Pokazywanie postów oznaczonych etykietą słownictwo. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą słownictwo. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 9 stycznia 2018

Angielskie słowo roku 2017

Trochę czasu minęło od ostatniego wpisu. Nowy Rok to zawsze dobra okazja do zmian, dlatego nowy wpis będzie pewnym rodzajem przełamania panującej tutaj ciszy.  




Część z Was spotkało się zapewne z określeniem "słowa roku". Zazwyczaj "słowo roku" jest związane z częstotliwością używania i wyszukiwania w słownikach w ciągu danego roku i jest w jakiś sposób istotne dla społeczeństwa. Dzisiaj przeczytacie o dwóch wybranych przeze mnie angielskich słowach roku 2017, z wybranych przeze mnie słowników. Te słowniki wybrane przeze mnie, wybrały właśnie takie słowa: 

czwartek, 31 sierpnia 2017

Powtórka z wakacji

Szkolne wakacje dobiegają końca i właśnie z powodu zamykania tego etapu, proponuję powtórkę słownictwa z facebooka, które pojawiało się w okresie wakacyjnym na fanpage'u. Dla tych, którzy obserwują fanpage to świetna okazja do powtórki, natomiast dla osób, które jeszcze go nie śledzą, będą nowe treści :)

Na końcu wpisu link do Quizletu, czyli elektronicznych fiszek, gdzie można przećwiczyć cały materiał. Zebrały się 23 pojęcia. 



GRUPY WYRAZÓW

Zaczynamy od kociaków, rodziny kotowatych czyli FELINE  /fiː.laɪn/. 'Feline' to też koci, np. wygląd albo cechy. Do członków kociej rodziny zaliczamy:
LYNX /lɪŋks/ czyli rysia,
WILDCAT /ˈwaɪldˌkæt/ żbika,
CHEETAH /ˈtʃiː.tə/ geparda,
JAGUAR  /ˈdʒæɡ.ju.ər/  jaguara
PUMA /ˈpjuː.mə/ to oczywiście puma, ale w wersji amerykańskiej użyjemy słowa COUGAR /ˈkuː.ɡər/

piątek, 21 lipca 2017

Quizlet - sposób na naukę słówek

Jeśli jeszcze nie wiecie jak korzystać z Quizletu, lub nie macie swojego konta, ten tekst jest dla Was.

Quizlet jest platformą do nauki słownictwarodzajem fiszek, ale w wersji elektronicznej.


Każdy ma ulubione sposoby na naukę słówek, lub jest na etapie ich poszukiwania. Napisałam kiedyś o moich ulubionych, można przeczytać tutaj. Od tamtego czasu niewiele się zmieniło, a może właśnie wiele.. Fiszki papierowe, które miały od czasu do czasu swoje lepsze momenty, zamieniłam na Quizlet, na który loguję się prawie codziennie.

Nasz mózg lubi naukę różnymi kanałami, tutaj widzimy słowo, słyszymy, piszemy, a dodatkowo reprezentację słowa widzimy na obrazku.

Kolejnym plusem jest możliwość korzystania na telefonie komórkowym. Wystarczy nam link lub aplikacja i możemy powtarzać w autobusie, kolejce, czy parku. Żyć, nie umierać! ;)


niedziela, 25 czerwca 2017

Rozmówki wakacyjne

Wyjeżdżając na wakacje za granicę musimy bardzo często używać języka obcego. Tak się składa, że akurat w języku angielskim dogadamy się prawie wszędzie.. :) Dzisiaj odświeżycie lub dowiecie się jakich zwrotów używać w kilku sytuacjach.
Wyrażenia podzieliłam na działy: ceny i pieniądze, pytanie o drogę, informacja turystyczna, zamawianie jedzenia (bar) i zakupy w sklepie z ubraniami.


Ten wpis jest dedykowany osobom mniej zaawansowanym. Pod koniec wpisów znajdują się linki (duużo linków:) do moich poprzednich wpisów związanych z tematyką wakacji. Jestem pewna, że zarówno osoby mniej i bardziej zaawansowane znajdą w nich coś dla siebie :)   

piątek, 28 kwietnia 2017

7 kwiatowych idiomów

W wiosennym klimacie (choć pogoda za oknem nie do końca wygląda na wiosenną.. ) zapraszam na kilka idiomów z kwiatami w roli głównej.



W angielskim nie ma wielu idiomów z kwiatami, a te z różą (rose) cieszą się największą popularnością. Tak też na mojej liście, róża występuje najczęściej. Na drugim miejscu uplasowała się stokrotka (daisy).

piątek, 20 stycznia 2017

Zima na drodze

W tym roku mamy wyjątkową zimę, dużo śniegu, zasp (snowdrifts), ale też trochę kłopotów z tym związanych... Kto jeździ samochodem, wie o czym mówię... ;) Dziś słownictwo, które może się przydać do opisania problemów (zaskoczonych zimą) kierowców. Słówka znajdziecie w trzech kategoriach: sprzęt, co robimy w zimie i co czasem idzie nie tak, oraz pogoda i jej skutki.



sobota, 27 lutego 2016

Zjawa

Lada moment rozdanie Oscarów. Czy Leonardo zdobędzie statuetkę? To pytanie nasuwa mi się regularnie przed każdą  galą oscarową (kiedy tylko DiCaprio zdobywa nominację). Jednak moim zamiarem w tym wpisie nie jest obstawianie czy Leo zdobędzie pierwszego Oscara, czy też tradycji stanie się zadość ;),  biorę na tapetę tytuł filmu, w którym zagrał wyżej wspomniany aktor.

Polski tytuł, a pewnie każdy z nim się spotkał, to 'Zjawa'. Zwracacie uwagę na oryginalne tytuły? Ja zawsze, ale może to zboczenie zawodowe :) Tytuł w oryginale brzmi 'The Revenant'.



Domyślacie się pewnie co zrobiłam zaraz po usłyszeniu tytułu oryginalnego? Sprawdziłam znaczenie w słownikach. Nie znałam znaczenia słowa 'revenant', ale jak przeczytacie dalej, to żaden wstyd ;) 

niedziela, 24 stycznia 2016

Odkopane zimowe słownictwo

Pojawiam się na krótką chwilkę z zimowymi wpisami z poprzednich lat. Lista linków na dole wpisu.

Zawsze jest mnie więcej na Fb,  i na instagramie,  dlatego kto mnie jeszcze nie śledzi, ma okazję nadrobić :) 



wtorek, 8 września 2015

7 wyrażeń związanych ze szkołą, które musisz znać

Witajcie Drodzy Czytelnicy! Ostatnio dało się odczuć pustki na blogu, ale wraz z rozpoczęciem (a właściwie drugim tygodniem;) września zabieram się do roboty. Pod koniec wpisu będę miała do Was małe pytanie :) Ale najpierw zapraszam do wyrażeń związanych ze szkołą



1. Pass with flying colours
Mam nadzieje, że wszyscy uczniowie będą właśnie tak zdawać testy z angielskiego. Tak, czyli wzorowo, rewelacyjnie.

np. Ann had been studying so hard for the English test, that she passed it with flying colours.

2. Learn by heart
Czynność przydatna zwłaszcza przy nauce wiersza, albo tabliczki mnożenia. Musimy nauczyć się tego na pamięć. 

np. Almost everyone learnt multiplication table by heart.
multiplication table - tabliczka mnożenia

3. Hit the books
Tutaj łatwo domyślić się o co chodzi. Ale chwila, nie o niszczenie książek... 'Hit the books' używany głównie w nieformalnym amerykańskim i australijskim angielskim oznacza naukę, siadanie do książek.

np. Sorry, I must stay at home and hit the books.

4. Copycat /ˈkɒp.i.kæt/  
Pejoratywne słowo używane zwłaszcza przez dzieci, kiedy ktoś zgapia nasze pomysły. Czyli oznacza taką papugę.

np. I dont' like Josh, he's such a copycat.

5. Play truant [BrE] /ˈtruː.ənt//
Tego drodzy uczniowie się wystrzegamy. 'Play truant' oznacza wagarować.
A jeśli chcemy powiedzieć to po amerykańsku, możemy użyć idiomu play hooki /ˈhʊk.i[AmE]
Inaczej o wagarowaniu możemy też powiedzieć 'cut class'.

np. My best friend has never played truant from school.

6. Above/below average
'Average' to średni, przeciętny. Tak więc 'Above average' to powyżej przeciętnej, 'below average' - poniżej.

np. I'm afraid your son's results this semester are below average.

7. No pain, no gain
Przysłowie, które może stać się doskonałym mottem. Bez pracy nie ma kołaczy, dosłownie - bez bólu nie ma zysku.


Jak zapowiadałam na początku, małe pytanie do Was
Ponieważ blog jest takim miejscem w sieci, które jest współtworzone również przez jego czytelników, chciałabym abyście napisali, o czym chcielibyście tutaj przeczytać. Może chcielibyście poznać jakieś tematyczne słówka, albo nie rozumiecie jakiegoś zagadnienia gramatycznego? Jakie tematy zainteresowałyby Was?
Miło mi będzie jeśli jeszcze nigdy nie komentowałaś/łeś i teraz pierwszy raz zabierzesz głos w komentarzu :) 

czwartek, 6 sierpnia 2015

Słownictwo, dzięki któremu opowiesz o swoim kocie

Od niedawna mam nowego lokatora w domu. Bywa hałaśliwy (wydaje odgłosy niczym Gremlin), łobuzuje, ale koniec końców, jest kochany - w końcu to kiciuś :D 
Ci z Was, którzy mają koty pewnie czasem opowiadają coś o nich w j. angielskim. Przychodzę dziś ze słownictwem, które Wam to ułatwi. 

      Osoby, które śledzą mój instagram, już wcześniej zapoznały się z moim kotkiem;)

Zaczynamy od budowy kota:

muzzle /ˈmʌz.l̩- pyszczek
fur /fɜːr/  - futerko
paw /pɔː/  - łapa
claw /klɔː/  - pazur
whiskers /ˈwɪs.kər- wąsy
tail /teɪl- ogon
toes - palce
pad - poduszka łapy


Czynności, które wykonuje kot. Większość zwykle uwielbiamy, ale zdarzają się też te, które chcielibyśmy wyeliminować..

purr /pɜː/- mruczeć
miaow /ˌmiˈaʊ/ - miauczeć
fawn on/upon sb/fɔːn/ - przymilać się, łasić
nuzzle /ˈnʌz.l̩/ - ocierać się, trącać nosem
lick /lɪk/- lizać
knead  /niːd/- ugniatać
bite (bit - bitten)  /baɪt- gryźć
sit in (/on) sb's lap - siedzieć na kolanach
scratch /skrætʃ/ - drapać
stretch /stretʃ/ - rozciągać się
urine marking  /ˈjʊr.ɪnˈmɑː.kɪŋ/ (/marking territory)- znaczenie terenu


Akcesoria i to bez czego kot nie może się obejść (tudzież jego właściciel ;)

dry cat food - sucha karma
wet cat food - karma mokra
bowl /bəʊl/ - miska
cat litter - żwirek dla kota
litter tray (US litter box) - kuweta
litter scoop /skuːp/- łopatka do czyszczenia kuwety
cat carrier /ˈkær.i.ər- transporter
cat flap - klapka w drzwiach dla kota
cat toys - zabawki
cat bed - legowisko
collar /ˈkɒl.ər/  - obroża
lead /liːd(US leash)- smycz
scratching post/ cat scratcher - drapak
nail clipper - obcążki

Co robimy z kotem? Rozpieszczamy go, ale czasem jesteśmy też powodem przykrości, np. kiedy zabieramy kota na wizytę u weterynarza;) U mojego kota włącza się wtedy tryb 'awanturnik'.

feed /fiːd/ - karmić
stroke /strəʊk/ - głaskać
scoop a litter tray /skuːp/- czyścić kuwetę
play with - bawić się
take a cat to a vet - zabrać kota do weterynarza
trim cat's claws - obcinać pazurki
brush - czesać
pamper - rozpieszczać


Dodalibyście coś jeszcze do listy? Kociarze na pewno coś jeszcze wymyślą ;)


sobota, 11 lipca 2015

Wimbledońskie rozgrywki

Wimbledon trwa, a właściwie zbliża się do końca. Przed nami finały! Jestem ciekawa czy są na sali  jacyś fani tenisa? ;) Zanurzmy się w temacie, rozpoczynając od kilku faktów.

      Źródło zdjęcia

Wimbledon to turniej tenisowy (tennis tournament), który odbywa się w Londynie w dzielnicy London Borough of Merton. Jest to jedyny turniej wielkoszlemowy (Grand Slam) rozgrywany na kortach trawiastych (grass courts)
Turniej wimbledoński jest najstarszy i najbardziej prestiżowy, a pierwszy odbył się (was held) w 1877 r. 
Jeśli chodzi o stronę wizualną, charakterystyczne są restrykcje dotyczące strojów uczestników (competitors) - króluje biel. Dotyczy to nie tylko ubrań, ale też butów, widocznej bielizny, czy opasek; dla przykładu zapis z oficjalnej strony turnieju:

'7) Caps, headbands, bandanas, wristbands and socks must be totally white except for a single trim of colour no wider than one centimetre (10mm).'

Przechodząc od historii do wydarzeń ostatnich dni, uczestnik z Wielkiej Brytanii, Andy Murray (3. w rankingu ATP) odpadł w półfinale (semi-final), zawodząc kibicujących Brytyjczyków. Do finału przeszedł Roger Federer, mój faworyt, dlatego choćby nie wiem co, nie mogę przegapić transmisji ;)



Wszystkich zainteresowanych tematem zachęcam do oglądania transmisji w j. angielskim. Nie ma to jak łączenie przyjemności :D

Dla ułatwienia trochę słownictwa:

umpire /ˈʌm.paɪər- sędzia

ace /eɪs/ - as serwisowy

advantage /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ - przewaga

all /ɔːl/  - równowaga
'15 all' - po 15

fault /fɒlt/  - błąd serwowania

deuce /djuːs/ - równowaga przy wyniku 40-40

game /ɡeɪm/- gem

let /let/ - net, trafienie w siatkę

love /lʌv/ - zero
40-love - 40-0

Słowo 'love' jest używane jako zero tylko w tenisie. Pochodzi od francuskiego wyrazu 'l'oeuf' oznaczającego jajko. Słowo zostało użyte od owalnego kształtu jajka przypominającego zero.


Do ćwiczenia słuchania ze zrozumieniem polecam materiały multimedialne dostępne na stronie Wimbledonu. Transmisje radiowe dostępne są podczas rozgrywanych meczy. 

To co, ktoś się dołącza do angielskiej transmisji w niedzielę jako kibic Federera? ;)) 

środa, 24 czerwca 2015

Ulubiony kolor - WB3

Moja miłość do koloru różowego już chwilę trwa.. Specjalnie z okazji wyzwania blogowego przedstawiam przedmioty w moim ulubionym kolorze, prosto z mojego biurka. 



1. Diary /ˈdaɪə.ri/   - terminarz
Niech nie zwiedzie Was pierwsze skojarzenie z tym słowem. Oprócz tego, że 'diary' to pamiętnik, w BrE to również terminarz, kalendarz. W AmE odpowiednik tego słowa to 'datebook'

2. Tablet cover /ˈkʌv.ər/  - etui na tablet

3. Women's wallet /ˈwɒl.ɪt/ - portfel 
purse (BrE)- portmonetka 
purse (AmE) - torebka

4. Nail polish /ˈpɒl.ɪʃ/ - lakier do paznokci
Przy okazji zwróćcie uwagę na wymowę naszej narodowości. I'm Polish wypowiemy inaczej - /pəʊl.ɪʃ/   
W UK 'nail polish' funkcjonuje też pod nazwą 'nail varnish' /ˈvɑː.nɪʃ/

5. Earrings /ˈɪə.rɪŋs/ - kolczyki 

6. Hair tie - gumka do włosów
Również 'band', elastic/hair band, lub scrunchy /ˈskrʌn.tʃi/ - frotka

7. Highlighter /ˈhaɪˌlaɪ.tər/ - zakreślacz


Już jutro kolejny dzień wyzwania, do zobaczenia! :)

sobota, 6 czerwca 2015

Puck i zapowiedź konkursu

Rozchorowałam się ostatnio, dlatego mój plan na ten tydzień uległ trochę zmianie. Szukając w łóżku inspiracji na nowy wpis przeglądałam mój ulubiony słownik obrazkowy i w oko wpadło mi słowo 'puck'.

Zapraszam do przeczytania kilku słów (a dziś rekordowo mało;) o jego dwóch znaczeniach :)



puck /pʌk/

1. krążek do gry w hokeja

2. W mitologii celtyckiej Puck to psotny chochlik, wróżka, zły duszek. 

Jeśli bylibyście w łaskach u Puck'a, pomógłby Wam w drobnych obowiązkach domowych. Warto też zostawiać dla niego trochę mleka lub łakocie, inaczej Puck będzie psocił i robił kawały.. 

Znacie 'Sen nocy letniej' Szekspira? Tam pojawia się też Puck (Puk - psotnik).



Na koniec zapraszam Was w przyszłym tygodniu na KONKURS! Zdradzę, że nagroda przyda się zarówno początkującym, jak i zaawansowanym użytkownikom angielskiego :)


Źródło zdjęć:
Mafue / Foter / CC BY-SA
wikipedia

czwartek, 23 kwietnia 2015

6 ptasich idiomów

Wiosna to świetny czas na obserwacje ptaków. Pomyślałam, że właśnie dlatego warto przyjrzeć się nazwom ptaków i idiomom/przysłowiom, w których występują te ptaki. Zapraszam do poczytania po mojej krótkiej przerwie w blogowaniu! :) 

Na początek małe wyzwanie ;) 
Jesteście w stanie zidentyfikować ptaki na poniższej grafice?  Znacie ich angielskie odpowiedniki? Jeśli tak, jakie idiomy kojarzycie? 





1. swallow /ˈswɒləʊ/ - jaskółka

Pewnie to przysłowie kojarzy sporo z Was:
One swallow does not make a summer - Jedna jaskółka wiosny nie czyni (dosł. lata)
alternatywne wersje: One swallow does not make a spring
One swallow does not a summer make

znaczenie: Tak jak w polskim powiedzeniu, chodzi o to, że pojedynczy przypadek nie świadczy o istniejącym trendzie.

przykład: Ok, you got 5 from the test, but one swallow doesn't make a summer. It doesn't mean you will get 5 for a final grade. OK, dostałeś 5 z testu, ale jedna jaskółka wiosny nie czyni. To nie znaczy, że na koniec też dostaniesz 5. 


2. lark /lɑːk/ - skowronek


as happy as a lark - radosny jak skowronek

Jak nietrudno się domyślić idiom pochodzi od porównania do pięknego, szczęśliwego śpiewu skowronka

przykład: After getting a promotion he was as happy as a lark. Gdy dostał awans był radosny jak skowronek.

3. coot /kuːt/ - łyska

as bald as a coot - łysy jak kolano (dosł. jak łyska)

przykład: John's only in his thirties, but he's already as bald as a coot. John jest dopiero po trzydziestce, a już jest łysy jak kolano. 

*'coot' w AmE to również osoba niezbyt mądra, często używa się w odniesieniu do starszego mężczyzny - 'old coot'

4. loon /luːn/ - nur

as crazy as a loon - szalony (dosł. jak nur)

Powiedzenie prawdopodobnie wzięło się od sposobu ucieczki nura z niebezpieczeństwa i jego dzikiego krzyku

przykład: What's wrong with you? You're acting as crazy as a loon. Co z tobą nie tak? Zachowujesz się jak wariat. 

*'loon' to również nieformalnie wariat, głupek albo dziwak 

5. albatross /ˈæl.bə.trɒs/- albatros

albatross (a)round your neck - kamień u szyi, kula u nogi (dosł: albatros wokół szyi)

znaczenie: brzemię, które powoduje problemy i powstrzymuje przed osiągnięciem sukcesu

Idiom wywodzi się z wiersza Coleridge'a pt: "The Rime of the Ancient Mariner", w którym tytułowy marynarz zabija albatrosa i jest zobowiązany do noszenia ptaka wokół szyi jako kara i przypomnienie o złym uczynku. Utwór nie należy do najkrótszych ;) można go przeczytać w oryginale np. tutaj

przykład: He got caught cheating, and it is now an albatross round his neck. Został przyłapany na oszustwie i to jest teraz jego kamieniem u szyi. 

6. crow /krəʊ/ - wrona

as the crow flies - w linii prostej

przykład: As the crow flies, it's three kilometers between my house and the city centre. W linii prostej są trzy kilometry między moim domem a centrum miasta. 


Ptasich idiomów jest znacznie więcej.  Mielibyście ochotę za jakiś czas poznać, lub odświeżyć sobie kolejne?


Photo credit: neil smith2010 / Foter / CC BY-SA
Photo credit: Katsura Miyamoto / Source / CC BY
Photo credit: 0ystercatcher / Foter / CC BY-NC-SA
Photo credit: Nabok / Foter / CC BY-NC-SA
Photo credit: Fyn Kynd / Source / CC BY
Photo credit: Ontario Wanderer / Source / CC BY-NC

środa, 21 stycznia 2015

Angielskie słowo roku 2014

Global Language Monitor, jak co roku, przeanalizował najbardziej popularne angielskie słowa w mediach społecznościowych. Słowem roku 2014, a w tym przypadku właściwie nie słowem, zostało the heart emoji  /ɪˈməʊ.dʒi/ - czyli ideogram serca.



Przyjrzyjmy się jeszcze liście wyrazów, które nie zdobyły tego zaszczytnego miejsca.

2. hashtag /ˈhæʃ.tæɡ/ - czyli #, tak wysoko dzięki Instagramowi i Twitterowi

3. vape /ˈveɪ.p/ - to słowo na liście najpopularniejszych słów 2014 roku według the Oxford Dictionaries uplasowało się na samym szczycie (na liście GLM na trzecim). Oznacza palić e-papierosa. Słowo zostało wprowadzone do Oxford Dictionaries w 2014 i powstało od skrócenia 'vapour' /ˈveɪ.pər/ - opary lub 'vaporise' /ˈveɪ.pər.aɪz/ - odparowywać, parować

Inne, wybrane słowa, które znalazły się na listach najpopularniejszych słów ubiegłego roku:

  • bae /beɪ/ - w slangu oznacza czułe słowo np. kochanie. Angielskim synonimem jest m.in. wyraz 'darling'. Bae powstało przez skrócenie słowa 'baby' lub 'babe' 
  • contactless /ˈkɒn.tækt.ləs/ - bezkontaktowa płatność kartą kredytową, debetową, telefonem komórkowym, np. contactless cards, contacless payment
  • normcore /nɔːmkɔːr/ - słowo odnosi się do mody charakteryzującej się przeciętnymi, niemodnymi ubraniami noszonymi często jako reakcja przeciwko trendom 

czwartek, 15 stycznia 2015

Zimne zwroty w angielskim

Za oknem zimno, mróz trzyma, choć od czasu do czasu puszcza. Tym razem przyjrzyjmy się temu co w angielskim zimne!
Poniżej znajdziecie listę z 10 wyrażeniami, które zawierają w sobie słówko 'cold'.

Które wyrażenia z 'cold' potraficie zidentyfikować z poniższej ilustracji?


       Źródło zdjęć: 1,2,3,4,5,6,7,8

1. the common cold - przeziębienie
inaczej cold
zwrotem head cold określa się katar

2. cold cuts - wędliny (głównie AmE)
inaczej możemy powiedzieć: cooked meats, sliced meats, cold meats

3. cold cream - tłusty krem (oczyszczający lub/i nawilżający)

4. cold sore /kəʊld sɔːr/ - opryszczka (na wardze lub na nosie)
inna nazwa w NAmE to fever blister

5. cold-calling - dzwonienie do nieznanych klientów, akwizycja przez telefon

6. cold steel - biała broń

7. cold start - rozruch zimnego silnika
w innym znaczeniu: rozpocząć działalność od zera

8. cold facts - suche fakty

9. cold turkey
Tak, dobrze zgadujecie, nie chodzi w tym wyrażeniu o zimnego indyka ;)
cold turkey to nagłe i całkowite odstąpienie od uzależniającej substancji - narkotyków, nikotyny, alkoholu

10. cold fish - zimna ryba, osoba, która nie potrafi okazywać emocji lub osoba niewrażliwa


Dodalibyście coś do listy?

Wpis z 10 wyrażeniami ze słowem 'French' można przeczytać tutaj.


piątek, 2 stycznia 2015

Podglądnięte na fb: champers

Drodzy Czytelnicy, z okazji Nowego Roku życzę Wam spełnienia marzeń, motywacji do pozytywnych działań - w tym do nauki j. angielskiego i wiele radości na co dzień. 

Nastroje szampańskie powoli mijają, ale my póki co pozostaniemy jeszcze przy słówku związanym z sylwestrowym szaleństwem w cyklu: podglądnięte na facebooku.


        Źródło zdjęcia

Już się domyślacie co oznacza 'champers'? ;)

'Champers' /ˈʃæmpəz/ w brytyjskim slangu oznacza champagne  /ʃæmˈpeɪn czyli szampana.
Występuje w tym znaczeniu tylko w liczbie mnogiej.
Synonimy to: fizz, bubbly

przykład: We never celebrate New Year's Eve without champers. Nigdy nie świętujemy Sylwestra bez szampana. 

Słowo 'champers' jest w użyciu od 1955 roku, a jego etymologia nie jest do końca jasna. Może pochodzić od wyrazu 'champ', który oznacza tłuc, miażdżyć, lub od liczby mnogiej słowa 'champer' (osoba, która chrupie, mlaska).

środa, 10 grudnia 2014

Podglądnięte na fb: gobsmacked

Znajomi z zza granicy mogą być nieraz doskonałym źródłem do zdobywania wiedzy. Zwłaszcza jeśli są ...wylewni na facebooku w statusach i komentarzach :)
W takim przypadku, można podglądnąć wyrażenia potoczne i tym samym łatwiej je zapamiętać. 
W związku z powyższym postanowiłam dzielić się z Wami ciekawymi słówkami i wyrażeniami prosto od brytyjskich znajomych i ruszyć z nowym cyklem: podglądnięte na facebooku.


Na pierwszy ogień pójdzie wyrażenie: to be gobsmacked /ˈɡɒb.smækt/

Słownik Cambridge podaje: so shocked that you cannot speak
Inaczej możemy powiedzieć: astounded, astonished, speechless, at a loss for words 
Po polsku powiemy: być zatkanym, nie móc wydusić słowa

przykład: I was gobsmacked when I heard that he left his wife. Zatkało mnie kiedy usłyszałam, że zostawił żonę. 

Wyrażenie to jest dość młode, weszło do użycia w latach 80 XX w, w wyniku połączenia wyrazów 'gob' (w nieformalnym BrE oznacza usta) i 'smack' (uderzenie), w związku z byciem zszokowanym przez uderzenie w usta lub przyłożeniem ręki do ust z powodu zdumienia.

O wyrażeniach związanych z zadziwieniem pisałam też wcześniej, link tutaj.

czwartek, 4 grudnia 2014

Święty Mikołaj w Wielkiej Brytanii

Wiem, że trochę późno na to pytanie, ale napisaliście już list do Świętego Mikołaja? Jest jeszcze szansa żeby nadrobić;) W Wielkiej Brytanii jest nieco więcej czasu, bo Święty Mikołaj nie przychodzi 6 grudnia. 


    Źródło zdjęć: 1,2

Jak to jest z tym Mikołajem w UK?

Święty Mikołaj w Wielkiej Brytanii to Father Christmas,  lub Santa Claus.

Dzieci piszą do niego listy i wysyłają je za pośrednictwem poczty, e-maila, lub bardziej tradycyjnie, zostawiają w kominku. Jeśli opcja nr.3 została wybrana, powiew powietrza unosi list, który wędruje przez komin (a chimney), a Święty Mikołaj rozczytuje listę życzeń z dymu. 

Adres, pod który można wysłać listy w Wielkiej Brytanii to:  

Santa/Father Christmas,

Santa’s Grotto,
Reindeerland,
XM4 5HQ


Tak jak wszędzie, dzieci umieszczają w listach (a letter) listę prezentów, które chciałyby dostać (a wishlist).

Obowiązkowo dla Świętego Mikołaja należy zostawić przekąski: mince pie (specjalną babeczkę) i marchewkę (a carrot) dla renifera (a reindeer) (co możecie nawet przeczytać na stronie internetowej poczty brytyjskiej). Mikołaja gości się również sherry albo koniakiem, choć teraz coraz częściej zostawia się napój bezalkoholowy - w końcu Mikołaj prowadzi!

Według Brytyjczyków, Father Christmas mieszka na Biegunie północnym (North Pole).

Jak już Father Christmas przyleci na saniach (sleigh), przeciśnie się przez komin, wkłada prezenty do skarpet (Christmas stocking), poszewek na poduszkę, lub zostawia je przy choince (Christmas tree) korzysta z poczęstunku i rusza w dalszą drogę. 

Wszystko to odbywa się w Wigilię (Christmas Eve), a prezenty zwykle otwiera się w Boże Narodzenie (Christmas Day). 


    Świętego Mikołaja oprócz tego, że można spotkać w supermarketach, można odwiedzić m.in. także w zamku w Kent. 
Powyższe zdjęcie pochodzi właśnie z hevercastle.co.uk