebutjat per Kitti. Quan és un fet que Vromski està amb Anna i Kitti se sent també rebutjada, aleshores ens trobem que Levin ja no vol saber res de Kitti. Malgrat tot, a poc a poc arriba un retrobament de manera que Levin i Kitti es casen.

No cal dir que l'aspecte més distintiu entre les dues parelles és que la formada per Anna i Vromski trenca la norma social: són amants, ella és una adúltera i consegüentment és menyspreada per la societat. Es tracta d'un amor carnal en el cap ella es mortifica perquè viu un isolament o marginació social mentre que Vromski segueix tenint vida social. Aquesta combinació fa que la relació sigui sempre tensa perquè ella té una gran dependència afectiva envers Vromski, que l'estima, però d'una manera més tranquil.la perquè fa la seva vida. Ella sempre està pendent de l'amor d'ell, podríem dir que ella està enamorada de l'amor, de forma que la paraula "amor" està continuament als llavis d'Anna. Anna veu amb raó una actitud freda per part de Vromski que fa que hi vegi desamor i ella s'exaspera i es va tornant cada cop més gelosa. Ella se sent plenament adúltera, mentre que ell no, l'única cosa que li preocupa a ell del fet de no estar casats és que la seva filla i els fills que vinguin no podran heretar el molt que té ell. Ella no vol tenir més fills perquè només estima l'únic fill del seu matrimoni i que no pot veure i no estima la filla que ha tingut amb Vromski. Aquesta hipersensibilitat d'Anna la porta a tirar-se a les rodes d'un tren. De tota manera Anna ja havia desitjat la mort quan va passar per una malaltia molt greu i Vromski en una ocasió intenta suicidar-se, però la bala surt desviada. La tragèdia d'aquesta parella es completa que un cop morta Anna Rússia entra en guerra i Vromski hi va voluntari.

En un dels diagnòstics que fa el narrador sobre Vromski hi trobem un pensament budista: Això li palesá l'error etern que cometen els homes en imaginar-se que la felicitat és la realització dels anhels". Pàg. 505

Cal dir que una característica d'aquesta parella és que viu en certa frivolitat i el narrador tot sovint ens diu amb les seves mans blanques i belles, cobertes d'anells. L'única vegada que es refereix als anells que porta Kitty ho fa per dir que se'ls treu per fer una determinada feina. Anna no treballa mai.

A l'altre costat Levin sembla ser la veu interior de Tolstoi amb els seus dubte sobre la vida i la mort, l'existència de Déu, la lluita de classes, la religió i, per decomptat, també l'amor. Levin es un terratinent que està escrivint un llibre que vol ser revolucionari en la disciplina agrícola, manté la teoria que per damunt de totes les tècniques hi ha el treballador. A nivell teòric Levin es presenta com a classista en el sentit que no vol fer res per a l'educació i la sanitat del poble, la qual cosa el porta a enfrontar-se amb els de la seva mateixa classe, però per altra banda és el que no li fa res treballar al costat dels camperols:

Com més anava segant, més freqüents eren els moments de sopor dur

En els seus raonaments sobre el món agrícola feia judicis que al meu entendre eren de gran modernitat com quan parla de la seva teoria segons la qual la vaca no és sinó una màquina per a la transformació del farratge en llet.

Hi ha un passatge que segur que li va encantar a Kafka si va tenir la sort de llegir aquesta novel.la:

"Proveu això -li digués més d'una vegada-, aneu aquí o aneu allà", i l'apoderat traçava tot un pla per tal d'evitar l'obstacle fatal que tot ho destorbava. Però afegia tot seguit: "Tanmateix, no faran res; però prove-ho". I Levin ho provava, anava d'un indret a l'altre. Tots eren bons i amables, però resultava que aquell obstacle que hom havia d'evitar tornava a sortir i ho entrebancava tot de bell nou. La cosa que més li recava a Levin era que no pogué comprendren de cap de les maneres amb qui lluitava, a qui podia resultar avantatjós que el seu afer no es resolgués. Semblava que ningú, ni tan solament l'apoderat ho sabés. Si Leving hagués pogut comprendre, com comprenia,per exemple, que per arribar a la taquilla d'una estació de ferrocarill cal posar-se a la cua, no li hauria sabut greu; però ningú li ppodia explilcar per què existien els obstacles amb què ensopegava. Pàg. 696.

Com s'ha dit Kitti i Levin es casen i due a terme una vida normal i enlloc d'estar a Moscou o Petersburg participant de manera seguida de la vida social i aristocràtica van a viure al camp, a la casa gran que té Levin, que és on han viscut els seus avis, els seus pares i ara amb Kitti i el fill que han tingut. Per altra banda, com el tema social ocupa una part important de l'obra llegim:

Levin, que havia passat una gran part de la seva vida al camp i estava en relacions íntimes amb el poble, en aquesta època de la feina sentia sempre el contagi d'aquella excitació general. (.) Durant tot aquell dia, Levin, mentre parlava amb l'intendent i els camperols, i amb la muller, amb Dolly i els seus infants i amb el sogre, independentment de les seves preocupacions de propietari, el perseguia constantment la interrogació que el tenia tan capficat: "Què sóc? On sóc? Per què sóc aquí?"

Evidentment no toca aquí dona aquestes respostes que acaba donant, però és per a il.lustrar que el narrador no solament es preocupa per la societat, l'amor, la vida conjungal, sinó que aborda els temes més metafísics.

No he parlat de la dona, de Kitty, perquè és el ésser més normal. Una bona noia, també bella, però sense aquella cosa especial que té la vampiresa Anna, però que és la que junt amb Levin contribueix a llur felicitat.

És una novel.la que he gaudit des de la primera a la darrera pàgina, suposo que en bona part és gràcies a la traducció d'Andreu Nin, el millor traductor del rus. Així com "Guerra i Pau" en català és una traducció lamentable. O sigui que si algú ha tingut la paciència de llegir-me fins aquí, que sàpiga que recomano la lectura. És una obra encilopèdica en la que hi ha de tot i, molt especialment psicologia, així com descripcions de la vida russa, un país que encara ens resulta allunyat malgrat que el tenim molt a prop. Entenent per la vida russa la dels aristòcrates i la dels camperols perquè com Tolstoi era terratinent aporta un gran coneixement de les feines del camp i no hem d'oblidar que el segle XIX Rússia era principalment un país agrícola.

divendres, de juny 01, 2012

GRUPO CORPO

Grupo Corpo és una magnífica companyia de ballet del Brasil i ha estat una sort poder-la veure al Teatre Liceu. Com és difícil d'explicar les característiques coreogràfiques d'aquest ballet és indubtablement millor donar un cop d'ull a la mostra que aquí s'ofereix del YouTube.

dilluns, de gener 09, 2012

L'aniversari i una teoria de la vida

Mentre ahir llegia "Talking it Over", de Julian Barnes, vaig encepegar amb un passatge que el vaig trobar prou simpàtic i que, com avui faig seixanta-vuit anys m'ha semblat escaient posar-lo aquí:

“Have I told you my Theory of Life, by the way? Life is like invading Russia. A blitz start, massed shakos, plumes dancing like a flustered henhouse; a period of svelte progress recorded in ebullient despatches as the enemy falls back; then the beginning of a long morale-sapping trudge with rations getting shorter and the first snowflakes on your face. The enemy burns Moscow and you yield to General January, whose fingernails are very icicles. Bitter retreat. Harrying Cossacks. Eventually you fall beneath a boy-gunner’s grapeshot while crossing some Polish river not even marked on your general’s map”
Les línies de sobre han estat escrites aquest matí i les de sota al vespre. Encara que no és gaire ortodox fer afegits a l’entrada o post d’un blog, es veurà que l’excepció està justificada.
Arran del meu aniversari un amic m’ha regalat el llibre “Hablando del asunto”, de Julian Barnes, que és la traducció al castellà de l’esmentat més amunt. Com el meu anglès no té el nivell que un voldria aquesta traducció em serveix per llegir, comparar i aprendre anglès.Moltes vegades dic que la casualitat no existeix, però cal admetre que és un cas de casualitat màxima perquè amb els milers de llibres que es tradueixen hagin coincidit en temps i espai dos llibres (original i traducció) editats respectivamente el 1991 i 1993. De passada em permet posar la traducció al castellà del mateix passatge.
“Por cierto, ¿le he contado mi Teoria de la Vida? La vida es como invadir Rusia. Un comienzo relámpago, morriones en formación, plumas danzando como en un gallinero revuelto; un período de suave avance rcgistrado en exaltados despachos a medida que el enemigo retrocede; luego el comienzo de una larga y penosa marcha que mina la moral. Raciones que se hacen cada vez mas pequeñas y pequeños copos de nieve que te dan en la cara. El enemigo incendia Moscu y tú te rindes al General Invierno, cuyas uñas son como carámbanos. Una amarga retirada. Cosacos que te persiguen. Y finalmente caes bajo la metralla dc un artillero adolescente mientras cruzas algun río polaco que ni siquicra aparece en el mapa de tu general.”




diumenge, de gener 01, 2012

ESPECIES DE ESPACIOS, de Georges Perec

Aquesta obra també pertany a la postmodernitat d’una manera molt més agosarada, de forma que hi ha una mica de totes les característiques del moment històric. Com una de les carcterístiques de la postmodernitat va ser xuclar les vanguàrdies hi tenim els somnis (Freud), l’ús aleatori dels mots (Jung), l’atzar, l’arbitrearitat, la mort de Déu, que és la mort de l’autor (Nietzsche), també hi tenim l’hegemonia del significant respecte el significat, és a dir, el dadaïsme (Tristan Tzara), la desfamiliarització.

Tots aquests trets els tenim en aquesta obra de Georges Perec, que no hem d’oblidar que era un fill literari de Raymond Queneau, el fundador d’OULIPO (Ouvroir de Littérature Potentielle) en el que s’hi barregen els mètodes combinatoris i matemàtics, l’humor absurd i la disecció de l’entorn. Això ens porta o, més ben dit, porta als seus integrants a considerar que l’espai i el temps com dues categories per explicar la realitat (Einstein) , per tant, no es pot concebre l’espai com una realitat, sinó que n’és un fragment dins d’una història, d’un esdevenir.
El que fa doncs Georges Perec és mostrar-nos el nostre espai, que és el país, la ciutat, el carrer, la casa, l’apartament, el dormitori, el llit i el nostre cos a la vida, a la feina, el joc, l’amor, la feina, etc. Tot a base de llistes i textos lúdics entre els que no hi manquen els cal.ligrames.

Evidentment no és un llibre que es llegeix a partir de la primera pàgina per anar seguint fins a la darrera, es llegeix de forma hipertextual, com si fos la Bíblia o el Daodejing o “Rayuela”.

dimecres, de desembre 28, 2011

"La verdadera vida de Sebastian Knight", de Vladimir Nabokov

Qualsevol persona mínimament avesada en literatura i se li pregunta quina novel.la va escriure Vladimir Nabokov respondrà amb tota certesa: "Lolita". Com aquell qui diu fa quatre dies que jo també hauria dit el mateix. Cosa que no ha de sorprendre perquè és gràcies a "Lolita" que Nabokov és va fer famós i milionari. Tampoc ha de sorprendre en aquest món que el que no surt en alguna pantalla no existeix "Lolita" és també el títol d'una pel.lícula d'èxit, dirigida per Stanley Kubrick i protagonitzada per James Mason.

Malgrat aquest fet l'única novel.la que he llegit d'aquest rus que va fer de l'anglès la seva llengua literària és "La verdadera vida de Sebastian Knight" . Una novel.la en la que el tema principal és la literatura i en la que l'autor jugar a enganyar el lector, cosa que quan un s'informa sobre Nabokov descobreix que per ell la literatura és como la natura una enganyifa. Al mateix temps és una novel.la farcida de transgenericitat, és a dir, que hi ha passatges que són una picada a l'ullet de la gran novel.la russa, altres de novel.la negra, periodisme, viatges i  sentimental.
Es tracta d'una novel.la procés com ho és tota l'obra de Kafka, però en Nabokov hi juga. Així com Kafka tenia allòa que en podríem dir el síndrome de la pàgina en blanc, Nabokov juga amb ell. En primer lloc diguem que el personatge Sebastian Knight és una projecció de Vladimir Nabokov de manera que hi ha un joc d'identitats perquè el seu germà bord V. és també un "alter ego" de l'autor i que Sebastian representa un afamat escriptor que abans no dóna per llesta una pàgina s'entrega a una orgia de correccions. Això vol dir que el lector hi trobarà com a mínim tres narradors, però cal dir que malgrat aquests embolics narratius la novel.la es llegeix molt bé perquè Nabokov és un veritable artista.
Com una mostra del domini literari de l'autor veiem aquest passatge naturalista i que no té res a veure en el conjunt de la novel.la, un enganyifa: "Libélulas de color azul oscuro vuelan lentamente en todas direcciones y se posan sobre las anchas flores acuáticas. Nombres, fechas y hasta rostros han sido grabados en la roja arcilla del barranco, de cuyos agujeros entran y salen veloces lagartos". Ningú no diria que és una novel.la de la postmodernitat o, potser, precisament per això. Encara que en un altre lloc llegim: "Parece usted -escribió en una carta- por qué diantres un escritor como yo, "en capullo" (expresión absurda, porque un autor "en capullo", como el que usted imagina, sigue siéndolo toda la vida, mientras que otros, como yo, florecen instantáneamente), parece usted preguntarse, permítame repetirlo (lo cual no significa que me excuso por ese paréntesis proustiano), por qué diablos he de tomar yo la delicada porcelana azul contemporánea ... para dejarla caer desde la torre de mi prosa al arroyo". Aquí el mestre Nabokov dóna una lliçó de literatura i, francament, no importa quin personatge diu això.

dissabte, de juliol 09, 2011

Realisme(s). L’empremta de Courbet



A qui es prengui la molèstia de visitar aquest blog li recomano molt vívament que escolti el qye ens diu Mª Teresa Ocaña i Gomà, Directora del Museu Nacional d'Art de Catalunya (MNAC) perquè per un estudiant d'art, que no erudit, no pot entendre que l'exposició es digui "realismes" quan de moviment realista a la pintura només se'n reconeix un, que va anar del 1840 fins el 1870-1880. I per descomptat el que costa més d'entendre doncs és la presència d'Antoni Tàpies.

Estic d'acord, car és de manual, amb el que diu la directora del museu, que el realisme va ser un moviment, que no un estil, del segle XIX. El realisme va ser precedit pel romanticisme que va significar en la història de l'art l'aparició de la figura de l'artista ja com l'entenem ara i que el realisme ho va accentuar i es podria dir que la seva culminació en aquest accent la principal i, possiblement, encara indiscutible figura és Salvador Dalí. Evidentment aquest aspecte de la figura de l'artista no és l'únic del realisme, encara que hi està relacionat perquè a partir del romanticisme la figura de l'artista té una faceta social, però també artística perquè en qualsevol cas el més important serà, cada vegada més, la mirada de l'artista.

Així el pintor realista té una preocupació màxima: plasmar en el llenç la realitat tal com el l'ha vista perquè, no hem d'oblidar, que l'obra es fa sempre després, a l'estudi. La plasmació de la realitat en el moment real vindrà en la pintura a l'exterior, à plain air, és a dir, l'impressionisme.

Com l'objectiu del pintor era l'art d'allò real, els artistes realistes tenien, com havia de ser en plena Revolució Indusdtrial, una vocació científica per una banda, i com també toca al voltant del 1848, una vocació revolucionària, provocadora.

Fetes aquestes dues observacions és força interessant el plantejament del MNAC i cal aplaudir, en primer lloc, l'estada per uns dies a Barcelona d'unes quantes peces importants de Gustave Courbet, el pintor realista més important de la història de l'art, però també cal aplaudir que se l'hagi relacionat amb el pintor realista més important a nivell peninsular, Martí Alsina, que va conéixer a Courbet. També altres pintors realistes catalans i, com justifica la directora una mostra "realilsta" que va de Murillo a Tàpies.


www.btvnoticies.cat

dilluns, de març 26, 2007

"Tres versions de la vida"


Tres versions de la vida, de Yasmina Reza. Traducció del francès Lluís Massanet. Direcció de Xicu Masó. Escenografia i vestuari Lluc Castells. Il·luminació August Viladomat. Intèrprets. Míriam Alamany Agnès Finidori / Ricard Borràs Humbert Finidori / Alicia González Sònia Teatre Lliure - Espai Lliure.
.
Els qui només van de tant en tant al teatre segur que saben molt bé que l'autora d'aquesta obra és la mateixa d'Arte, aquella peça teatral que el nostre Josep Maria Flotats ens va portar al Tívoli.
.
Tot i que no cal fer possibles comparacions entre ambdues obres, els que sí resta clar que l'autora domina el diàleg teatral. Si en aquell cas era una discussió a tres bandes sobre si aquella pintura era art o no, ara és una discussió entre quatre o dues parelles que a partir d'un tema científic sortien les frustracions de cadascú amb una mescla de patetisme i comicitat.
No deixa de ser una pirueta teatral que a partir doncs del mateix tema científic ens serveixin tres desenvolupaments diferents, és a dir, podríem dir tres petites peces teatral, així l'espectador té l'oportunitat de veure que podem ser patètics de moltes maneres amb situacions idèntiques.
.
Es tracta doncs, com Arte, d'una obra intel.ligent, però amb l'ingredient de ser força divertida.