Showing posts with label Chanel. Show all posts
Showing posts with label Chanel. Show all posts

Thursday, February 27, 2014

De Chaneles y quesos / On shoes,socks and cheese

If these Chanel shoes with socks included are a bit out of your budget, don´t worry! Sadie shows you how to achieve the look without burning your credit card. A pair of black stilettos, ribbed socks and extra strong glue.
Cómo conseguir unos zapatos-calcetín o calcetines-zapato chaneleros (en lenguaje choni) sin quemar la tarjeta de crédito. La solución: un par de zapatos de tacón negros,unos monísimos calcetines de canalé y pegamento extra fuerte.
Y a los pocos días de uso,la gente que os rodea se pondrá no verde de envidia, sino morada por la fragancia que emanarán vuestros falsos Chaneles al Cabrales. Pero lo importante para una fashionista es no pasar desapercibida.

Wednesday, June 26, 2013

Sadie as Tilda Swinton for Chanel

An oversized Chanel Pre-Fall 2013 coat that any fashionista shoplifter would love. Sadie-Tilda Swinton picks up Antonia Fraser´s Mary Queen of Scots, a fascinating and well-researched novel on the life of Mary Stuart, perfect to put you in the mood for travelling to Scotland. - By the way, Sadie passed the till and paid the book -
Un abrigo oversize de la temporada pre-otoño de Chanel que haría las delicias de cualquier fashionista aficionada a ir de compras sin pasar por caja. Sadie-Tilda Swinton coge la biografía de María de Escocia, una fascinante y bien documentada novela de Antonia Fraser sobre la vida de María Estuardo, perfecta para que nos entren ganas de viajar hasta Escocia. - Por cierto, Sadie terminó pasando por caja y pagando el libro -

Sunday, September 30, 2012

Karl & Choupette

As a cat and fashion lover I do really appreciate the cute and humoristic Choupette´s Diary published in Grazia UK last week. Four pages illustrated with Karl´s personal ¡Phone archives on which the designer´s pampered cat tells us about her fabulous life style. 
Como amante de los gatos y de la moda he recibido con agrado la iniciativa de la edición británica de la revista Grazia de publicar la semana pasada El Diario de Choupette; cuatro páginas ilustradas con fotos de los archivos del iPhone de Karl Lagerfeld en las que el mimado gato del diseñador nos relata su fabuloso estilo de vida.
Yes, the Kaiser has a soft side too! Si, el Kaiser tiene también un lado tierno.
People say that I take after my dad but I think I´m much cuter and sweeter! La gente dice que me parezco a mi papá pero creo que soy mucho más mono y dulce.
Purrr Glamourrr!! Choupette has already appeared is some fashion shoots. Here sharing a V magazine editorial with Laetitia Casta. ¡Ronroneando glamour! Choupette ya ha aparecido en varias sesiones fotográficas de moda. Aquí está compartiendo editorial de la revista V con la modelo Laetitia Casta.
Laetitia Casta on working with Choupette: "So we are shooting on this balcony in front of the Eiffel Tower in Paris and I was so f*****g scared that Choupette would step back and fall off and that Karl would hate me forever because I killed his cat ..."
Laetitia Casta comentando su sesión fotográfica con Choupette: "Estábamos haciendo fotos en ese balcón frente a la Torre Eiffel y yo estaba aterrorizada de que Choupette diera un paso atrás y cayera y de que Karl me odiara por haber matado a su gato..."
Cats, don´t try this at home! Lately I have heard too many cases of cats falling off balconies and windows with fatal results...
¡Gatos, no intentéis hacer esto en vuestras casas! Últimamente he oído demasiados casos de gatos cayéndose por balcones y ventanas con fatales consecuencias...
Modelling seems to be in her genes
Eso de posar parece llevarlo en los genes y apuesto a que también le agrada añadir un toque personal a la ropa de papá Karl.
La pregunta del millón es: ¿Cómo se libra Karl del pelo de gato en su ropa? ¡Ah, ropa negra y gato blanco! Una combinación tan glamurosa como peligrosa.No sé, pero yo no veo al señor Lagerfeld usando un cepillo adhesivo convencional. ¡Demasiado vulgar!
Con un felino negro desaparece el problema, ¡y también el gato!
¿Qué es lo que lleva Karl en la solapa? ¿Un broche de esmeraldas? ¡Anda, si parpadea y todo!
Our proposal to get rid of cat hair glamourously:Cat Hair Remover sticky roller brush with a diamanté handle and case. Chain and  Chanel logo.
Nuestra propuesta para deshacerse del pelo de gato sin perder glamourrr. Cepillo adhesivo con mango y funda de brillantes con cadena y logo de Chanel. La it girl del anuncio es mi gata Tiffany.
Choupette Lagerfeld has a Twitter account: @ChoupettesDiary


Wednesday, August 29, 2012

I used to live in a room full of mirrors

"¡No dirás que voy vestida así porque no tengo espejo!"
"Dare to say that I´m wearing this because I don´t have a mirror!"
It´s always a good idea to carry a mirror with you and this season we are going to wear them!
Siempre va bien llevar consigo un espejo y esta temporada, ¡LOS LLEVAREMOS PUESTOS!

Skirt by Payal Singhal, Backstage at Prada, Celine Handbag, Versace catwalk, Giuseppe Zanotti and Rucolin.
"Life is like a mirror, we get the best results when we smile at it."
"La vida es como un espejo, obtenemos mejores resultados cuando le sonreímos".
Mummy Prada fell in love with them at the end of the 20th century, now its daughter says goodbye to 2012 with them. Would it be unlucky to break this Miu Miu creation at a New Year´s 2013 party?
Mamá Prada se enamoró de ellos a finales del siglo XX, ahora es la hija quien los usa para despedir a 2012. ¿Nos daría mala suerte romper esta creación de Miu Miu dándole la bienvenida a 2013?
MIU MIU Autumn/Winter 2012 - 2013
Mirror,Mirror - Chanel
"The Face is the Mirror of the Soul"
"La Cara es el Espejo del Alma"
Mirrored Shoes by Andreia Chaves
Picasso "Girl before a mirror" 1932
"Who sees the human face correctly: the photographer, the mirror or the painter? - Pablo Picasso.
¿Quién ve correctamente la cara humana: el fotógrafo, el espejo o el pintor? - Pablo Picasso
Giovanni Bellini "Young Woman in front of Mirror" 1515
"Look at life through the windshield, not the rear-view mirror"
"Mira la vida a través del parabrisas y no por el retrovisor"
Sir Edward Burne-Jones "The Mirror of Venus" 1898
"You use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul" George Bernard Shaw
"Los espejos se emplean para verse la cara; el arte para verse el alma"
¿Te has visto reflejad@ en este post? Bueno, tal vez todo haya sido un espejismo. . .


Sunday, June 24, 2012

Nous, les fashionistas,vivons dans un constant déja vu

¿Dónde está la línea que separa el mantenerse fiel a la esencia de la firma y ser repetitivo? Por más que mire, yo sólo veo un clásico traje de tweed, incontables ristras de perlas y de "crystalovskys"... Vale, la modelo lleva un piercing hindú en la nariz y el pelo en rastas. 
Tanto a Sadie como a mi nos ha gustado la colección para el próximo Otoño - Invierno de Chanel pero pensamos que este anuncio no le hace justicia.
Pero amigas y amigos, ¿qué hacemos hablando sobre el otoño y el invierno cuando justamente acabamos de estrenar el verano? Lo mismo que la publicidad de las próximas colecciones de moda en las revistas. Acalorarnos y alarmarnos por la rapidez con la que pasa el tiempo.
¡FELIZ VERANO! 
HAVE A NICE SUMMER!

Sunday, May 6, 2012

This fashionable religious feeling

¿Transformar un nuevo y flamante vestido de Chanel? ¡Menudo sacrilegio para cualquier fashionista adoradora de la célebre "maison"! Sin embargo, esta es una de las principales tareas a las que se dedica Miri Beilin, diseñadora de vestidos nupciales, estilista y "transformadora de tendencias". Nacida en Nueva York y residente en Israel desde los diecisiete años, Beilin pertenece a la comunidad de judíos ultra-ortodoxos, que se caracteriza por seguir estrictamente todas las leyes hebraicas. Tziniut o modestia, es un vocablo hebreo que sirve para designar las leyes relativas a la vestimenta. Según el tziniut, ni los hombres ni las mujeres deben vestir ropas demasiado llamativas y observar cierto decoro en el vestir. Generalmente las mujeres evitan las faldas por encima de la rodilla, pantalones, prendas ajustadas o escotadas y las mangas por encima de los 3/4. Miri es una maestra en el arte de adaptar las últimas tendencias de moda "laicas" a las exigencias religiosas, lo que la ha convertido en toda una estrella de su comunidad.
Al igual que Miri, muchas mujeres judías ortodoxas se han apuntado a la aventura de conciliar moda con religión. En Nueva York se organiza cada año el Frumway Project, un concurso de diseño benéfico abierto a mujeres de todas las edades. El proyecto ganador es confeccionado por una firma hebrea de moda y presentado en un desfile donde los hombres tienen vetada la entrada.
Altering a brand new Chanel dress? What a sacrilege for any fashion worshipper! However that´s exactly one of Miri Beilin´s main tasks, a wedding gowns designer, stylist and , as she describes herself, trends converter. Born in New York but transferred in Israel at 17, Beilin is an ultra-orthodox jew  which means that she follows the Jewish law and observes tziniut guidelines. According to tziniut, both men and women must dress modestly. Ladies must wear below-the-knee skirts and dresses, avoid wearing trousers in presence of men, cover their arms,etc. Miri has mastered the art of  converting the latest fashion trends into the strictest religious requirements but she´s not alone in this adventure. Frumway Project is a charitable design contest that takes place in New York every year and  it´s open to women of any age. The winner project is created by a Jewish designer and featured in a catwalk where men are banned from entry.
"Más difícil todavía" - En algunos sectores del judaísmo más radical, no se ve con buenos ojos la presencia de mujeres en publicidad, periódicos,etc por lo que la revista de moda Stylish, dirigida a mujeres ortodoxas, prescinde completamente de modelos y presenta  todas las prendas en composits tipo Polyvore.
"A higher level of difficulty" - Some ultra-orthodox jews don´t want women to be featured in advertising, newspapers,etc , so fashion magazine Stylish aimed at  strictly religious women, never uses models but arranges clothes in a Polyvore style instead.

Tuesday, May 1, 2012

Sapeur moi?

"Appearances mean everything to me","We, Congolese need to show the people back home in Brazzaville that things are going really well for us in Paris,even if they´re not"."That´s why we love to dress in designer clothes - to make our families proud. They don´t see the rest" said Armelle, a 26 years old unemployed fashionista that shared a council flat with her sister and brother-in-law in an impoverished suburb of Paris. Armelle´s obssession for luxury brands was featured along with other "sapeurs" in Marie Claire´s UK October 1999 issue. It was the first time I came across the word "sapeur".Originally, the term "sapeur" is an African word derived from French slang that means "well-dressed". It all had began in 1922, when André Grenard Matsoua returned to his native land, the Congo, dressed as an authentic Parisian gentleman, letting all his countrymen know that he had made it in the City of Light.
"Aparentar lo es todo para mi", "Cuando regresamos a Brazzaville, los congoleños necesitamos demostrar a nuestra gente que las cosas nos están yendo muy bien en Paris, aunque no sea cierto". "Esta es la razón por la que nos gusta vestir con ropa de firma; para que nuestras familias se sientan orgullosas. El resto no lo ven." - contaba Armelle, fashionista desempleada de 26 años y compartiendo piso de vivienda social con su hermana y cuñado en una banlieu de París. La obsesión de Armelle y de otros parisinos de origen centroafricano por las marcas de lujo quedó inmortalizado en un reportaje que la versión británica de la revista Marie Claire publicó en Octubre de 1999. Fue la primera vez que oí la palabra "sapeur". Originariamente el término "sapeur" es una palabra africana derivada del francés coloquial y que hace referencia a una persona "bien vestida". Todo comenzó en 1922, cuando André Grenard Matsoua regresó a su tierra natal, Congo, vestido como un auténtico caballero parisino, mostrando así a todos sus paisanos que había triunfado en la ciudad de la luz.
Soon after the Sapeurs became a movement,a sub-culture or almost a religion of dandy men for whom dressing up in high fashion was their  main "raison d´être". This phenomenon has survived until our days and even it has become source of inspiration for some designers. Take as example Paul Smith, who based his Spring - Summer 2010 women´s collection on sapeurs style.
Muy pronto los Sapeurs se convirtieron en un movimiento, subcultura o casi una religión cuyos fieles eran unos dandies para quienes vestir elegantemente con ropa de firma era su principal "raison d´être". Este fenómeno ha sobrevivido a colonizaciones, guerras,etc, llegando a nuestros días sirviendo incluso como fuente de inspiración para algunos diseñadores, como es el caso de Paul Smith, que basó su colección Primavera - Verano 2010 para mujer en el estilo "sapeur".
Further reading / Para saber más: "Gentlemen of Bacongo" by Daniele Tamagni / Haz click aquí para leer reseña sobre el libro Click here for book review.


Going back to the magazine article, we learn more about SAPE, the Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes to which Armelle belongs. Its members dress like Hollywood stars or millionaires, but very few are rich. Most of these fashion´s  devoted disciples are unemployed or have poorly paid jobs but they are determined to sacrifice all to buy designer labels. In order to finance her addiction, she travels by train to Brussels and buys dozens of pairs of jeans and t-shirts at cheap clothing outlets. Once back in Paris she will sell them to friends for twice or three times the price. With the money obtained, she will manage to pay a deposit for a YSL suit or Gérard Darel dress. As she earns more money over the following months, she pays them off. "I´ve seen Armelle go without food to buy something to wear" says her also Congolese and unemployed boyfriend. However Armelle admits her addiction isn´t at its peek since she can´t go back to Congo to show off her acquisitions until the civil war ends.
Volviendo al artículo de la revista aprendemos algo más acerca de SAPE,  the Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes a la cual pertenece Armelle. Sus miembros visten como estrellas de Hollywood o millonarios, pero muy pocos de ellos son ricos. La mayoría de estos devotos discípulos de la moda están en el paro o tienen un empleo precario pero han elegido sacrificarlo todo para poder comprar ropa de marca. Para financiar su adicción, Armelle viaja regularmente en tren a Bruselas para surtirse en outlets baratos de docenas de vaqueros y camisetas que luego revenderá a doble o triple precio a sus amigos de París. La cantidad ganada le servirá para pagar un depósito o primer plazo para un traje de YSL o un vestido de Gérard Darel. Conforme vaya ganando dinero en los próximos meses, irá pagando los plazos. "Armelle está sin comer para poderse comprar ropa" - afirma su también congoleño y desempleado novio. Sin embargo Armelle asegura que su adicción se ha calmado ya que no puede regresar al Congo a presumir de sus adquisiciones hasta que no termine la guerra civil que asola su país."


Aparte de los "sapeurs", existen en el mundo  otros movimientos, bastante más económicos y menos organizados, de fashionistas pobres. Es el caso de los paseantes de bolsas de cartón de firmas de lujo, de los cuales he conocido unos cuantos, bueno, en realidad unos muchos, aunque de ellos siempre recordaré especialmente a Anne, mi querida compañera belga de piso en Londres. Vivíamos en un cuco loft al sur de Londres. Si no sufrías de vértigo, podías subir desde la terraza mediante una escalera al tejado y deleitarte con una fantástica vista del parlamento británico. Sí, estábamos rodeadas de lujo. Una ligera pared de madera dividía nuestras habitaciones y en ella había una ventana que nos encargamos de tapar ya que afortunadamente ninguna de las dos estaba interesada en espiar a la otra. Anne eligió para semejante propósito la famosa bolsa negra de cartón de Chanel. "La encontré en una charity shop" - dijo. "¡Vaya! Je,je,je. Eso está bien, compras algo de segunda mano y te lo entregan en una bolsa de marca de lujo" - respondí. "No, la ví en el escaparate, estaba a la venta y entré a comprarla". "¡Ah! ¿Coleccionas bolsas?" "No, pero es que esta es de Chanel. ¿No te gusta Chanel?" Desde entonces cada vez que miraba esa bolsa no podía evitar sentirme pobre. Tampoco ayudaba demasiado mi última adquisición de las rebajas que me hacía sentir tonta; una camiseta con el logo de otra lujosa firma de ropa. Aún hoy sigo preguntándome porqué la compré. Debí sufrir un golpe de "quieronopuedismo" transitorio. Encima era blanca y jamás me han gustado las camisetas de ese color. Tampoco era especialmente bonita y la llevé en muy contadas ocasiones. Ya me diréis que tienen de especial esas t-shirts con logo. Lo mismo que la bolsa de cartón de Anne: la ilusión de poseer productos de marcas que generalmente nos resultan inaccesibles. Me temo que la mayoría de nosotros alberga en su interior a un pequeño - o grande - "sapeur".

Wednesday, January 25, 2012

FUGLY!

First when I saw this Chanel ad I couldn´t help of think of this Murillo´s painting, "The Young Beggar" Don´t ask me why. Perhaps it´s just that I possess an absurd imagination.
Cuando ví este anuncio de Chanel pensé inmediatamente en "El Niño Mendigo" de Murillo. No me preguntéis el porqué. Quizás todo se debe a que poseo una imaginación un tanto absurda.
But if you are looking for absurd things, get a pair of these bizarre hybrid of knee-high boots and flip flops. Too warm for sunny Spring days and completely useless for those rainy April and May days. And to top it all they are ugly! Or is it just my absurd imagination?
Pero si buscas cosas absurdas, hazte con un par de este extraño híbrido de botas y chanclas. Demasiado calurosas para esos soleados días de primavera ;nada prácticas para un lluvioso Abril o Mayo,y por encima de todo ¡FEAS! ¿O es quizás  mi absurda imaginación?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...