Showing posts with label OPM. Show all posts
Showing posts with label OPM. Show all posts

Kunin mo na ang Lahat Sa Akin - Jeremiah / Angeline Quinto



This is an original interpretation by the group Jeremiah and was revived by Angeline Quinto as a theme song for the ABS-CBN program "Minsan Lang Kita Iibigin" (translation: I will Only Love You Once) starred by Coco Martin and Maja Salvador.


First, I would like to let you know that these artists are good looking and they could also act. 


This entry is intended to translate the song for the benefit of those who want to know the message of the song.


Lyrics of the song with my translation


Kunin mo na ang Lahat Sa Akin - Jeremiah / Angeline Quinto


May gusto ka saking mahal (You have a liking for my love)
May balak kang agawin sya (You have plans to take her)
Itsura pa lang sakin lamang ka na (On your looks, you have an edge)
Ligawan mo sya siguradong magwawagi ka (Court her, for sure you will succeed)

Nakikiusap ako sayo, nagmamakaawa (I am begging you, pleading to you)
Kunin mo nang lahat sa akin (Take everything from me)
Wag lang sya (Not her)

Kunin mo na ang lahat sa akin (Take everything from me)
Wag lang ang aking mahal (but not the one I love)
Alam kong kaya mong paibigin sya (I know you can make her fall for you)
Sakin maagaw mo sya (You can take her form me)
Pakiusap ko sayo magmahal ka na lang ng iba (I'm begging you, please love another)
Kunin mo na ang lahat sa akin (Take everything from me)
Wag lang ang aking mahal (but not the one I love)
Ikamamatay ng puso ko (It will cause death to my heart)
Pag sa aki'y inagaw mo sya (If you take her from me)
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/angeline_quinto/kunin_mo_na_ang_lahat_sa_akin.html ]
May pakikilala ako sayo (I will introduce you to someone)
Kasing ganda ng mahal ko (As pretty as the one I love)
Sya na lang ang ibigin mo (You fall in love with her)

Nakikiusap ako sayo, nagmamakaawa (I am begging you, pleading to you)
Kunin mo nang lahat sa akin (Take everything from me)
Wag lang sya (Not her)

Kunin mo na ang lahat sa akin (Take everything from me)
Wag lang ang aking mahal (but not the one I love)
Alam kong kaya mong paibigin sya (I know you can make her fall for you)
Sakin maagaw mo sya (You can take her form me)
Pakiusap ko sayo magmahal ka na lang ng iba (I'm begging you, please love another)
Kunin mo na ang lahat sa akin (Take everything from me)
Wag lang ang aking mahal (but not the one I love)
Ikamamatay ng puso ko (It will cause death to my heart)
Pag sa aki'y inagaw mo sya (If you take her from me)

Ikamamatay ng puso ko (It will cause death to my heart)
Pag sa aki'y inagaw mo sya (If you take her from me)


More lyrics: http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/angeline_quinto/#share

Tuldok - Asin

Another song translation for all of you. This is the 5th song from my favorite OPM band, the real, genuine, original OPM band I truly admire up until this day.

I was still a little kid when an uncle of mine introduced Asin songs. (Asin by the say means salt)

The story of the song is related to a blob, a dot, a period, just a peck of something, a nebula (remember the big bang theory.) In fact, the song mentioned about the sun, which is known as the center of the universe yet if we only take time to realize it, the sun, as big and as powerful as it is, is just a dot.

We, the human race, regardless of our economic, social or political status, have an equalizer and that, according to this song is our existence compared to a "dot"!

I have this co-worker who always brag about being a graduate of a private school well-known in our country.  Probably the oldest catholic school in this country.  I wonder why she has to do that not counting in mind that somebody else in the workplace came from the same university and probably finished a better course than hers.

I have a favorite phrase I picked up from my Philosophy teacher back in college: "All form, no substance!" Although I am not referring to her (my co-workers' treatment towards fellow workers who are undergraduate, not as rich as her or as beautiful as her or bright as her) but that is what I want to call her actuations and attitude.

Thanks for this song, I played while she is beside me... it's as if I had the time of my life right this moment. haha!

Below is my translation... Let me know if there may have been lapses.


TULDOK - Asin
(Period or dot or point)
INTRO

Ang tuldok ay may salaysay at may kahulugan (A dot has importance and meaning)
Na dapat mapansin at maintindihan (Which should be noticed and understood)
Kahit sino ka man ay dapat malaman (Whoever you are you should know)
Na dito sa mundo ikaw ay tuldok lang (That in this world, you are only a dot)

Kahit na ang araw sa kalangitan (Even the sun in the heavens)
Siya ay tuldok lamang sa kalawakan (It is just a dot in the outer space)
Lahat ng bagay ay tuldok ang pinanggalingan (Everything originated from a dot)
At kung masdang mabuti, tuldok ang uuwian (And if you could realize, that's where we are heading)

AD LIB

Tingnan mong mabuti ang 'sang katauhan (Take a good look at humanity)
Maraming nag-aaway, tuldok lang ang dahilan (Many are fighting only because of a dot)
Sa aking nakita, ako'y natawa lang  (In what I've seen, I just laughed)
'Pagkat ang nangyayari'y malaking kahibangan (Coz what it happening is a big foolishness)

Kaya wala kang dapat na ipagmayabang (That's why you have no reason to boast)
Na ikaw ay mautak at maraming alam (That you are intelligent and all-knowing)
Dahil kung susuriin at ating iisipin (Coz if we are going to survey and think of it)
Katulad ng lahat, ikaw ay tuldok rin  (Like everyone else, you are just a dot)

Di Lang Ikaw - Juris

We were in the house of a pediatrician the other day when this song played.

I can't help but notice how the doctor reacted to it's tune and lyrics so I thought, this could be nice.

Hearing the song, I was saddened because it talks about parting ways... after the love has gone. The doctor is inlove but couldn't make it up because of a very pressing situation. I think medical field is a very busy profession. Now, I realized that most of the doctors here in the Philippines inter-marry, meaning there are a lot of doctor couples. It must be a tight relationship or perhaps they are just too busy in their profession that they find it hard to find love interest outside their field.

That's a good sign though because the couple will be able to share their interest or ideals even friends who are in the same field.

At the onset of medicine practitioners enrolling in nursing school I wonder if both, the couple, would like to be classmates and become a nurse. Geesh, I don't know what I am talking about here. I don't know also what is the meaning of this song's lyrics. All I know is that the singers want to say goodbye, no third part whatsoever, just goodbye.

My thoughts! Thanks for the time!


"Di Lang Ikaw" (Not only you or not you alone) by Juris
Words by Juris
Music by Aiza Seguerra

Pansin mo ba ang pagbabago? (Do you notice the changes?)
Di matitigan ang iyong mga mata (I cannot look into your eyes)
Tila di na nananabik (doesn't seem excited)
Sa iyong yakap at halik (with your hug and kiss)
Sana'y malaman mo hindi sinasadya (Hope you will not this is not intentional)
Kung ang nais ko ay maging malaya (If my desire is to be free)

Chorus:
Di lang ikaw (Not only you)
Di lang ikaw ang nahihirapan (Not you alone is having difficulty)
Damdamin ko rin ay naguguluhan (My feelings is likewise confused)
Di lang ikaw (Not only you)
Di lang ikaw ang nababahala (Not you alone is worried)
Bulong ng isip wag kang pakawalan (whisper of my head not to let you go)
Ngunit puso ko ay kailangan kang iwan (but my heart has to leave you)

Pansin mo ba ang nararamdaman (You notice the feeling)
Di na tayo magkaintindihan (We can no longer understand each other)
Tila hindi na maibabalik (It seemed hard to bring back)
Tamis ng yakap at halik (sweetness of hug and kiss)
Maaring tama ka lumalamig ang pagsinta (You may be right, infatuation becomes cold)
Sana'y malaman mong di ko sinasadya (Hope you'll now it's not intended)
*Repeat Chorus

Di hahayaang habang buhay kang saktan (I won't let you get hurt for life)
Di sasayangin ang iyong panahon (I won't waste your time)
Ikaw ay magiging Masaya (You will be happy)
Sa yakap at sa piling ng iba (with hug and kiss of another)

Upuan - Gloc 9

This is one OPM rap I loved eversince I first heard it over a radio station. We haven't changed presidents back then so I thought this is a good reference to a politician who knows nothing but to spend public funds for personal use and personal gains!

I am trying to translate it but my mind is preoccupied for the moment. Let me just write down the lyrics and try to translate some words or at least give you the meaning of the words as they are used in the song.

Upuan - is a chair, referred to the executive chair either local or national
Tao po - literally translated is: "person" + po which is a Filipino word signifying respect
- this phrase is normally used when you go to another house that has no doorbell so we yell "tao po" a gesture for the person inside the house that we either want to go inside, or ask them something or to give them a letter etc. So my translation below is "knock knock!" which signifies that a person wants to come in.
Barong - is the national costume for males here in the Philippines.

Oh well, looking at the status of my country right now, with the current president who is equally rich but more down to earth than the previous one -- I am just worried about this new found hope in our new president because of all the wealth that was amassed or stolen or unwisely spent by the previous administration, it would not be too difficult for them to make this president disappear with just a snap of a finger.

That chair in that palace is really so powerful but if you (Mr. President) are not too careful yourself, especially that you have expressed your disgust and dismay over the past administration, they can use all the money they got in destroying your current career. So be careful... we should all be careful and guard our ranks. (This is what I learn from my activist friends ;-))

UPUAN (Chair)

Kayo po na naka upo, (you who are seated)
Subukan nyo namang tumayo (try to stand up)
At baka matanaw, at baka matanaw na nyo (so you will see or you might see)
Ang tunay na kalagayan ko (my true situation)

Ganito kasi yan eh... (It's like this eh!)

Verse 1:

Tao po*, nandyan po ba kayo (Knock, knock are you there)
Sa loob ng malaking bahay at malawak na bakuran (Inside that big house and spacious surrounding)
Mataas na pader pinapaligiran (surreounded by high fences)
At naka pilang mga mamahaling sasakyan (and in line are expensive vehicles)
Mga bantay na laging bulong ng bulong (with guards who are always whispering)
Wala namang kasal pero marami ang naka barong (There is no wedding but a lot of them are in barong**)
Lumakas man ang ulan ay walang butas ang bubong (The rain may be strong but there are no holes in the roof)
Mga plato't kutsara na hindi kilala ang tutong (with plates and spoon that doesn't know burned rice)
At ang kanin ay simputi ng gatas na nasa kahon (their rice is as white as the milk in the box)
At kahit na hindi pasko sa lamesa ay may hamon (and tho it is not Christmas, there is ham in the table)
Ang sarap sigurong manirahan sa bahay na ganyan (Perhaps its nice to stay in a house like that)
Sabi pa nila ay dito mo rin matatagpuan (and they said this is where you will find)
Ang tao na nagmamay-ari ng isang upuan ( the person who owned one chair)
Na pag may pagkakatao'y pinag-aagawan (that given a chance, a lot of people scramble for it)
Kaya naman hindi niya pinakakawalan (that is why it is never given up)
Kung makikita ko lamang siya ay aking sisigawan (if i could only see him/her, ill shout at him/her!)

Chorus:

Kayo po na naka upo, (you who are seated)
Subukan nyo namang tumayo (try to stand up)
At baka matanaw, at baka matanaw na nyo (so you will see or you might see)
Ang tunay na kalagayan ko (my true situation)

Verse 2:

Mawalang galang na po sa taong naka upo, (Excuse me to the person who is seated)
Alam niyo bang pantakal ng bigas namin ay di puno (do you know that our cup measure for rice is not full)
Ang ding-ding ng bahay namin ay pinagtagpi-tagping yero (the wall of our house is made of old iron sheets)
Sa gabi ay sobrang init na tumutunaw ng yelo (in the evening will melt an ice)
Na di kayang bilhin upang ilagay sa inumin (which we cannot afford to buy for our drink)
Pinakulong tubig sa lumang takuring uling-uling (Boiled water from charcoaled kettle)
Gamit lang panggatong na inanod lamang sa istero (Used with wood which was flowed with/in the drainage)
Na nagsisilbing kusina sa umaga'y aming banyo (Our kitchen served as our toilet in the morning)
Ang aking inay na may kayamanan isang kaldero (My mother has a treasure which is one rice casserole)
Na nagagamit lang pag ang aking ama ay sumweldo (which we only use when my father receives his salary)
Pero kulang na kulang parin, (but it is still not enough)
Ulam na tuyo't asin (menu which is dried fish and salt)
Ang singkwenta pesos sa maghapo'y pagkakasyahin (We try to squeeze 50 pesos the whole day)
Di ko alam kung talagang maraming harang (I really don't know if there are a lot of barricades)
O mataas lang ang bakod (or they only have high fences)
O nagbubulag-bulagan lamang po kayo (Or they are turning a blind eye)
Kahit sa dami ng pera niyo (with the abundance of your money)
Walang doktor na makapagpapalinaw ng mata niyo (No doctor can make your eyes clear)
Kaya... (That's why)

Wag kang masyadong halata (Don't be too obvious)
Bato-bato sa langit (rocks from heaven)
Ang matamaa'y wag magalit (those who will be hit)
O bato-bato bato sa langit (o rocks from heaven)
Ang matamaan ay wag masyadong halata (If you get hit, don't be too obvious)
Wag kang masyadong halata (Don't be too obvious)
Hehey, (Wag kang masyadong halata)
(Wag kang masyadong halata)

(Chant)

More lyrics: http://www.lyricsmode.com/lyrics/g/gloc_9/#share

Listen to the song here:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/g/gloc_9/upuan.html

If you have any additions or clarifications on my translation of the song UPUAN, please do not hesitate to leave your comment.

On song translations

The reason why I have to keep posting and existing no matter what.
========================================

Hello,

I just found your translation for Joey Ayala's "Walang Hangang Paalam" and I was very touched by the deep meaning. Thank you so much for providing this.

As an Ilonga who was raised in Canada since the age of 4 (and so barely understands Ilonggo, and even less of Tagalog, much less of 'old' Tagalog), I am wondering if you have done other translations (from 'old' Tagalog to English) of Joey's songs, or any other most meaningful Filipino songs?

I would really like somehow to learn the 'deep Tagalog' (and deep Ilonggo too, if there is such a thing) as a way to understand/remain connected to my Filipino heritage. For now, if I could at least understand the meaning of these incredible songs, that would be a really welcome start.

If you could direct me to more of your Filipino translations (and/or to anyone else who might be willing to do something similar for Ilonggo), I would be so grateful.

Maraming Salamat po,

(name withheld)

Don't Say Goodbye - Mike Hanopol

Don't Say Goodbye

I can't stand the pain
Ika'y magpapaalam (You are leaving)
matitiis mo ba na akoy iyong iwanan (Can you bear to leave me?)

Don't say goodbye
malulungkot ako (I will be lonely)
pagkat ang aking puso ay nabihag mo (Because you have captured my heart)

hahanap hanapin kita pagkat tayo'y iisa (I will keep looking for you because we are one)
alam ko rin kung ano ang iyong nararamdaman (I also know what you are feeling)

please dont say goodbye to me
ayaw kong magpaalam ka (I don't want you to say goodbye)
please dont say goodbye to me
ayaw kong mamimiss kita (I don't want to miss you)

natutuwa ako sa tuwing magkasama tayo (I am happy when we are together)
kalungkutan ay pinapawi mo (You take away my loneliness)
all of my life
iaalay ko sa yo (I will offer to you)
lahat ng kaya kong gawin ay gagawin ko (I will do everything I can)

hahanap hanapin kita pagkat tayo'y iisa (I will keep looking for you because we are one)
alam ko rin kung ano ang iyong nararamdaman (I also know what you are feeling)

please dont say goodbye to me
ayaw kong magpaalam ka (I don't want you to say goodbye)
please dont say goodbye to me
ayaw kong mamimiss kita (I don't want to miss you)

Don't say goodbye
malulungkot ako (I will be lonely)
pagkat ang aking puso ay nabihag mo (Because you have captured my heart)

hahanap hanapin kita pagkat tayo'y iisa (I will keep looking for you because we are one)
alam ko rin kung ano ang iyong nararamdaman (I also know what you are feeling)

Warai, Huwag kang Sumuko - Mike Hanopol

For my friend Hugh

WARAI HUAG KANG SUMUKO (Warai, Don't give up)

nakaupo sa balkon nagpapahangin (Sitting in the porch, breathing fresh air)
isipan koy nag lakbay sa isla ng mga Warai (my thoughts wandered on the island of Warai)
doon sa aking lupang sinilangan (There in the land of my birth)
mga taoy sadyang may kasipagan (people possessed industry)
natutuong makipag saparalan (They learned how to take chances)
upang maka ahon sa kahirapan (in order to surpass poverty)

hangad sa buay ay magwagi (their goal in life is to succeed)
di pinapansin ang mga pagsubok (they don't mind the challenges/struggles)
pagkat nakatanim sa kanyang isipan ( Because it's planted/born in mind)
di raw dapat syang sumuko (they should not give up)

warai wag kang sumuko (Warai don't give up)
warai wag kang sumuko
warai wag kang sumuko

akoy mayrong isang kaibigan (I have a friend)
hirap at pagod ang dinanas (hardship and fatigue were experienced)
sinapit nyay di matutularan (what he'd been through cannot be equalled)
walang kasimpait ang kanyang naranasan (nothing more bitter than what he experienced)

Sige warai, sige tuloy (Go ahead waray, continue)
Huag kang sumuko, sige! (Do not give up)

===================================
jeprox kmusta na (Jeprox, How are you?)

jeprox, jeprox kumusta ka na ngayon (Jeprox, jeprox how are you now?)

naiisip ko pa rin hanggang ngayon (I still remember until now)
ang mga masasayang araw (All those happy days)
laging may konsyerto kahit saan (There's always concert everywhere)
laging may jeprox kahit may naghuhulihan (There's jeprox even if cops are all over)

ano ba ang ginagawa mo ngayon (What are you doing with now?)
tulad ka pa rin ba ng dati (Are you still the same?)
kung ikay nagbago na ng iyong landas (If you have changed your path)
tandaan mo lang na ang Pinoy ay lahing malakas (Just remember that Pinoy has strong breeds)

jeprox, jeprox kumusta ka na ngayon (Jeprox, jeprox how are you now?)

bigyan pa natin ng pagkakataon (Let's give a chance)
upang tayoy muling magkita kita (So we could still see each other)
akoy marami pang maikukwento sa inyo (I still have plenty of stories for you)
ngunit hanggang dito na lang itong awitin kong ito (But this is the end of my song)

jeprox, jeprox kumusta ka na ngayon (Jeprox, jeprox how are you now?)

Gisingin mo Ako - Mike Hanopol

The following thread of posts are translation I made for my online friend Hugh Hitchcock.

Gisingin mo Ako (Wake me up)
Mike Hanopol

hindi ko na alam (I no longer know)
kung tayo'y may bayan pa (If we still have a town/country)
hindi ko rin alam (I also don't know)
kung tayo'y may batas pa (If we still have laws)
kung sakali mang panaginip lang (If ever this is just a dream)
gisingin mo ako (Wake me up)

masakit na kalooban ko (My feelings is hurt/I am in pain)
hindi ko na alam kung tayo'y may langit pa (I aldo don't know if we still have heaven)
hindi ko rin alam kung may impyerno sa lupa (I also don't know if there is hell on earth/land)
kung sakali mang panaginip lang (If this is just a dream)
gisingin mo ako (Wake me up)
masakit na kalooban ko (My feelings is hurt/I am in pain)

kahit na anong sabihin mo (No matter what you say)
ika'y hindi nag iisa (You are not alone)
ang pangarap sa buhay ko (My aspirations in life)
tayo ay magsama sama (Is that we join together)

hindi ko malaman kung bakit nagkaganyan (I don't know why it happened)
bakit hindi na lang tayo magkaisa (Why don't we just unite)
kung ika'y nagdaramdam kasama mo ako (If you are hurting, I am with you)
Kahit pa ang lugar ay ganito (Even though this place is like this)

===================================
BULKAN (Volcano)
Mike Hanopol
oooh... oooh... oooh...

Isang umaga sya'y nagising (one morning he woke up)
sya ay nagtataka kung bakit madilim (he was wondering why it's dark)
mga tao ay nagsisipagtakbuhan (The people are running)
lahat sila ay nag aalsa balutan (All of them are packing up)

hindi malaman kung anong gagawin (They don't know what to do)
karipas ng takbo patungo sa labas (they run outwards)
ang kalangitan ay puno ng abo (the sky is full of ashes)
ito ang binuga ng mt. pinatubo (this is what mt. pinatubo emitted)

pagsabog ng bulkan walang matakbuhan (When the volcano erupted, nowhere to run)
mga tao'y walang masilungan (people got no shelter)
pagsabog ng bulkan, walang matakbuhan (When the volcano erupted, nowhere to run)
Diyos (na) lang ang iyong kakapitan (Got is your only hope/shelter)

dapat lang tayong gumawa ng hakbang (We should do something)
ng mabawasan ang kapinsalaan (to minimize the disaster)
mabuti kung malayo ang bulkan (good if the volcano is far)
ika'y hindi kakabahan (you will not worry)

pagsabog ng bulkan walang matakbuhan (When the volcano erupted, nowhere to run)
mga tao'y walang masilungan (people got no shelter)
pagsabog ng bulkan, walang matakbuhan (When the volcano erupted, nowhere to run)
Diyos (na) lang ang iyong kakapitan (Got is your only hope/shelter)

Hindi Ka Nag-IIsa - Noynoy Aquino Song


“HINDI KA NAG IISA”
Composed by: Ogie Alcasid
Sung by: Regine Velasquez

Sasamahan ka namin (We will give you company)
Kahit paligid ay madilim (Even if the surrounding is dark)
Iilawan ang daan tungo sa magandang kinabukasan. (We'll light the path towards a better future)
Ika’y mamuno, kami ay susunod (You'll lead, we will follow)
pagkakaisa’y ating itaguyod (Unity, we shall advocate)
ang Pilipinas ay naghihintay (The Philippines is waiting)
handa kaming kumilos, handang umalalay. (We are ready to move/act, ready to assist)

Hindi ka nag-iisa sa paggising ng bayan (You are not alone in waking the country)
kami ay kasama, hindi ka mag-iisa. (We are with you, you are not alone)
Isasapuso ang dangal ng ating bayan (Instill in our hearts the integrity of the country)
Sa tulong at biyaya ng maykapal (With the help and blessings of the Almighty)

Magkakapit bisig, tayo… (Arm to arm, we...)
ituloy natin laban ni Ninoy at Cory, ng bawa’t mamamayan (shall continue the fight of Ninoy and Cory, of every citizen)
Pagmamahal natin sa bayan (love in our country)
‘wag na nating itago, ‘di tayo susuko (let us not hide, we shall not surrender)

Hindi ka nag-iisa sa paggising ng bayan (You are not alone in waking the country)
kami ay kasama, hindi ka mag-iisa. (We are with you, you are not alone)
Isasapuso ang dangal ng ating bayan (Instill in our hearts the integrity of the country)
Sa tulong at biyaya ng maykapal (With the help and blessings of the Almighty)
Magkakapit bisig, tayo… (Arm to arm, we...)
Sama-sama bawat Pilipino (We will be together, every Filipino)
Mula noon, ngayon at kailan pa man (Since then, now and forevermore)
'di ka nag iisa…… (You are not alone)

So you probably have heard or seen from youtube the advertisement of Senator Noynoy Aquino and living true to the new advocacy of this blog, I am giving you my own translation of this song. As always, I mixed the literal and the "summary" way of translating a Tagalog song to English. There are tagalog words that sounds awkward when translated in english (i.e. sama-sama where "sama" mean "join" or "come" and I used "we will come together" instead.) I hope it made sense and if you think there is the better way of translating it, I'm more than glad to accept your corrections. Anyway, above if the english translation of the song Hindi Ka Nag-iisa ("You are not alone", which reminded me of Michael Jackson).

You will notice from the advertisement some big stars. This is their way of showing support to Noynoy Aquino. The latter decided on taking the Presidential bet after some prodding from his allies. Of course, we all know that Senator Noynoy is the son of the former Senator Ninoy Aquino and the late President Cory Aquino. (It gives me goosebumps as I write this particular entry). The rest of the story is history.

Writing about the Aquinos means so much to me because I cannot help but recall my childhood days. Those are the days I thought that the real hero was Marcos. I actually equated him with some god or something, not really understanding the things of the past. It's not that I've grown to be anti-Marcos. I am not and I will not because I also recognize the good things he did to our country. Besides, he was once a president of this country and perhaps I would write another blog entry for him.

So going back to the Aquinos, particularly Ninoy and Cory, they are heroes to a lot of Filipinos. I still recall what Cory said in one interview. She said something like: "I thank God for making me a Filipino and be able to experience what it's like to be a Filipino" or something like that. To me, that sounded like the Christ giving thanks to God for making him human and at the same time, giving him the cup of suffering. That, I should say is what the Aquinos did. They had a lot of sacrifices for the Filipino people and they continue to do so, even at the point of death.

Now, their "only son" is running for Philippine presidency, as if they haven't done everything yet for the country. I truly admire this family, most especially the late president, for her religiosity and sincerity to help. Her life was such a blessing and a model for all Filipinos, for all mothers, for all women, and is worthy to be emulated by our politicians, especially the loud ones. She will always be special to me, being the first woman president in Asia, and the one I truly admire. I will never forget the pride she brought back to us when she stood firm to prove that a plain housewife can unite the country, lead it and gather the respect of the US politicians as she delivered her speech in the US Congress.

This is my simple way of showing my pride to my race, my gender, my language, my country which I love. I hope you'd appreciate the translations I did for you.

http://www.youtube.com/watch?v=W16OSkUNNd8

P.S. The other photo you posted above beside that of Senator Noynoy's is the current desktop wallpaper of my sister. It appeared so Filipino to me so I took the liberty of including it here. Thanks.

Isang Lahi - Regine Velasquez

Lyrics of the song Isang Lahi with translation
Kung ang tinig mo'y di naririnig (If your voice isn't heard)
Ano nga ba ang halaga ng buhay sa daigdig (What is the value of life in this world?)
Darating ba ang isa ngayon at magbabago ang panahon (Will another come today and season will change?)
Kung bawat pagdaing ay laging magulo (If every sigh is always in random)

Aanhin ko pa dito sa mundo (What use will it be in this world)
Ang mga matang nakikita'y di totoo (To have eyes that see untruth/false)
May ngiting luha ang likuran (There's a smile but tears are behind it)
At paglayang tanong ay kailan (And freedom with a question of when)
Bakit di natin isabog ang pagmamahal (Why don't we spread love?)

Sundan mo ng tanaw ang buhay (Follow life with gaze)
Mundo ay punan ng saya at gawing makulay (Fill the world with joy and make it colorful)
Iisa lang ang ating lahi (We only have one race)
Iisa lang ang ating lipi (We only have one generation)
Bakit di pagmamahal ang ialay mo (Why not offer love)
Pangunawang tunay ang siyang nais ko (Genuine understanding is what I like)
Ang pagdamay sa kapwa'y nandiyan sa palad mo (To sympathize with fellow is there in your palms)

Diba't ang gabi ay mayroong wakas (Isn't night has ending?)
Pagkatapos ng dilim ay may liwanag (After the darkness, there is light)
Araw ay agad na sisikat (The sun will soon rise)
Iilawan ang ating landas (It will light our path)
Ng magkaisa bawat nating pangarap (So each of our dreams/goals will become one)...

I translated the song Isang Lahi because I love its message, other than of course, I love singing it when we have our videoke sessions.

I am always tearful when I hear news about racism or see people who think they should be recognized as superior than others. It is also sad for me that people identify themselves as inferior in relation to others. I told you about an incident in Manila when we attended the Bar ops. Our "camp" was beside a school based in Manila. We were from the province and we seated so close to each other and this lady started blobbing and shouting at us saying we shouldn't stay beside their "camp". I asked myself why? Maybe it's because they are one of the institutions of Law School in our country but the heck! We stood on our ground and we stayed there. Their enlightened chairman approached us and apologized for the actuation of the lady. We were comforted and we set the tone down and dwell in that same place in harmony. We even offered each other food during the lunch break.

The grudge is still there, however, cool-head empowered us. We just placed in our head that indeed there are un-enlighted people whether rich or poor, educated or not.

Ahh, I am getting out of topic I think. My point is, we should not compare ourselves with others. We just have to cool down our heads, pull all wits together and talk thins over. We should not be overwhelmed with prejudice that this person does not understand us because he belongs to a particular race and that race is known to be so and so. Oh, which reminds me of my own prejudice that I though lawyers, or law students at least, has a badge of high distinction because they are well-educated. I was wrong because of what that lady did to us. Ahhh! I can't help but be lonely and sad of what's going on with people lately.

So I am sharing with you this song and I hope that time of realization that we are ONE RACE is nearing.

Good day everyone!


Isang Lahi - Regine Velasquez

Masdan mo ang Kapaligiran - Asin





It was getting dark and the water level was almost knee-high. It continues to rise and then we started to put our things to higher grounds.

We spent the night hauling and carrying anything and everything that we can save even before the water rises God-knows-up-to-what-level.

I stayed awake until I heard somebody, it was my dad I think, who woke up early and did nothing but observed the devastation outside.
The water was still waist-high inside the house, while it was beck-high outside. I can't help but stand in awe, in sadness, bearing in mind
the people who did not have shelter or means to provide food for their children. This is nature's response against our desire to civilization, or so I thought.

When we remain uncaring stewards our environment, this happens. After typhoon Ondoy in Manila, here is typhoon Pepeng in Northern Luzon. What is earth doing to us?
Mother earth is just responding to how we have treated her for the past centuries and we still continue to disregard her. Is there hope?

All I can think of right now is... when will we ever learn? This problem is getting so complicated and to simplify things, of which I am sure I can react, is to do a simple act of goodness to nature and to other people like the basics: keep your surroundings clean and offer help.

==========================
Lyrics and (my own) tranlsation of the song
Masdan mo ang Kapaligiran (Look/Observe/See the Environment)
by Asin (Salt)

Wala ka bang napapansin sa iyong mga kapaligiran? (Don't you notice anything in your environment?)
Kay dumi na ng hangin, pati na ang mga ilog natin. (The air is so polluted, so is our rivers)

Hindi na masama ang pag-unlad (Progress is not bad)
at malayu-layo na rin ang ating narating (and we have gone a long way)
Ngunit masdan mo ang tubig sa dagat (But look at the sea water)
Dati'y kulay asul ngayo'y naging itim (It used to be blue, now it's black)

Ang mga duming ating ikinalat sa hangin (The dirt we spread in the air)
Sa langit huwag na nating paabutin (Let's not allow it to reach heaven)
Upang kung tayo'y pumanaw man (So if or when we die)
sariwang hangin sa langit natin matitikman (We'll feel fresh air in heaven)

Mayron lang akong hinihiling (I just have one wish)
Sa aking pagpanaw sana ay tag-ulan (That it should be raining when I die)
Gitara ko ay aking dadalhin (I will bring my guitar)
Upang sa ulap na lang tayo magkantahan (So we will sing in the clouds)

Ang mga batang ngayon lang isinilang (The new born kids of today)
May hangin pa kayang matitikman? (Will they still taste fresh air?)
May mga puno pa kaya silang aakyatin (Will there be trees for them to climb)
May mga ilog pa kayang lalanguyan? (Will there be rivers for them to swim?)

Bakit di natin pagisipan (Why don't we ponder)
Ang nangyayari sa ating kapaligiran (The happenings in our environment?)
Hindi na masama ang pag-unlad (Progress is not bad)
Kung hindi nakakasira ng kalikasan (If it doesn't destroy nature)

Darating ang panahon (Time will come)
Mga ibong gala ay wala nang madadapuan (wild birds can no longer land)
Masdan mo ang mga punong dati ay kay tatag (Observe the trees that were firm/strong)
Ngayo'y namamatay dahil sa 'ting kalokohan (Now they're dying because of our foolishness)

Lahat ng bagay na narito sa lupa (All things on earth)
Biyayang galing sa Diyos (are blessings from God)
Kahit nong ika'y wala pa (Even before we were born)
Ingatan natin at 'wag nang sirain pa (We take care of it and should never destroy)
Pagkat pag kanyang binawi, tayo'y mawawala na (Because if He gets it back, we too will all be gone)


Masdan Ang Kapaligiran - Asin

Anak - Freddie Aguilar

First blog for this month and still I'm on that translation-fever. The urge is still on my nerves but this time, the artist/singer himself translated his song in English. This is the music from imeem and the lyrics below:


Anak- English Version - Freddie Aguilar

Child (English version of Thai song"Anak")
-Freddie Aguilar

When you were born into this world
Mom and dad saw a dream fulfilled
dream come true, the answer to their prayer.

What to them is a special child,
give them joy of time to smile,
It's time to cry, they're at your side to care.

Child you don't know, you never know
how far they'd go to give you all their love can give.
To see you through and God it's true
they'd die for you if they must see you leave.

A man to see his son came and went
so many years have now been spent
for time ran fast, and now at least you are strong.
Now while the sky is over you, seem you hate your parents too.
Speak out your mind, why do you find them wrong.

And now your path is kinda straight.
Child you aged you want to do or say.
You are so alone,
no friends are on your sied.
And child you now break down in tears.
Let them drive away your tears.
Where you must go, they want to stay open and wide.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
This song was such a hit. Hitting the airwaves during that time was phenomenal because it talks about family values. The joy of parents in bringing us into this world but later on, we go astray. What a frustration it would be for them.

Indeed, this song served as a warning for me and those of my age because we were at the prime of our youth when this song was popularized. I don't want to hurt my parents, I was sure I made a conviction on that. I guess I haven't failed my parents yet... although, I haven't been of much help to their current problems.

Bulag, Pipi at Bingi - Freddie Aguilar


When I was still a little kid, my family and I stayed in a big house. That was the ancestral house of my dad's side of the family. It was somewhat a modern house. I will not be blogging about the house but about the monkeys you see on the left of your screen.
My aunt used to have a tiny metal cast depicting the same picture, the same image you see here. I was curious and later on found out that it meant "hear, see, speak no evil". That's what I will always remember about those monkeys although sometimes, they refer to it as the naughty kids like us. The older folks would always say, this is you, and your brother, and somebody else. Now, after learning about Charles Darwin, what I though was a tease, had in fact a scientific basis. For the evolution theory, I leave it to the scientists.
To conitnue with my story. I thought it was an image of monkeys being ashamed to show they faces in full view. That's just it! Growing up, however, reminds me of this figure -that it is better to zip your lips if you have nothing to say; better close your eyes if what's in front of you is disgusting; and shut your ears if you hear others are just gossiping. Life could be easier.
You have to close your eyes, shut your ears and zip your lips at the right time but it doesn't mean you remain dumb of the wrong things going on around you. Now, that is the role of your brain and make those bones and muscles move! Life could have been easier, simpler, happier, you think?


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Madilim ang iyong paligid (Your surroundings are dark)
Hatinggabing walang hanggan (Midnights are never-ending)
Anyo at kulay ng mundo sayo'y pinagkaitan (You were denied the image and color of the earth)

Huwag mabahala kaibigan (Do not worry my friend)
Isinilang ka mang ganyan (You were born like that)
Isang bulag sa kamunduhan (Blinded with worldliness)
Ligtas ka sa kaslanan (You're saved from sins)

CHORUS
Di nalalayo sa'yo ang tunay na mundo (You are not far from the true world)
Marami sa amin nabubuhay nang tulad mo (A lot of us live like you)
Di makita, di madinig, minsa'y nauutal (Can't see, hear, sometimes can't speak)
Patungo sa hinahangad na buhay na banal (Towards a life that's holy)

Ibigin mo mang umawit (You wanted to sing)
Di mo makuhang gawin (but you cannot)
Sigaw ng puso't damdamin (Shouts of your heart and feelings)
Wala sa'yong pumapansin (Noone notices)
Sampung daliri, kaibigan (Ten Fingers, my friends)
Dyan ka kanila pakikinggan (The means you'll be heard)
Pipi ka man nang isinilang (You were born mute)
Dakila ka sa sinuman (You are noble to everyone)

CHORUS
Di nalalayo sa'yo ang tunay na mundo (You are not far from the true world)
Marami sa amin nabubuhay nang tulad mo (A lot of us live like you)
Di makita, di madinig, minsa'y nauutal (Can't see, hear, sometimes can't speak)
Patungo sa hinahangad na buhay na banal (Towards a life that's holy)

Ano sa iyo ang musika (What is music to you)
Ito ba'y mahalaga (Is this important?)
Matahimik mong paligid (Your quiet surroundings)
Awitan ay di madinig (Their singing you cannot hear)
Mapalad ka o kaibigan (You are lucky my friend)
Napaka-ingay ng mundo (The world is so noisy)
Sa isang binging katulad mo (A deaf person like you)
Walang daing walang gulo (There's no complain, no war/disaster)

CHORUS
Di nalalayo sa'yo ang tunay na mundo (You are not far from the true world)
Marami sa amin nabubuhay nang tulad mo (A lot of us live like you)
Di makita, di madinig, minsa'y nauutal (Can't see, hear, sometimes can't speak)
Patungo sa hinahangad na buhay na banal (Towards a life that's holy)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
GULO - it means anything without order.

I believe this song was also revived by Yeng Constantino.


BULAG, PIPI AT BINGI - Freddie Aguilar

Ikaw Lang ang Mamahalin - Joey Albert


I have always admired Joey Albert, other than she will always remind me of my Aunt (who is in the US right now), because of her voice and the message of her songs.
This is one OPM song I enjoy singing because it is an epitome of a true love that really waits.

This one talks about an endless love -loving a person no matter what. To wait is the message; about fate bringing them back, closer together. It says: "there's a time we need to part" either physically or figuratively. Have you ever felt cold when you are in a relationship? The coldness that meant no sweet-nothings, not even a goodnight kiss nor "I love yous" on the phone. Those are the times we want some space, the couple has to part, albeit in thoughts.

After the space, after the coldness, sweet romances set in. That's a good experience I think, you agree? That is like receiving flowers or chocolates from someone special, for the first time. It has the same level as feeling that first kiss, that first twinkle in the eye, that "love at first sight"... Ahhh... I hate talking about romance and relationships in times like this that its raining but I'm longing. huhuhu!

Just sharing my love thoughts for today.

Here is my translation:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Ikaw Lang ang Mamahalin (I will love you only*)
by Joey Albert/Martin Nievera

Sa bawat pag-ikot ng ating buhay (In every turn/rotation of life)
May oras, kailangan ng maghiwalay (There's a time we need to part)
Puso'y lumaban man, walang magagawa (The heart may fight/struggle, but it can't do anything)
Saan pa, kailan ka muling mahahagkan (Where else, when can I kiss you again)

Kulang man sa 'tin itong sandali (This moment may not be enough)
Alam ko na tayo'y magkikitang muli (I know that we will still see each other)
Hangga't may umaga pa na haharapin (Until there is morning to look forward to)
Ikaw lang ang mamahalin (I will love you only)

Puso'y lumaban man, walang magagawa (The heart may fight/struggle, but it can't do anything)
Saan pa, kailan ka muling mahahagkan (Where else, when can I kiss you again)

Puso'y lumaban man, walang magagawa (The heart may fight/struggle, but it can't do anything)
Saan pa, kailan ka muling mahahagkan (Where else, when can I kiss you again)
>>>>>>>>>
*Etimology of the title:
IKAW - you
LANG - only
ANG - the
MAMAHALIN - be loved (future tense)
It can be translated either "You will be the only I will love" or "I will love you only", I chose the latter for ease. I expect your consideration :-)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>








Ikaw Lang Ang Mamahalin - Joey Albert

Tayo'y Mga Pinoy - Heber Bartolome



All the while I thought Quezon City day is August 29 but my friend told me, today is the day! At the beginning of this month, I mentioned that I shall be blogging about my favorite OPM songs as my way of giving honor to President Manuel Luis Quezon, the first president of the Philippine Commonwealth; and president who encouraged widespread use of Filipino or Tagalog dialect as a major Philippine language. His single goal: to unite the archepelagic country at least in one major language.

He somehow achieved that because "Tagalog" has now evolved to "Filipino" as new words and borrowed terms are widely used these days. In fact, the word "university" meaning an institution for higher learning, has now an accepted Filipino term of "unibersidad" or "pamantasan" and can be used interchangeably.

There was a time that when a Filipino speaks the English language, it won't convey a clear meaning because it was "carabao english". I really don't know how the term came about but it only means that a person says "Why are you eat tinapay naman?" When what was actually meant was "Why are you eating bread?" Sentences like that. It was really the first phase of Filipinos trying to learn and adopt the English language.

At the height of glabalization and international competitivenes in the outsourcing business, Filipinos have learned to speak English being a booming "call center country". Now, speaking English is a must in order to receive a decent paycheck as a call center agent. I wonder how the OPM singers and language advocates react to that? For me, that is a fine choice because it's truly an advantage to be able to communicate with freinds and relatives from English-speaking countries.

Oh well, here goes the song and my English translation:

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>.
Tayo'y mga pinoy, tayo'y hindi kano* (We are Pinoys, we are not Americans)
Wag kang mahihiya kung ang ilong mo ay pango (Don't be ashamed if you're nose is flat)

Dito sa silangan ako isinilang (Here in the East, I was born)
Kung saan nagmumula ang sikat ng araw (Where the sun begins to rise)
Ako ay may sariling kulay-kayumanggi (I have my own brown color)
Ngunit di ko maipakita, tunay na sarili (But I can't show my true self)

Kung ating hahanapin ay matatagpuan (If we will seek, we shall find)
Tayo ay may kakayahang dapat na hangaan (We got skills that we should admire)
Subalit nasaan ang sikat ng araw (But where is sun shine?)
Ba't tayo ang humahanga doon sa kanluran? (Why do we admire west?)

Chorus 1
Bakit kaya tayo ay ganito? (Why are we like this?)
Bakit nanggagaya, mayron naman tayo (Why do we imitate, we have our own)
Tayo'y mga pinoy, tayo'y hindi kano (We are Pinoys, we are not Kano)
Wag kang mahihiya kung ang ilong mo ay pango (Don't be ashamed if you are flat-nosed)

Dito sa silangan ako isinilang (Here in the East, I was born)
Kung saan nagmumula ang sikat ng araw (Where the sun begins to rise)
Ako ay may sariling kulay-kayumanggi (I have my own brown color)
Ngunit di ko maipakita, tunay na sarili (But I can't show my true self)

Chorus 2
Mayrong isang aso, daig pa ang ulol (There is a dog, fooler than a fool)
Siya'y ngumingiyaw, hindi tumatahol (It says "meow", it doesn't bark)
Katulad ng iba, painglis-inglis pa (Just like the others, speaking in English)
Na kung pakikinggan, mali-mali naman (but if you'll listen, it's wrong)
Wag na lang (So never mind)

Wag na, oy oy (Never mind, oy, oy)
Oy, ika'y pinoy (Oy, You are Pinoy)
Oy oy, ika'y pinoy. (Oy, Oy, you are Pinoy)
------------------------------
PINOY - is a shortened/slang word for a person with Philippine blood, either resident, citizen, or in another place

Kano - is a shortened/slang term for American people who defended the country against Japanese in WWII but whose influence in our culture was so strong.










Tayoy Mga Pinoy - Heber Bartolome

Laki Sa Layaw - Mike Hanopol

I call this a classic song because Mike Hanopol is practically one of the pillars of the Original Pilipino Music (OPM) upon which I anchored my mini-thesis back in college. I enrolled in a Communication subject which is a Filipino communication project. I remember my teacher there at UP baguio who handled this subject. She is difficult to miss because she is very sweet and someone who would always bring out the best in her students. She is Ms. Anguluan. This class with her is also memorable for me because I sat on the same classroom with the now famous TV Commercial Model/car racing champion Karen Navarette-Anton.

This was a subject that made me fall for my native language all the more. I was able to express my feelings more with the help and encouragement of my teacher. She'd always invite us to express our thoughts, our opinions and recitation time with her was without pressure. I really miss that.

This singer, is one of the reasons why OPM is very much alive today. The list of artist who contributed to the industry is long and I will just name some of them: Heber Bartolome, Pepe Smith, Nanette Inventor, APO Hiking Society, Leah Navarro (my mom would proudly say that she taught Leah in elementary), Florante, Freddie Aguilar (Famous for the song "Anak") and many more.

>>>>>>>>>>>>>>>>>
My translation of this classic song

May mga taong lumaki sa hirap (There are people who grew up with poverty)
Merong laki sa layaw, puro sarap (There are those born spoiled, a rich life)
Kung siya'y titigan mo, akala mo kung sino (If you look at him, he seemed famous/feeling king)
Hindi na bumababa sa kanyang trono (Who won't step down from throne)

Lahat ng gusto niya, ibinigay na sa kanya (Everything he wanted was granted)
Ngunit wala pa rin siyang kasiyahan (But he still doesn;t have happiness)
Hindi pa makuntento sa kanyang mga bisyo (Not yet contennted with vices)
Nilubog pa n'ya ang sarili sa putik (He immersed himself in mud)

Kilala sa bayan, asal ay gahaman (Known in town as having a greedy attitude)
Malakas sa inuman, istorbo sa daan (Street drunkard, poses disturbance)
Meron pa kayang pag-asang magbago (Is there hope for change)
Ang taong lumaki sa layaw? (To a person who was born spoiled)

Chorus:
Laki sa layaw, laki sa layaw*, jeproks**
Laki sa layaw, laki sa layaw, jeproks
Laki sa layaw, laki sa layaw, jeproks

Ad lib:
Sobra sa bigat, hindi na mabuhat (He is heavy, can't be lifted)
Sobra sa tamad, laging hubad (Over lazy, always naked/topless)
Hindi na n'ya mapigilan ang kanyang mga bisyo (He can no longer control his vices)
Kaya ang bagsak niya'y sa kalaboso. (So he ended in trouble)

Here are some unique words:
LAKI SA LAYAW - is like a person who was born with a silver spoon in his mouth. The closeest translation I can think of is a spoiled child so I used the word "spoiled"

JEPROKS - A Filipino slang term for anyone hailing from the projects. Often stereotyped as the cooler, more laid back, and savagely street smart bunch. Almost parallel to being "hood" as Americans would say (BORROWED FROM: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jeproks)

HUBAD - literally means naked but I put the word "topless" because generally, the song speaks of a guy and a guy who is "hubad" is someone who is shirts-off, just the shirt.




Laki Sa Layaw - Mike Hanopol

Handog ng Pilipino sa Mundo - OPM Artists

OPM Artists featured:
Apo Hiking Society, Celeste Legaspi, Coritha & Eric, Edru Abraham, Gretchen Barretto, Ivy Violan, Inang Laya, Joseph Olfindo, Kuh Ledesma, Leah Navarro, Lester Demetillo, Noel Trinidad, Subas Herrero

I can't help the tears forming at the corner of my eyes when once again I've seen footage of that historic event before and after 1986 EDSA Revolution. This footage or the video that I cited after this post, is usually seen during the months of February, when the famous EDSA Revolution took place, and the month of August when we commemorate the assassination of Ninoy Aquino.

Today, 3:18AM Philippine time, the icon of democracy, the Firt Lady President, the housewife of the late Senator Ninoy Aquino, the epitome of unity and faith, Ex- President Corazon "Cory" Aquino passed away. This is such a sad day for us Filipinos.

Viewing TV tributes to the late president, I can't help but cry for two reasons: because of the sad reality that after the administration of Cory, the Philippines has not progressed that much; secondly, I am happy because a lady president is instrumental in the achievement of democracy in our country. Madam Cory just embody some part of me: the feminist, nationalist and at some length religious. (I am a choir member here in one of the parishes.)

I would like to remember her as the mother, not only of the Philippines but of democracy. I would like to share with you this song made popular by local artists after the "bloodless revolution" in 1986.

I intend to write about Tagalog songs this month, my desire was intensified as my tribute to the late madam president Cory.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
‘Di na ‘ko papayag mawala ka muli. (I won't allow losing you again)
‘Di na ‘ko papayag na muli mabawi, (I won't allow them to take it back)
Ating kalayaan kay tagal natin mithi. (Our freedom which we have been longing)
‘Di na papayagang mabawi muli. (I won't allow them to take you back)

Magkakapit-bisig libo-libong tao. (connected arms, thousands of people)
Kay sarap palang maging Pilipino. (How sweet it is to be Filipino)
Sama-sama iisa ang adhikain. (All together, one intention)
Kelan man ‘di na paalipin. (Never again will be enslaved)

Ref:
Handog ng Pilipino sa mundo, (Gift of Filipinos to the world)
Mapayapang paraang pagbabago. (Peaceful means of change)
Katotohanan, kalayaan, katarungan (Truth, freedom, justice)
Ay kayang makamit na walang dahas.(Can be achieved without violence)
Basta’t magkaisa tayong lahat. (Let's just all be united)

Masdan ang nagaganap sa aming bayan. (Observe what's happening in our country)
Magkasama ang mahirap at mayaman. (The rich and poor are together)
Kapit-bisig madre, pari, at sundalo. (Connected arms nuns, priests and soldiers)
Naging Langit itong bahagi ng mundo. (This part of the earth became heaven)

Huwag muling payagang umiral ang dilim. (Do not permit darkness to reign again)
Tinig ng bawat tao’y bigyan ng pansin. (Pay attention to the voices of the people)
Magkakapatid lahat sa Panginoon. (We are all siblings in God)
Ito’y lagi nating tatandaan. (We should always remember this)

Coda:
Mapayapang paraang pagbabago.
Katotohanan, kalayaan, katarungan.
Ay kayang makamit na walang dahas.
Basta’t magkaisa tayong lahat!




Handog ng Pilipino sa Mundo - Various

This is the source website and you can also watch a video about this song:
http://pinoyambisyoso.com/music/handog-ng-pilipino-sa-mundo-lyrics-and-video/

Walang Hanggang Paalam - Joey Ayala

This Original Pilipino Music (OPM) has been at the tip of my tongue since I started blogging about music. I am just having second thoughts becuase, first of all, I am not sure if I can translate the song in English without really losing its meaning. Secondly, I have already blogged a nationalistic theme (Sabi Nila) in these site. I might leave the impression that I am an activist. I used to be but it would be injustice to the movement if I say that I am still an activist because as of the moment, I am left here, slumped on the computer chair, blogging, rather than chanting.

However, I miss those days, back when I was still a student in UP. It just runs through my veins because my loyalty to my country is a common feeling to all. I am not like others, though, who tried to forget their roots once they move out of this place they once call their home.

Ahhh!, It breaks my heart! As the song goes... "hope cannot be defeated!" I always tell that to myself and to others who are obviously losing hope most especially in the midst of bad news around our country. We have been liberated from the Spaniards, Americans, Japanese and from other local conquerors but we are still bonded with our negative attitudes.

Slowly but surely, we will get there and we'll arrive their safely, united and getting ready for future problems.

This song rekindles the activist in me or at least my love for my motherland. This will always remind me that once, I have experienced how to march on the streets of Baguio with out chant: "Makibaka, wag matakot" (join the movement, be not afraid)

And now for the lyrics and translation:
Di ba tayo’y narito (Isn't it that we are here)
upang maging malaya (so we could be free)
at upang palayain ang iba (and so we could free others)
ako’y walang hinihiling (I am not asking for anything)
Ika’y tila ganoon din (It appears you feel the same)
sadya’y bigyang-laya ang isa’t-isa (intentionally give freedom to each other)

[chorus]
Ang pagibig natin ay walang hanggang paalam (Our love is an infinite goodbye)
at habang magkalayo (and while we are distance away)
papalapit pa rin ang puso (our hearts draw near)
kahit na magkahiwalay (even if we are apart)
tayo ay magkasama (we are together)
sa magkabilang dulo ng mundo (on both ends of the earth)

Ang bawat simula ay siya ring katapusan (Every beginning is also an ending)
may patutunguhan ba ang ating pagsinta (is there progress in our affection)
sa biglang tingin kita’y walang kinabukasan (at one glance, we don't have a future)
subalit di-malupig ang pag-asa (but hope cannot be defeated)

[chorus]
Ang pagibig natin ay walang hanggang paalam (Our love is an infinite goodbye)
at habang magkalayo (and while we are distance away)
papalapit pa rin ang puso (our hearts draw near)
kahit na magkahiwalay (even if we are apart)
tayo ay magkasama (we are together)
sa magkabilang dulo ng mundo (on both ends of the earth)


Walang Hanggang Paalam - joey ayala

Powered by Blogger.