hovers...
Paul Celan
Fadensonnen
[Celan reads his work.]
Fadensonnen
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
~
Thread suns
above the grey-black wilderness.
A tree-
high thought
tunes in to light’s pitch: there are
still songs to be sung on the other side
of mankind.
(Trans. Michael Hamburger)
Threadsuns
over the gray-black wasteness
A tree-
high thought
strikes the light-tone: there are
still songs to sing beyond
humankind.
(Trans. John Felstiner)
*
I post both translations because of the variation, at least for me, in tone between the sets of closing lines.
Sometimes, what we want or what we hope for cannot – will not – break away from where we are – from what we are – in all this living. I’m fairly certain that the poem eludes both translations.