Pages

Showing posts with label bodleian. Show all posts
Showing posts with label bodleian. Show all posts

Thursday, February 14, 2013

"This Was Corrected Against My Own Books."

In the name of public outreach, I have made Moses Maimonides' signature glow red.


I am preparing to give a talk to a general audience next week, and I find that lay people are usually suitably impressed when they are shown the actual handwriting of the actual Rav. To be fair, the first (and only) time I was taken by a friend to the Genizah Research Unit at the Cambridge University Library, I was pretty bowled over, too, when one of the researchers brought out a letter written in Maimonides' own hand.

This may not have been exactly what the folks at the Bodley had in mind when they digitized their copy of the Mishneh Torah, the one that Maimonides himself authorized as having been corrected against his own books (as the little portion of the colophon shown above attests). But the digitization project happened exactly so that a wide range of people, and only scholars, could have access to the book — the same outreach-y type goal, something I'm sure to be thinking about more in this space over the course of the next few days.

The rationale is based in a sort of forerunner to the famous will of Albert Barnes, which stipulated that his collection be forever displayed exactly as it was upon his death. With perhaps a similar educational mission in mind, an owner of the codex stipulated in his will that it be made available to anyone who wanted to correct his own copy against it. And, as you'll see on their web site, it's something that the library has taken seriously, with digitization being the next logical step.

I do think it says something amazing about the collective collecting and archival ethic at the Bodley that they would take so seriously the will of someone who could easily have been written off.



Saturday, December 1, 2012

Bodleian MSS, This Time with the Atlantic Ocean on the Right

I had to be back in New York this week for a Humanities Initiative meeting, so I took the opportunity to visit two museum exhibitions: Crossing Borders at the Jewish Museum and Doris Duke's Shangri-La at the Museum of Art and Design.

While the objects on display were exquisite — they are, after all, the treasures of the Bodleian collection and a real contrast with what I'd just spent time looking at, the ugly and the messy and the practical — the exhibition itself was something of a disappointment.


This exhibition comes on the heels of (or echoes or piggy-backs upon or rides on the coat-tails of) two other fairly recent exhibitions on medieval manuscripts of the three faith and three major linguistic traditions, Sacred at the British Library and The Three Faiths, the exhibition that the New York Public Library put together from its own collections when the BL pulled permission at the last minute for Sacred to travel to the US. On the one hand, it's amazing that these manuscripts are getting exposure with the wider public; on the other hand, it seems like the Abrahamic faiths has just become the trendy framework through which library collections can exhibit some of their finest works.


It was the second trend that really obtained in this exhibition; the theoretical framework was very poorly articulated and the didactic materials were seriously wanting. I don't think that a non-expert would be able to walk into these gallery rooms and really understand, even at a cursory level, what is going on. (To be fair, I didn't use the audio guide since those tend to drive me up a wall, and there may have been some very good narrative and information there.) I also overheard a docent giving seriously incorrect basic information to a group ("The cartographer is the person who writes the manuscripts by hand" — and no, she wasn't standing in front of a hand-drawn map).







They did make some use of technology, though nothing really cutting edge or innovating, putting iPads in the gallery so that people could "page" through the manuscripts and see images of other pages beyond the ones that the books were open to in the cases.



Coincidentally, I'm in the process of writing a review of the exhibition catalogue for one of the medieval studies journals. There's a real gulf between the value of the catalogue for both lay and specialist audiences and the inattention to those same standards in the actual exhibition materials.

I'm glad I went. I might even go back the next time I"m in New York. But I was also quite disappointed. These manuscripts deserved a lot better.

***
The Shangri-La exhibition was a swing of the pendulum apart. It was small, occupying just one gallery room, but the conception of the exhibition was as sharp as the objects were fine.

The exhibition offers the viewer much information about the architecture and architectural history of the Shangri-La site, contextualizes the objects both within Islamic art and within the Duke collection, and also contains several new works by contemporary Muslim artists who were responding to the Shangri-La collection as resident fellows there. This last aspect of the exhibition also very neatly echoed what seemed to be Doris Duke's collecting ethic: I don't know if this was representative of the collection as a whole, but I was really surprised to see that most of the pieces were made in the late 19th and early 20th centuries, which means that when Duke was buying them up, she was really purchasing contemporary Islamic art rather than pursuing older pieces.

Photography wasn't allowed, so I can't offer a preview, but if you are in New York and have time to see one museum exhibition that's vaguely three-faiths/Near East-related, make it this one.


Thursday, November 22, 2012

Teaching Images

A secondary concern during my recent trip to the the Bodley was to update my set of teaching images.

Images that show how the book is constructed...



... and destructed and repaired.




Traces of past readers and annotators:






And some images from the Meshal ha-Kadmoni, useful for talking about that text and about framed tales and animal fables more generally:




This last image is particularly great since I frequently have students read this article and the tales to which it refers.


Thursday, November 8, 2012

Getting Better at Photographing Impossible MSS

First day:



Later in the week:



Dropped the ISO. Fiddled with the white balance. Upped the image resolution. Just got generally more dextrous with the MS and how to position it and myself relative to it. Still feel like I'm wrestling with the machine with respect to metering for light.

Doesn't change that the page is still a mess, though.


Wednesday, November 7, 2012

Bodleian Library Promise: Update

I went to renew my reader's card today, and it turns out that the fellow who had processed my first request had been remiss in not asking me to read it aloud in addition to signing it. I asked the woman who processed this set of paperwork (yes, you do have to fill out the forms again!) whether they no longer required it to be read aloud, she confirmed that they do and asked me if I wanted to. I very much did.

And thanks to Dame Eleanor, I knew to look for the stack of cards with the promise translated into all sorts of other languages:



Tuesday, November 6, 2012

Probably.

The novelist Nick Hornby writes a column for The Believer in which he chronicles his battle to read all of the books he buys in any given month. I read the columns when they come out collected in book form. My literary tastes rarely jive with Hornby's but I love how he writes about literature, so I read far more for the criticism than for the recommendations.

In June of 2010, Hornby finished reading Austerity Britain by David Kynaston, and in writing about it in a column that would be collected in More Baths, Less Talking, he offered such a kind and charitable insight into the private intellectual life of the historian that it, in and of itself, made the book worthwhile:
"At one point Kynaston quotes a 1948 press release from the chairman of Hoover, and addis in a helpful parenthetical that it was 'probably written for him by a young Muriel Spark.'* The joy that extra information brings is undeniable, but, once you get to know Kynaston, you will come to recognize the pain and frustration hidden in that word probably: how many hours of his life, you wonder, were spent trying to remove it?"
That's sort of what I'm up to this week: Trying to remove the probably from a manuscript conundrum in which I've become mired. I'm working with a manuscript in the US that has a funny owner's mark. So far, the only part that's legible to me (and more than a few really serious manuscript people) is the patronymic: Son of Menachem. Although marginal (in the literal and figurative sense), knowing who he was is probably important to my project. So while I was mainly coming to Oxford for a different reason, namely to collate a few letters from one of my translators to friends and relatives, I decided to take some hours to look up every Menachem and Son of Menachem listed as book owners, sale witnesses or scribes in the Hebraica catalogue and go through them systematically to see if any manuscript with that name bore the same mark.





None of these is it. Neither is any of the seventeen other manuscripts now owned by the Bodleian, previously owned by some guys called Menachem.

It was a long shot. I went in knowing that it probably wouldn't pan out. And in fact it didn't. But there was that probably again, and I had to face it down.

***
*Hornby's inexplicable literary crush on Muriel Spark is kind of a running joke theme of the columns collected in this most recent volume.

Monday, November 5, 2012

The Magic Card

My Bodley reader's card apparently gets me in everywhere I want to go.

I visited Magadlen College (pronounced the way it is because it is spelled "Maudelayne" in the college charter, I learned from the little pamphlet) after finishing in the library on Saturday afternoon. I went to check in at the Porter's Lodge as all visitors, even those who can get in for free, are required to do. I knew that Bodley card holders were in that category of visitors. When I showed my card, the porter said, "Well, Sarah, you have the magic card. Go right ahead." The Received Pronunciation and the very nice touch of noticing my name on the card and using it had me just about bowled over. Calling it the magic card was just the icing on the cake.

Today I tried to nip in to see the picturesque parts of the Bodley after lunch (at a café recommended -- and rightly so -- by a colleague) since they've moved special collections to the windowless basement of the science library in preparation for restoration works in the New Bodley that are expected to last through 2015. I was met by a stand of tourist information with posted tour times. I hadn't even thought to ask if you had to take a tour. I went to the ticket booth to get more information (since I couldn't wait around for the next one — too much to actually do in the library!) and just in the course of conversation with the nice woman there, I mentioned that as an academic, I sort of forget that you can't always just go noodling around. She asked me if I had a reader's card, told me I could get in with that, and gave me a map! I ran into her again at the end when I hadn't worked up the courage to try to get the guard to let me into the divinity school, and she said, gesturing at my card, "Oh, with that, you can get in any time with up to four guests."

The magic card, indeed.




Friday, November 2, 2012

Bodleian Library Promise

I was a little disappointed that I only had to sign this declaration, not read it aloud as well. It may look silly, but it's surprisingly heady:
"I hereby undertake not to remove from the Library, or to mark, deface, or injure in any way, any volume document or other object belonging to it or in its custody; not to bring into the Library, or kindle therein, any fire or flame, and not to smoke in the lIbrary; and I promise to obey all rules of the Library."

Saturday, October 27, 2012

Statement of Research Need

I had to write up a rough research plan as part of the application for a reader's card for the Bodleian Library; so since it was already all spelled out, I figured I'd share some of what I'll be up to for the next two weeks, Frankenstorm-pending, of course.

***

I propose to consult with three manuscripts that form part of the Bodleian collection.

The first is Neubauer Cat. No. 1402.1, a copy of the Hebrew translation of Solomon ibn Gabirol’s ethical-didactic treatise, The Improvement of Moral Qualities, as well as a letter written by the translator to a friend in which he describes his translation process. The subject of my current research is that translator, Judah ibn Tibbon, his son Samuel, and their joint intellectual program. I have, thus far, consulted with the two extant editions of the letter, published in Hamburg in 1848 and in Lyck in 1859. The Hamburg edition literally leaves question marks in the text, and the Lyck edition was based on the earlier print edition rather than on the manuscript. I therefore require access to the manuscript to ascertain what those question marks are standing in for, whether it is text or damage to the page.

The second is Bodleian MS 2130 (Cat. No. 730), a letter from a sixteenth-century bookseller, Pinhas of Narbonne, in which he describes his communications with a confederate, Isaac bar Menahem of Narbonne, whom I believe to have been involved in the creation of forged texts attributed to the translators who are the subject of my research. The letter is cited once, quoted only partially and only in French translation of the original Hebrew, in Henri Gross’ Gallia Judaica.

The third is Neubauer Cat. 2219.3, a Hebrew ethical will written by the father translator to the son translator. This is the only complete manuscript of one of the major texts that forms the basis of my research. I have been working from editions up until now but prior to publishing my work I wish to verify a few details of the text by consulting with the manuscript.

And finally, in the introduction to his catalogue of Hebrew manuscripts held by the Bodleian Library, Adolf Neubauer explains that he does not do more than give a cursory listing of each manuscript because “something must be left for those who may make a special study of these manuscripts” (vii). I hope, by working with the manuscripts themselves, that I may be able to discover things that I cannot yet identify as needing because they will have been overlooked, deliberately or unintentionally, by cataloguers and earlier scholars.

Saturday, April 7, 2012

Research Emergency!

At a cocktail party at the end of last semester, the husband of a colleague was telling me about a new emergency fund that NYU has made available for faculty to dip into for totally unforeseen research expenses. I joked with him for a few minutes about what, exactly, would constitute a "research emergency," since particularly as a medievalist, the concept seems a little foreign to me. As I tell my students when they fall behind and need some reassurance: These guys have been dead for the better part of a millennium, a few more days isn't going to make a difference one way or the other. Of course, research emergencies are things like Egyptian sociologists suddenly needing to go to Tahrir Square, etc. or meteorologists needing proximity to unexpected weather conditions.

But I think I'm now having a genuine medieval research emergency. It hinges on there being a clear difference in the early 20th-century sense of the word "published" and the contemporaneous sense of same. And I think it's worth laying out here:

The book chapter that I'm working on right now explores the relationship between devotional and professional reading in the thought of the head of the translation workshop that is the subject of my book. This is one of the places where I'm needed to beef up what I did as part of my dissertation work, when I thought I'd only write about the son of this particular translator, himself also a translator. Late-ish in the game, I realized that the question that I wanted to answer  with my project required a study of the father as much as of the son. So that's a long way of saying that even though this will be my so-called dissertation book, there's a lot of totally new work going into it.

To write this chapter, I wanted to consult with all of of the prologues that the patertranslator appended to his translations, and thus began pulling every relevant edition that is held in the Bobst collection and requesting the missing ones from inter-library loan, especially if we were missing what is considered to be the authoritative edition of a given text.

One particular text, called The Improvement of Moral Qualities, has proven to be a bit of a rattlesnake. There are historical reasons for this boondoggle. The problem that I'm having is that, as I am coming to realize, most modern editions don't contain the translator's preface; the reason for this is that it is appended to only two of the extant manuscripts and so it was not included in most of the early modern printed editions. The printed Hebrew version  that Bobst owns (Jerusalem, 1966) doesn't contain the translator's letter. The English translation (New York, 1902) does, and contains the following footnote:

"Appended to the manuscripts (Neubauer 1402.2, Michael 401) of the Hebrew translation of the 'Ethics.' Steinschneider published it for the first time (pp. 366, 367 of the 'Katalog der Michael'schen Bibliothek,' Hamburg, 1848); it was reprinted in the Lyck edition, 1859; cf. St. (H.U. p. 381) and H. Gross, Gallia Judaica (Paris, 1897 p. 280)."

Much to my dismay, it turns out that to say in 1902 that something was "published" means that its existence was publicized in in some kind of catalogue.  It does not mean, as I assumed that it did, that the text is transcribed and edited out from one or many manuscripts in such a way that one can study the text. (In other words, it is more likely conform to definition 1 found in the OED rather than the definition 2.) The references mentioned in the Hebraeischen Uebersetzungen and Gallia Judaica are, similarly, references to the existence of the text and not the text itself.

Since Wise distinguished between "reprinting" and "publishing," I'm optimistic that I'll actually be able to read the original text once I get my hands on the 1859 edition. The 1807 edition, as I discovered, much to my dismay, is not just a reprint of the 1859 edition. Yale seems to own a copy of the 1859 edition, and I'm also hopeful that either the Jewish Theological Seminary (shorter train ride) or the Hebrew Union College (no train ride (literally around the corner)) may also have a copy. (Edited a bit later to add: Victory! Both JTSA and NYPL (longish walk, shortish train ride) have the book in their holdings! Now all that remains to be seen is whether the prologue is actually in the book.) I'll also spend some quality time with the Bodleian Library web site to see if the relevant MS in their collection has been or could be digitized (or, I should say, digitised).  (The Michael'schen Bibliotek is a rattlesnake eating another rattlesnake, so for the moment I'm going to focus on the Bodley MS, although of course I'll look at both before doing a proper edition or even publishing the book.)

I'm still a little panicked, though.

This whole research emergency has really driven home the point that a lot of the texts that were edited in the mid-nineteenth and early twentieth centuries really, really need to be re-edited now, according to modern scientific standards. In a way, it's kind of reassuring that there's still loads of manuscript work to be done even where there are, ostensibly, editions of things. They're not typically very good and they're definitely not easily available. I do love a good puzzle. I'd just rather not have to solve it under a time crunch.

I'll get it eventually. But the truly pressing, emergency part comes from having to present this work in Tel Aviv at the end of May, and having to circulate a written paper a month beforehand. And it was my own naiveté that really provoked the emergency, assuming as I did that "published" meant "published" and not getting started earlier on getting a photograph of the manuscript from the library. So depending on the success of my edition-hunting and whether I can take the time out from working on other aspects of the project to get to the Bodleain before then, not to mention convincing some university committee that this is a Genuine Research Emergency (tm), I may have to circumlocute and leave things a little more speculative than I'd be happy with. Fortunately, it's a workshop, so everyone will know that this is work in progress and not necessarily hugely close to being publishable. But still.

At least the Bodley isn't being looted. Even if I don't get there before the workshop, it's not like I'll never have the chance to see the manuscript. Count me grateful for small favors.