Beginning Greek students are often shocked when they discover the gap between the formatting of their modern, printed New Testaments and our earliest Greek New Testament manuscripts. The letters are all “uppercase,” there are few if any spaces between letters, accents and breathing marks are nowhere in sight, iotas aren’t written subscript, and punctuation is rare as well.
Having now been introduced to scriptio continua, the first question they ask is usually “How on earth could they read it?” This is quickly followed by two more questions: “Then who decides where to put all these things in our print editions and doesn’t the decision affect interpretation?” Last year I found myself telling my first-year students that editorial decisions about formatting only rarely affect interpretation (cf. Mark 4.3; Rom 9.5; Eph 5.21–22).
This is probably true in the grand scheme of things. But, almost as soon as I said it, I knew there must be far more examples than I’m actually familiar with. In prepping for a new Greek class this semester, I wanted to close the gap on my ignorance. So, I started compiling a list of places where matters of orthography—especially punctuation, accenting, spelling, and word division—affect the translation or interpretation.
Having now been introduced to scriptio continua, the first question they ask is usually “How on earth could they read it?” This is quickly followed by two more questions: “Then who decides where to put all these things in our print editions and doesn’t the decision affect interpretation?” Last year I found myself telling my first-year students that editorial decisions about formatting only rarely affect interpretation (cf. Mark 4.3; Rom 9.5; Eph 5.21–22).
Rom 9.5 in P46 |