Pokazywanie postów oznaczonych etykietą podglądnięte na fb. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą podglądnięte na fb. Pokaż wszystkie posty

piątek, 18 września 2015

Podglądnięte na fb: broody

Dzisiejsze słowo z cyklu 'Podglądnięte na facebooku' jest używane w języku nieformalnym w Wielkiej Brytanii.



Warto zacząć od znaczenia słowa 'brood', aby potem przejść do bohatera dzisiejszego wpisu. 

Brood - jest to wyląg, potomstwo, młode w odniesieniu do zwierząt, ale może być także używane żartobliwie o gromadce dzieci (od tej samej matki) 

'Broody' idąc ptasim tropem to niosąca się kura, ale też inne ptaki chcące znieść lub wysiadywać jaja.

Dochodząc do meritum,  w potocznym brytyjskim angielskim, 'broody' to chęć posiadania dziecka.

przyklad: Every time she sees pictures of little children, she gets broody. 

Z przymiotnikiem 'broody' łączą się też czasowniki feel i be.

synonimy: baby rabies, baby fever 
Oba synonimy funkcjonują w slangu i są określeniami humorystycznymi bądź pejoratywnymi. Mogą oznaczać chęć posiadania dziecka, albo wnuka ;) 

Z cyklu 'podglądnięte na fb'  w podobnej tematyce ukazało się 'preggers' .

czwartek, 9 lipca 2015

Podglądnięte na fb: jollies

Sezon wakacyjny w pełni, dlatego nikogo nie zdziwi, co ostatnio podglądnęłam na facebooku moich brytyjskich znajomych...:



Już się pewnie domyślacie o co chodzi, bo SEZON WAKACYJNY w pełni.. ;) Tak, jollies /ˈdʒɒl.iz/ to w brytyjskim slangu 'wakacje'. 

jollies inaczej: holiday, holi (nieformalnie), vacation (wersja US)

'holiday' - oprócz tego, że słowo oznacza wakacje, jest też używane do określania dni wolnych -świąt, dni ustawowo wolnych od pracy

Kiedy mówimy, że jesteśmy na wakacjach używamy zawsze przyimka 'on': We are on holiday(s)., I was on jollies then.

Jeśli jedziemy/wybieramy się na wakacje, również potrzebny jest ten sam przyimek, np.: I'm going on holiday to Bulgaria.



sobota, 9 maja 2015

Podglądnięte na fb: preggers

Najnowszy zwrot, który chcę Wam zaprezentować w ramach cyklu podglądnięte na facebooku jest używany nieformalnie, głównie w Wielkiej Brytanii. 




Może macie już na pierwszy rzut oka jakieś skojarzenia?

znaczenie i synonimy: 
be preggers /ˈprɛɡəz/ to nic innego jak kolokwialny odpowiednik be pregnant czyli być w ciąży

synonimy:
expecting
anticipating,
(be) in the (/a) family way (przy nadziei)

przykład:
When Alice was preggers, she had a sweet tooth. Kiedy Alice była w ciąży, bardzo lubiła słodycze.


etymologia:
Źródła podają, że po raz pierwszy słowa preggers użyto w 1942. Wyraz powstał od skrócenia słowa 'pregnant' i przyrostka '-ers'. Ten przyrostek jest charakterystyczny przy tworzeniu kolokwialnych rzeczowników. Pamiętacie champers (klik)

Słowo pregnant pochodzi z łaciny z XIV wieku od słowa praegnantem; prawdopodbnie od prae- 'przed' i  rdzeniu gnasci - 'być urodzonym'

czwartek, 12 marca 2015

Podglądnięte na fb: in the bag

Kolejnym wyselekcjonowanym wyrażeniem prosto z facebooka - w cyklu podglądnięte na fb został idiom, który pochodzi ze Stanów Zjednoczonych:



in the bag /ɪn ðə bæɡ/

definicja i użycie
Słownik Cambridge podaje: if something is in the bag, you are certain to get it or to achieve it

Już z definicji widać, że idiom 'in the bag' może występować z czasownikiem 'have' - have something in the bag, albo w innej kombinacji, z czasownikiem 'be' - be in the bag

polskie znaczenie idiomu to: mieć coś zaklepane, pewne
(doslownie: mieć coś w torbie)
synonimy: certain  /ˈsɜː.tən/, achieved /əˈtʃiːvd/
użycie: nieformalne, często w sporcie, biznesie, albo hazardzie, kiedy przewidujemy wynik

przykład:
I can't believe Mary won, I thought John had it in the bag! Nie mogę uwierzyć, że wygrała Mary, myślałam, że John miał to zwycięstwo w kieszeni! 

pochodzenie:
Idiom pochodzi z początku XX wieku z amerykańskiego baseballu. Podczas meczów, drużyna Giants, która mogła poszczycić się wieloma zwycięstwami pod rząd, znalazła sposób na dopisujące im szczęście ;) 
Wierzono, że jeśli worek z piłkami zostanie przed ostatnią rundą zniesiony z boiska, Giganci mogli być spokojni, bowiem zwycięstwo było zagwarantowane. 

piątek, 6 lutego 2015

Podglądnięte na fb: poxy

Przyszła kolej na następne ciekawe słówko z cyklu podglądnięte na facebooku. Tym razem  (znowu ;) nieformalne, występujące w brytyjskim angielskim



Niektórym z Was może z czymś się kojarzy? Ale o tym za chwilę :)

poxy  /ˈpɒk.si
Słownik Cambridge podaje: having little value, importance, or influence
W j. polskim oznacza 'nędzny', 'lichy' 
synonimy: lousy  /ˈlaʊ.zi/ , poor /pɔːr/ 

przykład:
I won't go to that poxy pub again. After that meal I felt sick. Nie pójdę więcej do tego marnego pubu. Po tamtym posiłku było mi niedobrze.

etymologia:
Poxy w omawianym znaczeniu jest w użyciu od połowy XIX wieku.  I tutaj dochodzimy do mojego pierwszego pytania o skojarzenie słowa..
Poxy pochodzi od słowa pox nieformalnego określenia 'syphilis'  (syfilisu). W znaczeniu związanym z chorobą, przymiotnik poxy występuje od 1853. Z kolei wyraz pox jest w użyciu od XV wieku.

Na dziś już tyle o nędznych chorobach i kiepskich pubach!

W cyklu podglądnięte na fb ukazały się: to be gobsmacked i champers.

piątek, 2 stycznia 2015

Podglądnięte na fb: champers

Drodzy Czytelnicy, z okazji Nowego Roku życzę Wam spełnienia marzeń, motywacji do pozytywnych działań - w tym do nauki j. angielskiego i wiele radości na co dzień. 

Nastroje szampańskie powoli mijają, ale my póki co pozostaniemy jeszcze przy słówku związanym z sylwestrowym szaleństwem w cyklu: podglądnięte na facebooku.


        Źródło zdjęcia

Już się domyślacie co oznacza 'champers'? ;)

'Champers' /ˈʃæmpəz/ w brytyjskim slangu oznacza champagne  /ʃæmˈpeɪn czyli szampana.
Występuje w tym znaczeniu tylko w liczbie mnogiej.
Synonimy to: fizz, bubbly

przykład: We never celebrate New Year's Eve without champers. Nigdy nie świętujemy Sylwestra bez szampana. 

Słowo 'champers' jest w użyciu od 1955 roku, a jego etymologia nie jest do końca jasna. Może pochodzić od wyrazu 'champ', który oznacza tłuc, miażdżyć, lub od liczby mnogiej słowa 'champer' (osoba, która chrupie, mlaska).

środa, 10 grudnia 2014

Podglądnięte na fb: gobsmacked

Znajomi z zza granicy mogą być nieraz doskonałym źródłem do zdobywania wiedzy. Zwłaszcza jeśli są ...wylewni na facebooku w statusach i komentarzach :)
W takim przypadku, można podglądnąć wyrażenia potoczne i tym samym łatwiej je zapamiętać. 
W związku z powyższym postanowiłam dzielić się z Wami ciekawymi słówkami i wyrażeniami prosto od brytyjskich znajomych i ruszyć z nowym cyklem: podglądnięte na facebooku.


Na pierwszy ogień pójdzie wyrażenie: to be gobsmacked /ˈɡɒb.smækt/

Słownik Cambridge podaje: so shocked that you cannot speak
Inaczej możemy powiedzieć: astounded, astonished, speechless, at a loss for words 
Po polsku powiemy: być zatkanym, nie móc wydusić słowa

przykład: I was gobsmacked when I heard that he left his wife. Zatkało mnie kiedy usłyszałam, że zostawił żonę. 

Wyrażenie to jest dość młode, weszło do użycia w latach 80 XX w, w wyniku połączenia wyrazów 'gob' (w nieformalnym BrE oznacza usta) i 'smack' (uderzenie), w związku z byciem zszokowanym przez uderzenie w usta lub przyłożeniem ręki do ust z powodu zdumienia.

O wyrażeniach związanych z zadziwieniem pisałam też wcześniej, link tutaj.