It is currently Fri Feb 07, 2025 6:09 am
Download Aplikasi SarapanPagi Biblika untuk Android! Download Aplikasi SarapanPagi Biblika untuk iPhone & iPad!

YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:43 am

YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani





Kita telah membahas problema kehamilan Ribka yang mengandung 2 anak kembar, di http://www.sarapanpagi.org/05-ishak-put ... tml#p43071

Bahwa Ribka mengalami nasip yang mirip dengan Sarah, bahwa dia-pun mandul (Ibrani: עֲקָרָה - 'AQARAH. Kata עֲקָרָה - 'AQARAH berarti "kemandulan." Yang menarik adalah bahwa hal itu tidak hanya terhubung dengan kata-kata seperti "tidak berbuah", tetapi juga "terlantar", "hancur" dan "tumbang." Pemahaman linguistik kuno ini mengandung logika: Jika seorang wanita tidak memiliki anak, ia seperti tidak memiliki akar dan oleh karena itu dia tidak memiliki tempat berpijak. Kemandulan Ribka menunjukkan seperti ada garis suksesi dari ibu mertuanya, Sarah, perhatikan:

    * Kejadian 24:67
    LAI TB, Lalu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan mengambil dia menjadi isterinya. Ishak mencintainya dan demikian ia dihiburkan setelah ibunya meninggal.
    KJV, And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
    Hebrew,
    וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמֹּו וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמֹּו׃ פ
    Translit interlinear, VAYEVI'EHA {dan dia membawa dia} YITSKHAQ {ishak} HA'OHELAH {kepada kemah} SARAH {sarah} 'IMO {bersamanya} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ET-RIV'QAH {pada ribka} VATEHI-LO {menjadi baginya} LE'ISHAH {istri} VAYE'EHAVEHA {dan dia mencintainya} VAYINAKHEM {dan dia dihiburkan} YITSKHAQ {ishak} 'AKHAREY {setelah (meninggal)} 'IMO {ibunya}

Meski sudah hampir 20-tahun pernikahan Ishak dan Ribka , namun Ishak tidak mengambil istri yang lain. Dan Ishak menjadi satu-satunya patriark Israel yang tidak ber-poligami. Keengganannya untuk mengambil selir untuk melahirkan keturunan, barangkali dilatar-belakangi Ishak tidak mau keluarganya mengalami problema yang sama, yaitu pertikaian antar istri: Sarah dan Hagar. Mungkin Ishak melihat pengalaman itu sungguh menyakitkan, tragis, menyedihkan. Sehingga keluarga Abraham terpecah untuk sementara waktu sesampainya terjadinya rekonsiliasi kembali Antara Abraham Hagar (yang juga disebut Ketura). Dan antara Ishak dan Ismael abangnya. Bahwa Ishak yang lebih memilih tinggal di tempat Hagar, yaitu di dekat Sumur Lahai-Roi, menunjukkan rekonsiliasi antara Ishak dan Ismael abangnya.

Kata uterus/ kandungan/ rahim , bahasa Ibraninya adalah: רֶחֶם - REKHEM. Perhatikan bahwa kata Indonesia "rahim" adalah serapan dari bahasa Arab, dan ini mirip dengan kata Ibrani "REKHEM". Sebab memang bahasa Ibrani dan Arab adalah bahasa yang serumpun.

Dan, kata Ibrani "REKHEM" ini secara indah terhubung dengan kata Ibrani yang lain רָחַם - RAKHAM (singular) רָחַמִים - RAKHAMIM (plural), yang berarti "belas kasihan, karunia". Hubungan antara "REKHEM" dan "RAKHAM" ini jelas menunjukkan bahwa seorang perempuan yang hamil, artinya dia telah menerima rahmat/ karunia/ belas kasihan dari Allah.

Maka untuk Istrinya yang "AQARAH", Ishak memohonkan kepada Allah tentang kemandulan Ribka, agar mereka diberikan belas kasihan "RAKHAM", yaitu hadirnya keturunan bagi mereka:

    * Kejadian 25:21
    LAI TB, Berdoalah Ishak kepada TUHAN untuk isterinya, sebab isterinya itu mandul; TUHAN mengabulkan doanya, sehingga Ribka, isterinya itu, mengandung.
    KJV, And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
    Hebrew,
    וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתֹּו כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לֹו יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃
    Translit interlinear, VAYETAR {dan dia memohon, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} YITSKHAQ {ishak} LAYEHOVAH (dibaca: L'Adonay, kepada TUHAN) LENOKHAKH {mewakili} 'ISH'TO {istrinya} KI {sebab} 'AQARAH {mandul} HI {dia} VAYE'ATER {dan dia dikabulkan permohonannya, Verb Niphal Imperfect 3rd Mas. Sing.} LO {kepadanya} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) VATAHAR {dan dia mengandung} RIV'QAH {ribka} 'ISH'TO {istrinya}

Kita juga telah mempelajari kaidah gramatik naskah Ibrani di dalam bahasan sebelumnya bahwa Ishak memohon ( עָתַר - ATAR) untuk istrinya. Naskah Ibrani menggunakan kombinasi kata ini dalam artian "memohon (bin'yan Qal: וַיֶּעְתַּר - VAYETAR)" dan "mengabulkan (bin'yan Niphal: וַיֵּעָתֶר - VAYE'ATER)". Jadi, disini kita dapat melihat bahwa ada hubungan "memohon" dan "mengabulkan" dalam bahasa Ibrani yang menggunakan satu kata di dalam Bin'yan (bentuk kata) yang berbeda: Qal dan Niphal. Maka, tentu saja kita tidak akan melihat hal ini jikalau membaca ayat pada terjemahannya saja. Dan inilah benefit dari mempelajari naksah bahasa asli, bahwa seringkali kita menemukan kata-kata yang tidak terwakili di dalam bahasa lain. Dan, seringkali pula kita menemukan suatu makna yang jauh lebih mendalam, karena spesifikasi makna dan bentuk grammarnya.

Nasip "kemandulan" yang dialami Sarah dialami juga oleh Ribka, dan kemudian juga kepada Rahel dan Hana semuanya merupakan perempuan yang mandul ( עֲקָרָה - 'AQARAH) sehingga tidak mempunyai anak hingga mereka mencapai usia yang cukup tua dalam hidup mereka. Kenyataan tersebut merupakan pengalaman yang menyedihkan.


DAFTAR ISI:







I. PERTIKAIAN SEJAK DI KANDUNGAN:

    Allah menjawab permohonan Ishak dan Ribka mengandung keturunan bagi Ishak, bahkan sekaligus dua anak kembar, namun mereka masih menghadapi problema yang lain:

      25:22 LAI TB, Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk kepada TUHAN.
      KJV, And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
      Hebrew,
      וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃
      Translit interlinear, VAYIT'ROTSATSU {dan mereka saling bertolak-tolakan/ bertikai-tikaian, Verb Hitpael 3rd Mas. Pl.} HABANIM {putera2 itu} BEQIR'BAH {di dalam rahimnya} VATOMER {dan dia berkata} 'IM-KEN {jikalau demikian} LAMAH {mengapa} ZEH {ini} 'ANOKHI {aku} VATELEKH {menjalani (hidup)} LID'ROSH {meminta pentunjuk} 'ET-YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN)

      Image

    Putera-putera Ribka, mereka "bertolak-tolakan di dalam rahimnya". Goncangan di rahimnya dirasakannya betul-betul luar biasa, hingga Ribka mengeluh "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?", dan kemudian Ribka meminta petunjuk kepada TUHAN (25:22).

    Kata וַיִּתְרֹצֲצוּ - VAYIT'ROTSATSU merupakan verba dalam bentuk reciprocal-hitpael, artinya kata tsb: dan mereka saling bertolak-tolakan/ bertikai-tikaian. Kata ini berasal dari verba רָצַץ - RATSATS, artinya: mematahkan, menggerus, melawan, menindas. Jenis kata kerja reciprocal-hitpael bersifat saling-berbalasan. Kata jenis ini digunakan ketika ada dua subjek atau lebih melakukan aksi yang sama satu sama lain. Jadi, apa yang dirasakan Ribka adalah seperti ada perang ada di dalam rahimnya.

    Apa yang sudah dirasakan Ribka adalah sesuatu yang bersifat profetis, bahwa sejak kehamilan kedua anak kembar di dalam kandungannya itu mencerminkan kehidupan anak-anaknya nanti, yaitu "pertikaian" antara Esau dan Yakub - kedua putera dari Ribka ini yang bertikai satu dengan yang lainnya.

    Allah menjawab permohonan Ribka:

      25:23 LAI TB, Firman TUHAN kepadanya: "Dua bangsa ada dalam kandunganmu, dan dua suku bangsa akan berpencar dari dalam rahimmu; suku bangsa yang satu akan lebih kuat dari yang lain, dan anak yang tua akan menjadi hamba kepada anak yang muda."
      KJV, And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי [גֹיִים כ] (גֹויִם ק) בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LAH {kepadanya} SHENEY {dua dari} GOYIM {bangsa-bangsa} BEVIT'NEKH {ada di dalam perutmu/rahimmu} USHENEY {dan dua dari} LE'UMIM {suku bangsa} MIME'AYIKH {dari tubuhmu} YIPAREDU {mereka akan berpencar, berpisah} ULE'OM {dan menjadi bangsa} MILE'OM {dari bangsa yang satu} YE'EMATS {dia akan lebih kuat} VERAV {dan yang besar/ agung/ great} YA'AVOD {dia akan melayani} TSA'IR {yang muda}


    Allah menyatakan bahwa Ribka tidak hanya mengandung dua anak, tetapi juga dua bangsa, yang bukan hanya dalam perilaku dan kecenderungan mereka sangat berbeda satu sama lain, melainkan juga dalam kepentingan-kepentingan mereka berlawanan dan berseteru satu sama lain. Dan akhir dari pertentangan itu adalah bahwa yang lebih tua harus melayani yang lebih muda, yang digenapi dalam ditaklukkannya orang-orang Edom, selama bertahun-tahun, kepada keluarga Daud, sampai kemudian mereka memberontak (2 Tawarikh 21:8).

    Kita harus menghargai kerja keras para penerjemah Alkitab, bagaimana para penerjemah membaca apa yang dapat kita baca. Seringkali mereka menemukan kata-kata yang secara harfiah akan sulit/ ambigu di dalam penerjemahannya ke dalam bahasa lain. Biasanya mereka berusaha untuk menjaga dua faktor yang sangat penting dalam keseimbangan: Akurasi teks yang akan diterjemahkan, dan menyajikan terjemahan yang mudah dibaca/ dipahami.

    Untuk menemukan kata terjemahan yang setara antara bahasa asli Ibrani dengan bahasa-bahasa lain tidak selalu mudah dan kadang-kadang tidak mungkin. Oleh karena itu para penerjemah menggunakan metode kesetaraan dinamis dan bukan menerjemahkan secara "static" kata per kata. Mereka menerjemahkan menurut pemahaman mereka yang seringkali melibatkan suatu penafsiran. Beberapa terjemahan bahasa Inggris mengadopsi metode static untuk menerjemahkan kata demi kata, seperti yang dikalukan pada mayoritas terjemahan KJV. Namun demikian ada banyak kata/ istilah/ idiom yang tidak mungkin diterjemahkan secara static harfiah, dan harus diterjemahkan secara dynamic equivalence method. Dalam Terjemahan KJV pun ada yang menggunakan metode "thought-for-thought" (bukan harfiah). Terjemahan NIV dan LAI-TB lebih ke dynamic equivalence method daripada mentranslasi word-for-word, dan ini memberikan kemudahan kepada pembacanya untuk memahami maksud Alkitab.

    Jika Anda membaca Alkitab terjemahan, Anda mengikuti saja makna seperti yang di-arahkan oleh si penerjemah. Tetapi apabila Anda mempelajari bahasa asli Alkitab, mengkaji setiap makna kata dan informasi grammatic yang digunakan. Anda akan memahami suatu ayat secara lebih menyeluruh. Memang membacanya menjadi perlu waktu, sebab dalam 1 ayat Anda harus parsing kata-per-kata-nya. Tetapi dengan melakukan hal ini Anda akan menemukan keindahan sastra Alkitab dalam bahasa asli. Dan jika Anda mau belajar dan meluangkan waktu untuk hal ini, Anda mendapat harta yang begitu berharga. Memahami maksud Alkitab seperti yang para nabi dan para rasul menuliskannya. Mempelajari Alkitab secara kata-per-kata, merupakan harta yang tak ternilai yang dapat Anda punyai.

    Seringkali dalam artikel-artikel yang disediakan di SPB ini kami upayakan untuk dapat membantu para Sahabat SPB untuk dapat melihat terjemahan harfiah yang lebih dalam untuk menghargai bahwa sebagian besar terjemahan Alkitab, entah itu KJV, NIV, LAI-TB melalui metode ketat literal terjemahan. Ada banyak orang Indonesia sendiri kurang mengapresiasi terjemahan bahasa Indoensia LAI-TB, dan mungkin lebih senang mengambil istilah2 yg ada dalam KJV. Namun demikian penting untuk diingat bahwa terjemahan yang lebih literal tidak selalu berarti paling benar. Saya menemukan banyak pula terjemahan di KJV justru kurang mengena dibandingkan dengan LAI-TB. Artinya di sini, tidak ada bahasa yang sama-persis sempurna untuk dapat mewakili kata-kata dalam bahasa asli Ibrani/ Yunaninya.

    Dan, dengan praktek membaca Alkitab secara interlinear seperti yang banyak kami tampilkan di SPB ini. Kami mengharap para pembaca SPB dapat melihat dan mendalami teks yang diterjemahkan dari bahasa Ibrani secara harfiah untuk dapat memperkaya pemahaman kita tentang Naskah Bahasa Asli Alkitab. Praktek ini dapat pengamankan kita dari pemahaman yang melenceng dari pesan asli Alkitab, akibat kesalahan-kesalahan penafsiran. Dengan membaca ayat secara interlinear, parsing tiap2 kata-nya, akan melatih diri kita masing-masing untuk tetap "on-track" memahami ayat sesuai yang dipesankan, dan untuk menghindari kesalahan2 pengajaran dan penafsiran. The Hebrew Bible (PL) & The Greek Bible (PB), they interpret themselves! Sebab di dalam naskah2 bahasa asli sudah dilengkapi jenis bentuk/ building tiap-tiap katanya, mana subjectnya, mana objectnya, tensesnya apa, modusnya apa dan seterusnya. Demikianlah Alkitab bahasa asli mengajarkan sesuatu yang tiap-tiap katanya mengandung informasi-informasi yang baku, tak tergantikan.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:45 am

Oke, kita akan kembali ke pembahasan Kejadian 25:23:

II. 2 BANGSA DI DALAM SATU KANDUNGAN:


    Jika diterjemahkan secara harfiah, kita mendapatkan suatu pesan:
      שְׁנֵי גֹויִם בְּבִטְנֵךְ - SHENEY {dua dari} GOYIM {bangsa} BEVIT'NEKH {ada di dalam perutmu/rahimmu} •► Dua bangsa-bangsa ada di dalam kandunganmu
      וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ - USHENEY {dan dua dari} LE'UMIM {suku bangsa} MIME'AYIKH {dari tubuhmu} YIPAREDU {mereka akan berpencar, berpisah} •► Dua bangsa-bangsa akan berpisah darimu
      וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ - ULE'OM {dan menjadi bangsa} MILE'OM {dari bangsa yang satu} YE'EMATS {dia akan lebih kuat} •► dan bangsa yang satu akan lebih kuat dari yang lain

    Dan perhatikan frasa terakhir ini agak susah diterjemahkan:
      וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר - VERAV {dan yang besar/ great} YA'AVOD {dia akan melayani} TSA'IR {yang muda} •► dalam terjemahan umum kita akan mendapati arti: dan yang tua akan melayani yang lebih muda/ and the elder shall serve the younger.

    Jika kalimat itu harus diterjemahkan secara bebas "yang lebih tua akan melayani yang lebih muda" di dalam naskah bahasa aslinya tidak terdapat penanda object langsung אֵת - 'ET. Karena naskah bahasa asli tidak menulis penanda object langsung אֵת - 'ET maka akan sulit menentukan "siapa yang yang objek langsung" di dalam kalimat tsb?.

    Ketika naskah itu tidak menyertakan penanda object langsung אֵת - 'ET, maka sebenarnya frasa tersebut dapat bekerja 2 arah "yang lebih tua akan melayani yang lebih muda" atau bisa juga "yang lebih muda akan melayani yang lebih tua." Dan sebenarnya kita melihat pertikaian antara bangsa yang lahir dari keduanya itu selalu bersifat reciprocal •► saling bertikai. Ada kalanya keturunan Yakub yang memperoleh kemenangan, ada kalanya juga kaum Edom yang menang. Mungkin ini menjadi suatu pernyataan "nubuat" bahwa kedua keturunan ini digambarkan sejak mulanya sebagaimana keadaan mereka di dalam kandungan: וַיִּתְרֹצֲצוּ - VAYIT'ROTSATSU (Kejadian 25:22) merupakan verba dalam bentuk reciprocal-hitpael, artinya kata tsb: dan mereka saling bertolak-tolakan/ bertikai-tikaian. Kita bisa melihat bahwa hingga sekarang mereka bertikai. Kalau dikatakan pihak Edom selalu dalam "pihak yang kalah", bagaimana mereka dapat bertahan ribuan tahun? Bukankan mereka tetap eksis?

    Kadang-kadang partikel penanda object langsung ( אֵת - 'ET) ini dipandang sepele. Bahkan ada pendeta terkenal (tetapi dalam ketidak-tahuannya) mengklaim orang Yahudi sendiri tidak mengerti makna "ET (Alef-Tav)." Namun, di sini kita dapat melihat partikel אֵת - 'ET ini sangat penting dalam sastra Ibrani.

    Dalam terjemahan Inggris ataupun Indonesia, kita hanya melihat 1 arah bahwa "yang lebih tua akan melayani yang lebih muda" atau dalam terjemahan Inggris-nya: "and the elder shall serve the younger" dimana "yang muda" ditempatkan sebagai object, udah itu saja, titik. Namun, jikalau kita membacanya dalam naskah bahasa aslinya, kita dapat melihat 2 arah karena absen-nya partikel אֵת - 'ET dalam naskah tersebut. This is the beauty of Hebrew Bible (Original Text).

    Dan yang tidak kalah menarik untuk kita lihat frasa ini:

      וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר - VERAV {dan yang besar/ agung/ great} YA'AVOD {dia akan melayani} TSA'IR {yang muda}

    Naskah bahasa asli mengkontraskan kata "muda" ( צָעִיר - TSA'IR) dengan kata "great/ besar/ agung" ( רַב - RAV). Mengapa Alkitab bahasa Ibrani tidak mengkontraskan "Muda vs Tua" atau "Younger vs Elder" mengapa harus "Muda vs Agung"?

      Jikalau Anda ditempatkan sebagai seorang penerjemah Alkitab, bagaimana seharusnya naskah tersebut diterjemahkan?
      Dapatkah Anda bayangkan bahwa Anda harus membuat keputusan terjemahan ketika teks dalam bahasa Ibrani-nya begitu sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa yang lain?

    Apabila kita menempatkan Yakub sebagai "yang muda" karena Yakub lahir belakangan, maka posisi Esau (Edom) ditempatkan sebagai "yang agung" ( רַב - RAV). Sebaliknya, apabila kita menempatkan Esau (Edom) sebagai "yang muda" (dengan asumsi bahwa dia sebagai pihak yang tidak mendapat "Hak Kesulungan") maka Yakub ditempatkan sebagai "yang agung" ( רַב - RAV).

    Jenjang karir militer tertinggi di Israel adalah dengan pangkat רַב-אַלּוּף - RAV 'ALUF. Dan di Israel pangkat setinggi ini hanya dikenakan kepada 1 (satu) orang saja, yaitu Panglima Angkatan Bersenjata Israel (IDF), perhatikan gelar רַב - RAV dikenakan kepadanya.

    Dan, yang paling mudah untuk mengenali kata רַב - RAB/ RAV ini adalah panggilan רַבִּי - "RABI" atau "RABBI" yang dikenakan sebagai gelar kepada para guru hukum (Taurat), yaitu guru/ pengajar agama Yahudi. Dan, Tuhan Yesus pun juga digelari "RABBI". Asal kata-nya adalah kata yang sama: רַב - RAV, harfiah: besar, agung, kuat, digunakan dalam makna: guru/ master. Kemudian ditambah dengan akhiran "yod" (-ku), maknanya adalah Guru-ku (my Master). Arti harfiah istilah tsb "RABBI" adalah: "my great one, yang terunggul dari saya", suatu tanda penghormatan yang kemudian berarti "[guru] yang dihormati".

    Anda dapat membayangkan apabila Alkitab mengenakan gelar "RAV" ini kepada Esau (Edom).

    Menarik sekaligus membingungkan, bukan? Dan itulah yang menjadi pasang surut hubungan antar mereka, terjadi hingga hari ini. Naskah yang tampaknya mengandung ambiguitas itu justru menggambarkan (suatu nubuat) bagi apa yang terjadi selanjutnya.

    Dari sini kita dapat melihat bahwa Alkitab sebenarnya tidak meremehkan posisi Esau (Edom). Sebelumnya kita pun telah membahas tentang Ismael, bahwa dia-pun tidak dipandang remeh oleh Alkitab. Bagaimanapun Ismael adalah keturunan Abraham.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:46 am

III. KELAHIRAN SI KEMBAR YAKUB & ESAU:


    Ribka melahirkan anak kembar dari kandungannya:

      25:24 LAI TB, Setelah genap harinya untuk bersalin, memang anak kembar yang di dalam kandungannya.
      KJV, And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
      Hebrew,
      וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תֹומִם בְּבִטְנָהּ׃
      Translit interlinear, VAYIM'LE'U {setelah genap} YAMEIHA {hari2nya} LALEDET {untuk melahirkan} VEHINEH {dan terjadi} TOMIM {anak kembar} BEVIT'NAH {di dalam rahimnya}


    1. NAMA ESAU:

        25:25 LAI TB, Keluarlah yang pertama, warnanya merah, seluruh tubuhnya seperti jubah berbulu; sebab itu ia dinamai Esau.
        KJV, And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
        Hebrew,
        וַיֵּצֵא הָרִאשֹׁון אַדְמֹונִי כֻּלֹּו כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמֹו עֵשָׂו׃
        Translit interlinear, VAYETSE {dan dia keluar} HARISHON {yang pertama} 'AD'MONI {warnanya merah} KULO {pada seluruhnya} KE'ADERET {seperti jubah} SE'AR {berbulu} VAYIQ'RE'U {dan mereka memanggil} SHEMO {dengan nama} 'ESAV {esau}

      Yang pertama keluar dari rahim ibunya adalah Esau (Ibrani, עֵשָׂו - 'ESAV, berbulu) adalah yang tertua/ yang sulung dan anak kembar Ishak (Kejadian 25:21-26). Ia diberi nama Esau sebab pada waktu lahir, ia tidak seperti bayi-bayi pada umumnya karena seluruh tubuhnya berbulu bahkan seperti jubah berbulu.

      Dari Kejadian 25:24-26 ini kita dapat melihat bahwa kedua anak kembar itu dinamani sesuai keadaan mereka ketika lahir.

      Perhatikan frasa:
        כֻּלֹּו כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר - ULO {pada seluruhnya} KE'ADERET {seperti jubah} SE'AR {berbulu}

      Tampaknya ada hubungan antara kata Ibrani untuk "rambut" adalah: שֵׂעָר - SE'AR dan עֵשָׂו - 'ESAV, berambut/ berbulu. Dan ada hubungan dengan warna dari bulu tersebut: אַדְמֹנִי - 'AD'MONI, warna merah/ kemerahan, yang nantinya berhubungan dengan bangsa yang diturunkannya: אֱדֹם - 'EDOM.

      Kata אֱדֹם - 'EDOM ini berkaitan pula dengan אָדָם - 'ADAM yang terhubung dengan dua kata Ibrani lainnya. Yaitu antara kata דָּם - DAM yang artinya adalah "darah" (yg warnanya merah), dan kata אֲדָמָה - 'ADAMAH, yang artinya adalah "tanah, bumi", darimana Adam itu diciptakan.

      Ada juga penafsir yang menghubungkan kata עֵשָׂו - 'ESAV dengan עָשָׂה - 'ASAH, artinya: membuat/ melakukan sesuatu (aktif). Hal ini cukup untuk menghilangkan kesan karakter negatif yg diberikan oleh sebagian orang kepada Esau, yang seolah menempatkan Esau hanya sebagai sosok yang suka bermain-main (berburu), yang tampaknya tidak bekerja untuk nafkah. Dan juga karena kita terbiasa untuk menempatkan Esau sebagai karakter negatif dalam cerita (orang yg berbulu dipandang dalam konotasi negatif di dunia Barat). Tapi ini tidak berarti bahwa "berbulu" adalah sesuatu yang negatif dalam dunia Alkitab. Jika kita mempertimbangkan awal cerita (Yakub dan Esau lahir), bahwa Esau digambarkan sebagai seorang yang kuat, murah hati, bahkan memiliki karakter pemaaf. Hal ini dapat dilihat dengan jelas dalam adegan rekonsiliasinya dengan Yakub (pada Kejadian pasal 33).


    2. NAMA YAKUB



Kajian Lanjut tentang Nama Yakub:


User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:48 am

IV. PERBEDAAN KASIH SAYANG ORANG-TUA


    Si kembar Esau dan Yakub tampaknya bukan anak kembar identik, mereka memiliki ciri fisik yang berbeda, dan juga karakter yang berbeda:

      25:27 LAI TB, Lalu bertambah besarlah kedua anak itu: Esau menjadi seorang yang pandai berburu, seorang yang suka tinggal di padang, tetapi Yakub adalah seorang yang tenang, yang suka tinggal di kemah.
      KJV, And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
      Hebrew,
      וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִים׃
      Translit interlinear, VAYIG'DELU {dan mereka menjadi besar} HANE'ARIM {orang2 muda itu} VAYEHI {menjadi} 'ESAV {esau} 'ISH {seorang} YODE'A {yang dia mengerti (pandai)} TSAYID {berburu} 'ISH {seorang} SADEH {yang suka tinggal di padang} VEYA'AQOV {dan yakub} 'ISH {seorang yang} TAM {tenang} YOSHEV {(suka) tinggal} 'OHALIM {di kemah2}

      25:28 LAI TB, Ishak sayang kepada Esau, sebab ia suka makan daging buruan, tetapi Ribka kasih kepada Yakub.
      KJV, And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
      Hebrew,
      וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת־יַעֲקֹב׃
      Translit interlinear, VAYE'EHAV {dan dia mencintai} YITS'KHAQ {ishak} 'ET-'ESAV {kepada esau} KI-TSAYID {sebab dari berburu} BEFIV {dia makan (daging buruan)} VERIV'QAH {tetapi ribka} 'OHEVET {dia mencintai} 'ET-YA'AQOV {yakub}

      Image


    Perhatikan frasa: וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו - VAYE'EHAV {dan dia mencintai} YITS'KHAQ {ishak} 'ET-'ESAV {kepada esau} KI-TSAYID {sebab dari berburu} BEFIV {dia makan (daging buruan)}. Selain memang kecintaan Ishak itu didasari oleh kenikmatan mulut-perut. Tampaknya Ishak menyukai type karakter yang macho oleh karenanya ia lebih mencintai Esau yang pandai berburu. Catatan tentang Ishak yang lebih menyukai tinggal di dekat Sumur Lahai-Roi yang merupakan tempat Hagar dan catatan bahwa Ishak bersama-sama Ismael menguburkan ayah mereka, menandakan ada hubungan yang baik antara mereka. Dan Alkitab mencatat bahwa Ismael adalah seorang pemanah, perhatikan:

      21:20 LAI TB, Allah menyertai anak itu, sehingga ia bertambah besar; ia menetap di padang gurun dan menjadi seorang pemanah.
      KJV, And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
      Hebrew,
      וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃
      Translit interlinear, VAYEHI {dan menjadi} 'ELOHIM {Allah} 'ET-HANA'AR {pada anak itu} VAYIG'DAL {dan dia menjadi besar, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} VAYESHEV {dan dia menetap} BAMID'BAR {di padang gurun} VAYEHI {dan menjadi} ROVEH {dan menjadi hebat} QASHAT {seorang pemanah}

    Karakteristik Ismael dicatat: "dan dia menjadi pemanah yang hebat" ( וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת - VAYEHI ROVEH QASHAT), yang menunjukkan bahwa keterampilan adalah keunggulannya dan berburu adalah pekerjaannya. Dan karakteristik ini dimiliki oleh Esau. Sebagai seorang pemburu Esau tentu tahu bagaimana hidup dengan menggunakan akalnya. Mungkin ia tidak pernah menyukai buku, atau tinggal diam di rumah. Sebaliknya, ia orang yang suka tinggal di padang, seperti Nimrod dan Ismael.

    Sebaliknya Yakub adalah kesayangan Ribka. Ia seorang yang tenang, yang suka tinggal di kemah. Sebelum Esau dan Yakub dilahirkan, mereka sudah bertengkar di dalam kandungan ibunya. Dan ketika mereka lahir tampak juga perbedaannya di dalam kasih sayang orangtua mereka. Mereka hanya mempunyai dua putera, namun yang satu adalah anak kesayangan bapaknya dan yang lain kesayangan ibunya (24:28).

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:49 am

V. PERJUANGAN YAKUB MENDAPAT HAK KESULUNGAN:

    Esau lahir terlebih dahuu sebelum Yakub, maka Esau dianggap sebagai putera yang sulung. Gelar putera yang sulung adalah sesuatu yang diberikan secara otomatis kepada Esau. Dan kita telah mengetahui bersama bahwa Esau tidak menganggap penting atau bahkan mengganggap remeh gelar putera yang sulung itu, sehingga dengan mudahnya ditukar dengan semangkuk bubur kacang merah. Untuk mengingatnya kembali, kita baca ayat-ayat yang menulis kisah tsb.

      Image

      25:29 LAI TB, Pada suatu kali Yakub sedang memasak sesuatu, lalu datanglah Esau dengan lelah dari padang.
      KJV, And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
      Hebrew,
      וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף׃
      Translit interlinear, VAYAZED {dam dia memasak} YA'AQOV {yakub} NAZID {rebusan} VAYAVO {dan dia tiba} 'ESAV {esau} MIN-HASADEH {dari padang} VEHU {dan dia} 'AYEF {lelah}

      25:30 LAI TB, Kata Esau kepada Yakub: "Berikanlah kiranya aku menghirup sedikit dari yang merah-merah itu, karena aku lelah." Itulah sebabnya namanya disebutkan Edom.
      KJV, And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו אֱדֹום׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} 'ESAV {esau} 'EL-YA'AQOV {kepada yakub} HALEITENI {berikan aku makan} NA {tolong} MIN-HA'ADOM {dengan yang merah} HA'ADOM {yang merah} HAZEH {ini} KI {sebab} 'AYEF {aku lelah} 'ANOKHI {aku} 'AL-KEN {maka} QARA-SHEMO {dia dipanggil dengan nama} 'EDOM {edom}

      25:31 LAI TB, Tetapi kata Yakub: "Juallah dahulu kepadaku hak kesulunganmu."
      KJV, And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיֹּום אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} YA'AQOV {yakub} MIKH'RAH {jualah} KHAYOM {pada hari ini} 'ET-BEKHORATKHA {pada hak kesulunganmu} LI {kepadaku}

      25:32 LAI TB, Sahut Esau: "Sebentar lagi aku akan mati; apakah gunanya bagiku hak kesulungan itu?"
      KJV, And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הֹולֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} 'ESAV {esau} HINEH {ini} 'ANOKHI {aku} HOLEKH {akan menjalani} LAMUT {kematian} VELAMAH-ZEH {jadi untuk apa ini} LI {kepadaku} BEKHORAH {hak kesulungan}

      25:33 LAI TB, Kata Yakub: "Bersumpahlah dahulu kepadaku." Maka bersumpahlah ia kepada Yakub dan dijualnyalah hak kesulungannya kepadanya.
      KJV, And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיֹּום וַיִּשָּׁבַע לֹו וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתֹו לְיַעֲקֹב׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} YA'AQOV {yakub} HISHAVAH {bersumpahlah, Verb Nifal Imp.} LI {kepadaku} KAYOM {hari ini} VAYISHAVA {dan dia bersumpah} LO {kepadanya} VAYIM'KOR {dan dia menjual} 'ET-BEKHORATO {pada hak kesulungannya} LEYA'AQOV {keada yakub}

      25:34 LAI TB, Lalu Yakub memberikan roti dan masakan kacang merah itu kepada Esau; ia makan dan minum, lalu berdiri dan pergi. Demikianlah Esau memandang ringan hak kesulungan itu.
      KJV, Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
      Hebrew,
      וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃ ס
      Translit interlinear, VEYA'AQOV {dan yakub} NATAN {dia memebrikan} LE'ESAV {kepada esau} LEKHEM {roti} UNEZID {dan rebusan} 'ADASHIM {kacang merah} VAYOKHAL {dan dia memakannya} VAYESH'TE {dan dia minum} VAYAQAM {dan dia bangkit} VAYELAKH {dan dia pergi} VAYIVEZ {dan dia memandang ringan} 'ESAV {esau} 'ET-HABEKHORAH {pada hak kesulungannya}

    Di sini kita mendapati tawar-menawar yang terjadi antara Yakub dan Esau tentang hak kesulungan, yang merupakan milik Esau melalui pemeliharaan, tetapi kemudian menjadi milik Yakub melalui perjanjian. Hak kesulungannya merupakan hak istimewa rohani, termasuk di dalamnya keunggulan martabat dan keunggulan kuasa, dan juga bagian dua kali lipat (49:3).

    Kita melihat begitu gigihnya Yakub mendapatkan Hak kesulungan. Yakub mengajukan syarat: "Juallah dahulu kepadaku hak kesulunganmu." Mungkin sebelumnya sudah ada perbincangan di antara mereka mengenai perkara ini, dan jika demikian maka hal itu tidak begitu mengejutkan Esau sebagaimana yang tampak di sini. Dan, ada kemungkinan, Esau pernah membicarakan hak kesulungan dan segala sesuatu yang menyertainya dengan nada yang remeh, yang mendorong Yakub untuk mengajukan usulan ini kepadanya.

    Maka terjadilah Esau menjual hak sulungnya hanya untuk sepiring makanan. Karena untuk mendapatkan seporsi bubur kacang merah, perhatikan frasa: הָאָדֹם הָאָדֹם - HA'ADOM HA'ADOM, yang merah-merah itu, (Kejadian 25:30). Dari sini meneguhkan kembali bagi Esau mendapat nama Edom (Ibrani: אֱדֹם - 'EDOM, artinya: "Merah"), ia menjual hak kelahiran atau hak kesulungannya demi "yang merah-merah itu" (Kejadian 25:25, 26, 30).

    Esau meremehkan hak kesulungan adalah melecehkan Perkara-Perkara Rohani. Makna utama dari rujukan Alkitab akan Esau terletak dalam arti teologis yang diberikan kepada penolakannya, walaupun ia mempunyai hak anak sulung. Alkitab menerangkan bahwa Tuhan membenci Esau dan mengasihi Yakub (Maleakhi 1:2 dab; Roma 9:13). Esau melambangkan orang yang tidak dipilih Allah. Yakub melambangkan orang yang dipilih Allah. Dasar pemilihan Allah ini bukanlah sesuatu perbedaan dalam hidup dan sifat Yakub dan Esau, karena Yakub dipilih sebelum dia dan kakaknya lahir. Penulis Ibrani memandang perbuatan Esau yang dengan cemar menyepelekan hak kesulungan itu, dan tindakannya yang bodoh dalam menjualnya. Ia disebut Esau yang bernafsu rendah karena itu (Ibrani 12:16), sebab ia menjual hak kesulungannya hanya untuk sepiring makanan, sesuap makanan yang mahal yang pernah dimakan sejak buah terlarang di Taman Eden. Dan ia hidup untuk menyesalinya, namun semuanya sudah terlambat.

    Yakub melihat gelar putera yang sulung, dia berusaha sedemikian rupa memperjuangkan agar gelar itu beralih dari Esau kepadanya. Dan perjuangannya dalam meraih berkat ini menjadi khas dari kehidupan Yakub selanjutnya.

    Hal ini bisa kita bandingkan dengan karunia keselamatan. Bahwa keturunan Abraham mendapatkan berkat itu jelas. Tetapi tidak semua keturunan Abraham melihat karunia itu penting. Seharusnya seluruh Israel dapat diselamatkan, sebab mereka adalah golongan orang-orang yang sangat dekat dengan lingkungan dimana Yesus Kristus hadir di tanah suci Israel. Tetapi tidak semua Israel melihat berkat itu. Mereka meremehkan Roti Hidup yang turun dari Sorga dan menggantinya dengan seporsi bubur kacang merah duniawi yang mereka anggap dapat menyelamatkan hidupnya.

    Anda dan saya mungkin tidak memiliki hubungan yang dekat dengan darah Semit, keturunan Abraham. Namun, kita dapat melihat berkat Roti Hidup yang turun dari Sorga, sehingga kita dapat menerima betapa besar karya kasih Allah melalui hadir-Nya di dalam Yesus Kristus. Dalam hal ini kita seperti Yakub yang tidak memiliki hak, tetapi atas perjuangannya, dia dapat mengecap hasil perjuangannya untuk menggapai berkat putera sulung.

Amin.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:54 am

VI. PERJUANGAN YAKUB MENDAPAT BERKAT KESULUNGAN


    Setelah hak kesulungan didapatkan Yakub dari tangan Esau dengan membelinya dengan seporsi bubur kacang merah. Perjuangan Yakub berlanjut dengan pengukuhan atas hak kesulungan-nya itu melalui pernyataan berkat dari Ishak, ayahnya. Dan, tentu saja perjuangan Yakub ini melalui dukungan Ribka, ibunya.


    A. NIAT ISHAK MEMBERKATI ESAU

      27:1 LAI TB, Ketika Ishak sudah tua, dan matanya telah kabur, sehingga ia tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anak sulungnya, serta berkata kepadanya: "Anakku." Sahut Esau: "Ya, bapa."
      KJV, And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
      Hebrew,
      וַיְהִי כִּי־זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו ׀ בְּנֹו הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי׃
      Translit interlinear, VAYEHI {dan terjadilah} KI-ZAQEN {sebab dia telah menjadi tua} YITSKHAQ {ishak} VATIKH'HEINA {dan mereka meredup, Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Pl.} 'EINAV {matanya} MERE'OT {untuk melihat} VAYIQ'RA {dan dia memanggil} 'ET-'ESAV {pada esau} BENO {putranya} HAGADOL {yang besar} VAYOMER {dan dia berkata} 'ELAV {kepadanya} BENI {puteraku} VAYOMER {dan dia menjawab} 'ELAV {kepadanya} HINENI {ini aku}


    Perhatikan bahwa pada ayat 1 ini Esau disebut sebagai "puteranya yang besar" ( וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו ׀ בְּנֹו הַגָּדֹל - VAYIQ'RA 'ET-'ESAV BENO HAGADOL). Dan kita melihat respon Esau kepada ayahnya: הִנֵּנִי - HINENI, ini aku. Sangat mungkin bahwa teks di sini mengingatkan keterikatan Ishak dengan Abraham (Kejadian 22:1,7, 11), di mana jawaban "HINENI" adalah respon Ishak menanggapi panggilan ayahnya Abraham. ini adalah indikasi pertama dari banyak yang akan kita lihat, di mana narator berusaha untuk menyelaraskan pembaca kuno dan simpati terhadap Esau, bukan dengan Yakub.

      27:2 LAI TB, Berkatalah Ishak: "Lihat, aku sudah tua, aku tidak tahu bila hari kematianku.
      KJV, And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יֹום מֹותִי׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HINEH-NA {lihatlah apa yang terjadi} ZAKANTI {aku telah tua} LO {tidak} YADATI {aku mengetahui} YOM {hari} MOTI {kematianku}

      27:3 LAI TB, Maka sekarang, ambillah senjatamu, tabung panah dan busurmu, pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang;
      KJV, Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
      Hebrew,
      וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי [צֵידָה כ] (צָיִד׃ ק)
      Translit interlinear, VE'ATAH {dan dengkau} SA-NA {tolong ambillah} KHELEIKHA {senjatamu} TEL'YEKHA {tabung panahmu} VEQASH'TEKHA {dan busurmu} VETSE {dan pergilah keluar} HASADEH {ke padang} VETSUDAH {dan ambilah} LI {kepadaku} TSAYID {daging buruan}

      27:4 LAI TB, olahlah bagiku makanan yang enak, seperti yang kugemari, sesudah itu bawalah kepadaku, supaya kumakan, agar aku memberkati engkau, sebelum aku mati."
      KJV, And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
      Hebrew,
      וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃
      Translit interlinear, VA'ASEH-LI {dan olahlah untukku} MATAMIM {yang enak} KA'ASHER {yang seperti} 'AHAV'TI {yang aku sukai} VEHAVI'AH {dan bawalah} LI {kepadaku} VE'OKHELAH {dan biarkan aku memakannya} BA'AVUR {yang kemudian} TEVAREKH'KHA {aku dapat memberkatimu} NAF'SHI {jiwaku} BETEREM {sebelum} 'AMUT {aku akan mati}

      Note:
      Nomina Masculine Ibrani צַיִד - TSAYID, secara harfiah adalah permainan/ game, perburuan, dan di dalam konteks ini makna kata tsb adalah "daging buruan", Ishak ingin memberkati Esau setelah ia memakan daging buruan dari putera kesayangannya itu. Kita melihat terjemahan KJV, menerjemahkannya dengan "venison (daging rusa)" dalam asumsi yang sama, bahwa rusa ini adalah binatang buruan Esau.

    Ishak merasa hidupnya tidak akan lama lagi, ia ingin membuat wasiat dan menyatakan Esau sebagai ahli warisnya. Dan sebenarnya ada korelasi soal "nafsu makan" antara Ishak & Esau ini. Dalam Kejadian pasal 25 kita telah membaca bahwa dengan mudahnya hak kesulungannya itu berpindah hanya gara-gara seporsi bubur kacang-merah. Demikian juga dalam kisah ini, Ishak mengajukan syarat bahwa ia akan memberkati Esau sesudah ia memakan daging buruan kesukaannya. Jadi hal-hal yang berhubungan dengan "Hak Kesulungan" di sini, terhubung oleh masalah perut. Dan hal tersebut fatal akibatnya.


    B. UPAYA RIBKA UNTUK YAKUB

      27:5 LAI TB, Tetapi Ribka mendengarkannya, ketika Ishak berkata kepada Esau, anaknya. Setelah Esau pergi ke padang memburu seekor binatang untuk dibawanya kepada ayahnya,
      KJV, And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
      Hebrew,
      וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־עֵשָׂו בְּנֹו וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִיא׃
      Translit interlinear, VERIV'QAH {dan ribka} SHOMA'AT {dia mendengarkan} BEDABER {apa yang dibicarakan} YITS'KHAQ {ishak} 'EL-'ESAV {kepada esau} BENO {puteranya} VAYELEKH {dan dia pergi} 'ESAV {esau} HASADEH {ke padang} LATSUD {untuk berburu} TSAYID {daging buruan} LEHAVI {kepada bapanya}

    Tentunya Ribka, sang Ibu telah mendengar bahwa Esau telah menjual hak kesulungannya kepada Yakub dengan bayaran seporsi bubur kacang merah. Maka ketika Ribka bahwa Ishak hendak memberkati Esau, maka Ribka merasa perlu mengoreksi itu. Namun, sayangnya Ribka tidak menceritakannya secara langsung kepada Ishak tentang kejadian sebenarnya, dan ia lebih memilih untuk bermuslihat kepada Ishak. Atau mungkin dikarenakan bahwa Ribka sangat mengenal karakter Ishak yang sangat menyukai santapan dari "daging buruan" Esau, sehingga membuat Ribka merasa tidak akan berhasil jika hanya melakukan cara-cara persuasif kepada Ishak bahwa sebenarnya Esau telah menjual hak kesulungannya kepada Yakub, adiknya.

    Sebelum mengeksekusi muslihatnya, Ribka menceritakan lebih dahulu hal tsb kepada Yakub, dan dia menyetujuinya:

      27:6 LAI TB, berkatalah Ribka kepada Yakub, anaknya: "Telah kudengar ayahmu berkata kepada Esau, kakakmu:
      KJV, And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
      Hebrew,
      וְרִבְקָה אָמְרָה אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר׃
      Translit interlinear, VERIV'QAH {dan ribka} 'AM'RAH {dia berkata} 'EL-YA'AQOV {kepada yakub} BENAH {puteranya} LEMOR {berkata} HINEH {lihat} SHAMATI {aku telah mendengar} 'ET-'AVIKHA {bapamu} MEDABER {dia berbicara} 'EL-'ESAV {kepada esau} 'AKHIKHA {abangmu} LEMOR {berkata}

      27:7 LAI TB, Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan olahlah bagiku makanan yang enak, supaya kumakan, dan supaya aku memberkati engkau di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.
      KJV, Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
      Hebrew,
      הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מֹותִי׃
      Translit interlinear, HAVI'AH {bawakanlah} LI {kepadaku} TSAYID {daging buruan} VA'ASEH-LI {olahlah bagiku} MATAMIM {yang lezat} VE'OKHELAH {dan biarkan aku memakannya} VA'AVAREKH'KHA {dan aku akan memberkatimu} LIFNEY {di hadapan} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LIF'NEY {di hadapan} MOTI {kematianku}

      27:8 LAI TB, Maka sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku seperti yang kuperintahkan kepadamu.
      KJV, Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
      Hebrew,
      וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ׃
      Translit interlinear, VE'ATAH {maka kepadamu} VENI {puteraku} SHEMA {dengarkanlah} BEQOLI {perkataanku} LA'ASHER {seperti yang} 'ANI {aku} METSAVAH {memerintahkan} OTAKH {kepadamu}

      27:9 LAI TB, Pergilah ke tempat kambing domba kita, ambillah dari sana dua anak kambing yang baik, maka aku akan mengolahnya menjadi makanan yang enak bagi ayahmu, seperti yang digemarinya.
      KJV, Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
      Hebrew,
      לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן וְקַח־לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב׃
      Translit interlinear, LEKH-NA {tolong pergilah} 'EL-HATSON {ada kambing-domba} VEKAKH-LI {dan ambilah untukku} MISHAM {dari sana} SHENEY {dua dari} GEDAYEY {anak-anak dari} 'IZIM {kambing2} TOVIM {yang baik} VE'E'ESEH {dan aku akan mengolah} 'OTAM {mereka} MATAMIM {makanan yang lezat} LE'AVIKHA {untuk ayahmu} KA'ASHER {seperti yang} 'AHEV {digemarinya}

      27:10 LAI TB, Bawalah itu kepada ayahmu, supaya dimakannya, agar dia memberkati engkau, sebelum ia mati."
      KJV, And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
      Hebrew,
      וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מֹותֹו׃
      Translit interlinear, VEHEVETA {dan engkau membawanya} LE'AVIKHA {kepada ayahmu} VE'AKHAL {supaya dia memakannya} BA'AVUR {supaya} 'ASHER {yang} YEVAREKH'KHA {dia akan memberkati engkau} LIF'NEY {menjelang} MOTO {kematiannya}

      27:11 LAI TB, Lalu kata Yakub kepada Ribka, ibunya: "Tetapi Esau, kakakku, adalah seorang yang berbulu badannya, sedang aku ini kulitku licin.
      KJV, And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־רִבְקָה אִמֹּו הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} YA'AQOV {yakub} 'EL-RIV'QAH {kepada ribka} 'IMO {ibunya} HEN {tetapi} 'ESAV {esau} 'AKHI {abangku} 'ISH {seorang} SA'IR {yang berbulu} VE'ANOKHI {dan aku} 'ISH {seorang} KHALAQ {yang halus}

      27:12 LAI TB, Mungkin ayahku akan meraba aku; maka nanti ia akan menyangka bahwa aku mau memperolok-olokkan dia; dengan demikian aku akan mendatangkan kutuk atas diriku dan bukan berkat."
      KJV, My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
      Hebrew,
      אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה׃
      Translit interlinear, ULAY {mungkin} YEMUSHENI {dia akan membelaiku} 'AVI {bapaku} VEHAYITI {dan akan terjadi kepadaku} VE'EINAV {di matanya} KIMETATE'A {seperti seorang yang mengolok-olok, Verb Pilpel Participle} VEHEVETI {dan akan terjadi kepadaku} 'ALAI {ke atasku} QELALAH {kutukan} VELO {dan bukan} VERAKHAH {berkat}

      27:13 LAI TB, Tetapi ibunya berkata kepadanya: "Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku; dengarkan saja perkataanku, pergilah ambil kambing-kambing itu."
      KJV, And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
      Hebrew,
      וַתֹּאמֶר לֹו אִמֹּו עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי׃
      Translit interlinear, VATOMER {dan dia berkata} LO {kepadanya} 'IMO {ibunya} 'ALAI {ke atasku} QILELAT'KHA {kutukan kepadamu} BENI {puteraku} 'AKH {hanya} SHEMA {dengarkanlah/ patuhilah} BEQOLI {perkataanku} VELEKH {pergilah} QAKH-LI {ambilkanlah (kambing2 itu) kepadaku}



    Kita tahu bahwa Esau dan Yakub bukan kembar identik, dan pada ayat 11 perbedaan itu disinggung kembali, bahwa Esau adalah אִישׁ שָׂעִר - 'ISH SA'IR, seorang yang berbulu sedangkan Yakub adalah אִישׁ חָלָק - 'ISH KHALAQ, seorang yang halus. Keduanya mudah diidentifikasi karena perbedaan yang kontras itu.

    Kemudian kita membaca dalam ayat 12 bahwa sebenarnya Yakub sendiri juga sadar akan bahaya itu. Bahwa jika ia sampai tidak memperoleh berkat itu, seperti yang mungkin saja dialaminya, ia akan mendatangkan kutuk ayahnya ke atas dirinya sendiri, yang ditakutkannya lebih dari apa pun. Selain itu, ia membuat dirinya rentan mendapat kutuk ilahi yang ditujukan kepada orang yang membawa seorang buta ke jalan yang sesat (Ulangan 27:18).

    Yakub takut bahwa Ishak mungkin penuh kasih membelainya karena mengira ia adalah Esau (27:12). Kata "Dia akan membelaiku" ( יְמֻשֵּׁנִי - YEMUSHENI, dari akar verba: מָשַׁשׁ - MASAS, artinya: menyentuh dengan kelembutan/ penuh kasih/ penuh perasaan. Kata ini biasanya digunakan dalam konteks sentuhan sepasang kekasih yang menandakan keintiman. Penggunaan kata ini mungkin dimaksudkan untuk menyoroti intim hubungan bapa dan puteranya.

    Kemudian Yakub mengungkapkan kekuatirannya jika ia mengikuti instruksi ibunya itu. Sebab jikalau ayahnya mengetahui dia menipu, maka ia dianggap "seperti pencemooh" ( כִּמְתַעְתֵּעַ - KIMETATE'A). Jikalau tipu muslihatnya ketahuan,
    Yakub takut ia akan ada di dalam bahaya yang dikutuk oleh dia. Risikonya memang tinggi, sebab bukan berkat yang akan dia terima, sebaliknya malah kutuk. Yakub kuatir dengan apa yang akan dilakukannya.

    Kata Ibrani קְלָלָה - QELALAH berarti "kutukan", tetapi memiliki makna yang sangat menarik dan dapat dipahami dengan lebih baik jika kita membandingkan kata tsb dari antonym-nya: כָּבוֹד - KAVOD, yang artinya: "kehormatan (honor)" atau "kemuliaan (glory)". Kata ini terhubung dengan verba כָּבַד - KAVAD, artinya: "meninggikan, menghormati, menjadikan berat, menjadikan tehormat." Jadi kata קְלָלָה - QELALAH itu merupakan suatu kutukan yang menempatkan ide kehinaan di dalamnya.

    Tapi ibunya berkata kepadanya, "Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku" (27:13). Ribka bersedia menanggung resikonya, dan siap untuk menanggung kutukan itu untuk dirinya sendiri jika seandainya yang diberikan bukan berkat. Pernyataan ini untuk membungkam Yakub agar dia tidak berdebat dengan ibunya. Kemudian Ribka memberikan instruksi, cara-cara menipu Esau:

      27:14 LAI TB, Lalu ia pergi mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya; sesudah itu ibunya mengolah makanan yang enak, seperti yang digemari ayahnya.
      KJV, And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
      Hebrew,
      וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמֹּו וַתַּעַשׂ אִמֹּו מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו׃
      Translit interlinear, VAYELEKH {dan dia pergi} VAYIQAKH {dan dia mengambil} VAYAVE {dan dia membawa} LE'IMO {kepada ibunya} VATA'AS {dan dia mengolah} 'IMO {ibunya} MATAMIM {makanan yang lezat} KA'ASHER {seperti yang} 'AHEV {disukai} 'AVIV {bapanya}

      27:15 LAI TB, Kemudian Ribka mengambil pakaian yang indah kepunyaan Esau, anak sulungnya, pakaian yang disimpannya di rumah, lalu disuruhnyalah dikenakan oleh Yakub, anak bungsunya.
      KJV, And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
      Hebrew,
      וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃
      Translit interlinear, VATIQAKH {dan dia mengambil} RIV'QAH {ribka} 'ET-BIG'DEY {pada pakaian2 dari} 'ESAV {esau} BENAH {puteranya} HAGADOL {yang besar} HAKHAMUDOT {yang indah2} 'ASHER {yang} 'ITAH {bersamanya} BABAYIT {di dalam rumah} VATALBESH {dan dia mengenakannya} 'ET-YA'AQOV {kepada yakub} BENAH {puteranya} HAQATAN {yang kecil}

      27:16 LAI TB, Dan kulit anak kambing itu dipalutkannya pada kedua tangan Yakub dan pada lehernya yang licin itu.
      KJV, And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
      Hebrew,
      וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו׃
      Translit interlinear, VE'ET {dan pada} 'OROT {kulit2} GEDAYEY {dari anak-anak} HA'IZIM {kambing2 itu} HIL'BISHAH {dikenakannya} 'AL-YADAV {pada tangannya} VE'AL {dan pada} KHEL'QAT {(kulitnya) yang halus} TSAVARAV {lehernya}

      27:17 LAI TB, Lalu ia memberikan makanan yang enak dan roti yang telah diolahnya itu kepada Yakub, anaknya.
      KJV, And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
      Hebrew,
      וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ׃
      Translit interlinear, VATITEN {dan dia memberikan} 'ET-HAMATAMIM {makanan yang lezat itu} VE'ET-HALEKHEM {dan roti} 'ASHER {yang} 'ASATAH {dia telah mengolah} BEYAD {kepada tangan} YA'AQOV {yakub} BENAH {puteranya}

    Di sini Ribka berusaha untuk merebut bagi Yakub berkat yang sudah dipersiapkan bagi Esau. Barangkali tujuannya baik, sebab Ribka telah mengetahui bahwa hak kesulungannya Esau telah dijual kepada Yakub, adiknya. Dan Ribka berusaha mengamankan posisi itu.

    Yakub sebelumnya tidak melakukan kejahatan terhadap Esau. Sebab, Esau sendiri sudah menghilangkannya dengan menjual hak kesulungannya).

    Tetapi, di sini Yakub melakukan kejahatan terhadap Ishak, karena ia mengambil keuntungan dari kelemahan Ishak. Meski dengan bantuan ibunya, namun hal ini adalah suatu kejahatan yang juga dilakukan secara sadar Yakub, yaitu turut aktif bersekongkol menipu, menaruh dusta ke dalam mulutnya, atau setidak-tidaknya untuk menaruh dusta ke dalam tangan kanannya. Perbuatan itu juga akan membuat Yakub senantiasa tidak tenang dengan berkat itu, jika ia harus memperolehnya dengan cara menipu seperti itu, sekalipun ini akan memberikan keuntungan kepada dia atau keluarganya, terutama jika ayahnya sampai mencabut kembali berkat itu.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 5:58 am

VII. MENGAPA RIBKA BEGITU INGIN MENIPU SUAMINYA SENDIRI?


    Tentu ada sikap favoritism, Ribka lebih mencintai Yakub. Dan Ribka sudah mengetahui peristiwa penjualan hak kesulungan Esau kepada Yakub. Namun ada 2 kemungkinan lainnya:

    1. Ribka ingin mewujudkan nubuat yang diterimanya.

      Kejadian 25:23 menulis bahwa Ribka mendapat pernyataan bahwa di kandungannya akan muncul 2 bangsa, yang seorang lebih kuat dari yang lain, dan yang lebih tua akan melayani lebih muda. Dalam memahami kasus ini, kita harus membaca Kejadian pasal 25 dan 27 secara bersama-sama, dan tidak terpisah. Sehingga untuk memaknakan apa maksud yang tertulis dalam Kejadian 25:23 itu akan terhubung dengan keputusan yang diambil Ribka. Sebelumnya saya telah memberikan suatu kajian bahwa ada hal yang seolah ambigu pada frasa ini:

        וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר - VERAV {dan yang besar/ agung/ great} YA'AVOD {dia akan melayani} TSA'IR {yang muda} (25:23)

      Frasa tsb dalam terjemahan-terjemahan yang umum akan diterjemahkan dengan "dan anak yang tua akan menjadi hamba kepada anak yang muda."

      Barangkali memang itulah yang dipahami Ribka dalam memahami pernyataan Allah itu, sehingga ia berani untuk mewujudkan "rencana Allah", dan tentu juga faktor favoritism-nya di sini sangat kental, sebab memang Ribka lebih mengasihi Yakub ketimbang Esau. Memang Yakub mendapatkan berkat hak kesulungan dari Ishak, ayahnya. Namun, kalau kita perhatikan kelanjutan kisahnya. Gara-gara peristiwa ini Yakub tidak pernah disebutkan bertemu kembali dengan ibunya. Dan, pada Kejadian 27:13, Ribka bersedia menanggung kutuknya "Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku; dengarkan saja perkataanku, pergilah ambil kambing-kambing itu."

    2. Ribka membenci kedua menantunya (istri-istri Esau).

      Maka ia tidak ingin hak kesulungan itu jatuh ke tangan Esau

        Kejadian 26:34-35
        26:34 LAI TB, Ketika Esau telah berumur empat puluh tahun, ia mengambil Yudit, anak Beeri orang Het, dan Basmat, anak Elon orang Het, menjadi isterinya.
        KJV, And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
        Hebrew,
        וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃
        Translit interlinear, VAYEHI {dan terjadi} 'ESAV {esau} BEN-'AR'BAIM {berumur empatpuluh} SHANAH {tahun} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ISHAH {istri} 'ET-YEHUDIT {yudit} BAT-BE'ERI {putri dari beeri} HAKHITI {orang het} VE'ET-BAS'MAT {dan basmat} BAT-'EILON {putri eilon} HAKHITI {orang het}

        26:35 LAI TB, Kedua perempuan itu menimbulkan kepedihan hati bagi Ishak dan bagi Ribka.
        KJV, Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
        Hebrew,
        וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס
        Translit interlinear, VATIH'YEINA {dan dari mereka} MORAT {menimbulkan kepedihan} RU'AKH {bagi jiwa} LEYITS'KHAQ {kepada ishak} ULERIV'QAH {dan kepada ribka}

    Ribka bertindak habis-habisan untuk mendukung Yakub untuk menipu Ishak. Ribka mengenakan pakaian Esau pada Yakub. Ribka memikirkan penipuan melalui pengelabuhan indera perasa dan penciuman Ishak. Ribka menutupi bagian-bagian tubuh Yakub yang mungkin akan disentuh Ishak. Mungkin sebagian wajahnya, dengan kulit kambing domba yang baru disembelih (27:16). Dan, yang terakhir, sungguh gegabah perkataan yang diucapkan Ribka, ketika Yakub khawatir akan bahaya kutuk: "Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku" (27:13). Ribka melakukan hal tersebut untuk meyakinkan Yakub melakukan hal-hal yang sesuai dengan rencana pribadinya.

    Seandainya saja Ribka, ketika mendengar Ishak menjanjikan berkat kepada Esau. Ribka mendatangi Ishak, perihal kejadian yang telah terjadi, dimana hak kesulungan itu telah berpindah. Tentu Ribka dan Yakub akan terbebas dari dosa penipuan ini. Apabila hal tsb dilakukan, maka itu akan menjadi suatu perbuatan yang terhormat dan terpuji, dan akan tampak baik di dalam sejarah. Namun, Ribka memilih jalannya sendiri melalui dosa-dosa dan kebodohan-kebodohan manusia. Ishak sudah kehilangan indra penglihatan, dari kelemahannya itu Ribka berusaha untuk menipunya bersama dengan Yakub.

    Jika Ribka melakukan sesuatu yang benar, maka tindakannya bisa dibandingkan dengan tindakan Zipora, dalam menyelamatkan kehidupan Musa, ketika dia menyunat putera mereka, sehingga menyelamatkan Musa dari penghukuman Allah yang parah (Keluaran 4:25, reff: musa-hendak-dibunuh-tuhan-vt266.html#p560 ). Jika pandangan diambil yang Ribka tidak benar, maka tindakannya bisa dibandingkan dengan tindakan Sarah, ketika dia mendorong Abraham untuk mengambil Hagar, hamba-nya, dalam upaya mendapatkan keturunan.

    Di pihak Ishak, kita melihat oleh karena nafsu-makannya, ia menjadi mudah untuk ditipu. Hal ini akan mengingatkan kita kepada nasehat Salomo, bahwa makanan yang lezat adalah hidangan yang menipu:

      * Amsal 23:31-32
      23:31 Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,
      23:32 tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:00 am

VIII. STOLEN BLESSING, UPAYA YAKUB

    Pada akhirnya Yakub mengeksekusi penipuan itu, ia datang kepada Ishak, ayahnya:

      27:18 LAI TB, Demikianlah Yakub masuk ke tempat ayahnya serta berkata: "Bapa!" Sahut ayahnya: "Ya, anakku; siapakah engkau?"
      KJV, And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
      Hebrew,
      וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי׃
      Translit interlinear, VAYAVO {dan dia tiba} 'EL-'AVIV {kepada bapanya} VAYOMER {dan dia berkata} 'AVI {bapaku} VAYOMER {dan dia menjawab} HINENI {ini aku} MI {apakah} 'ATAH {engkau} BENI {puteraku}

      27:19 LAI TB, Kata Yakub kepada ayahnya: "Akulah Esau, anak sulungmu. Telah kulakukan, seperti yang bapa katakan kepadaku. Bangunlah, duduklah dan makanlah daging buruan masakanku ini, agar bapa memberkati aku."
      KJV, And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם־נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia menjawab} YA'AQOV {yakub} 'EL-'AVIV {kepada bapanya} 'ANOKHI {aku} 'ESAV {esau} BEKHOREKHA {(puteramu) yang sulung} 'ASITI {aku telah mengolah} KA'ASHER {seperti yang} DIBAR'TA {telah engkau katakan} 'ELAI {kepadaku} QUM-NAH {tolong bangunlah} SHEVAH {didiklah} VE'AKH'LAH {dan makanlah} MITSEIDI {daging buruanku ini} BA'AVUR {supaya} TEVARAKHANI {engkau memberkatiku} NAF'SHEKHA {dengan jiwamu}

      27:20 LAI TB, Lalu Ishak berkata kepada anaknya itu: "Lekas juga engkau mendapatnya, anakku!" Jawabnya: "Karena TUHAN, Allahmu, membuat aku mencapai tujuanku."
      KJV, And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנֹו מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} YITS'KHAQ {ishak} 'EL-BENO {kepada puteranya} MAH-ZEH {bagaimana ini} MIHAR'TA {engkau begitu cepat} LIM'TSO {menemukannya} BENI {puteraku} VAYOMER {dan dia menjawab} KI {sebab} HIQ'RAH {dia yang membawanya} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEIKHA {Allahmu} LEFANAI {ke hadapanku}

      27:21 LAI TB, Lalu kata Ishak kepada Yakub: "Datanglah mendekat, anakku, supaya aku meraba engkau, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan."
      KJV, And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹא׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} YITS'KHAQ {ishak} 'EL-YA'AQOV {kepada yakub} GESHAH-NA {tolonglah datang mendekat} VA'AMUSH'KHA {dan aku akan merabamu} BENI {puteraku} HA'ATAH {bahwa engkau} ZEH {ini} BENI {puteraku} 'ESAV {esau} 'IM-LO {atau bukan}

      27:22 LAI TB, Maka Yakub mendekati Ishak, ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata: "Kalau suara, suara Yakub; kalau tangan, tangan Esau."
      KJV, And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
      Hebrew,
      וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קֹול יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃
      Translit interlinear, VAYIGASH {dan dia mendekat} YA'AQOV {yakub} 'EL-YITS'KHAQ {kepada ishak} 'AVIV {bapanya} VAYEMUSHEHU {dan dia merabanya} VAYOMER {dan dia berkata} HAQOL {kalau suara itu} QOL {suara} YA'AQOV {yakub} VEHAYADAYIM {tetapi hangan2 ini} YEDEY {tangan2 dari} 'ESAV {esau}

      27:23 LAI TB, Jadi Ishak tidak mengenal dia, karena tangannya berbulu seperti tangan Esau, kakaknya. Ishak hendak memberkati dia,
      KJV, And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
      Hebrew,
      וְלֹא הִכִּירֹו כִּי־הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַיְבָרְכֵהוּ׃
      Translit interlinear, VELO {jadi tidak} HIKIRO {dia mengenalnya} KI-HAYU {sebab hal2 itu} YADAV {tangannya} KIDEY {seperti yangan2 dari} 'ESAV {esau} 'AKHIV {abangnya} SE'IROT {yang berbulu} VAYEVARAKHEHU {maka dia memberkatinya}

      27:24 LAI TB, tetapi ia masih bertanya: "Benarkah engkau ini anakku Esau?" Jawabnya: "Ya!"
      KJV, And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָנִי׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia bertanya} 'ATAH {kepadanya} ZEH {ini (benarkah)} BENI {puteraku} 'ESAV {esau} VAYOMER {dan dia menjawab} 'ANI {ya aku ini}

      27:25 LAI TB, Lalu berkatalah Ishak: "Dekatkanlah makanan itu kepadaku, supaya kumakan daging buruan masakan anakku, agar aku memberkati engkau." Jadi didekatkannyalah makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan, dibawanya juga anggur kepadanya, lalu ia minum.
      KJV, And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לֹו וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לֹו יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HAGISHAH {dekatkanlah} LI {kepadaku} VE'OKH'LAH {dan aku akan memakannya} MITSEID {danging buruan} BENI {puteraku} LEMA'AN {agar} TEVAREKHKHA {aku akan membrtkatimu} NAFSHI {jiwaku} VAYAGESH-LO {jadi dia mendekatkan kepadanya} VAYOKHAL {dan dia makan} VAYAVE {dan dia membawakan} LO {kepadanya} YAYIN {wine} VAYESH'TE {dan dia minum}

    Yakub yang dikenal sebagai seorang yang begitu tenang, ia sanggup melakukan penipuan itu dengan sempurna. Dan inilah akibat dari dosa yang menjalar ke semua keturunan Adam, bahwa semua manusia terjangkit oleh natur dosa. Manusia tidak perlu belajar berbohong, ia dapat berbohong dengan sendirinya. Sang pemazmur berbicara tentang orang-orang yang sejak dari kandungan berkata dusta (Mazmur 58:4; Yeremia 9:5). Ishak yang tenang itu dengan mudahnya bersilat lidah berkata dalam ayat 19: "Akulah Esau, anak sulungmu". Dan, kebohongan itu bukan hanya sekali. Sebab, ketika ayahnya bertanya kepada dia: "Benarkah engkau ini anakku Esau?" Ia menjawab: "Ya" (27:24).

    Catatan kisah ini bukanlah teladan, melainkan suatu contoh yang buruk. Alkitab tidak hanya mengajar bagaimana cara berbuat baik, tetapi juga sekaligus membeberkan dengan jujur dosa-dosa yang dilakukan oleh para leluhur Israel. Bukan untuk dijadikan teladan, tetapi sebagai suatu koreksi, bahwa hal tsb tidak boleh dilakukan. Bahwa siapapun pernah berbuat dosa, dan dari contoh-contoh tersebut kita diajar untuk menghindari dosa.

    Sebenarnya Ishak pun tidak terlalu mudah untuk ditipu, ia menyatakan ambiguitasnya, ia berkata: "Kalau suara, suara Yakub, tetapi kalau tangan, tangan Esau" Namun, pada akhirnya Ishak kalah oleh kekuatan kecurangan itu, karena ia menyentuh tangannya berbulu itu (27:23), tanpa mempertimbangkan betapa mudahnya membuat tangan seolah-olah berbulu. Dan sekarang Ishak melanjutkan pekerjaannya dengan cekatan, menghidangkan daging kambingnya di hadapan ayahnya, dan melayani di meja makan itu dengan patuh, meskipun tanpa diminta, hingga selesai makan, dan berkat diucapkan pada akhir dari perjamuan itu.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:02 am

IX. ISHAK MEMBERKATI YAKUB SEBAGAI TUAN


    Sekarang, marilah kita lihat bagaimana Ishak memberikan berkatnya kepada Yakub:

      27:26 LAI TB, Berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya: "Datanglah dekat-dekat dan ciumlah aku, anakku."
      KJV, And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִי׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} 'ELAV {kepadanya} YITS'KHAQ {ishak} 'AVIV {bapanya} GESHAH-NA {tolonglah mendekat} USHAQAH-LI {dan ciumlah aku} BENI {puteraku}

      27:27 LAI TB, Lalu datanglah Yakub dekat-dekat dan diciumnyalah ayahnya. Ketika Ishak mencium bau pakaian Yakub, diberkatinyalah dia, katanya: "Sesungguhnya bau anakku adalah sebagai bau padang yang diberkati TUHAN.
      KJV, And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
      Hebrew,
      וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה׃
      Translit interlinear, VAYIGASH {dan dia mendekat} VAYISHAQ-LO {dan dia mencium kepadanya} VAYARAKH {dan dia mencium} 'ET-REI'AKH {pada bau} BEGADAV {pakaiannya} VAYEVARAKHEHU {dan dia memberkatinya} VAYOMER {dan dia berkata} RE'EH {lihat} REI'AKH {bau dari} BENI {puteraku} KEREI'AKH {seperti bau} SADEH {padang} 'ASHER {yang} BERAKHO {diberkati kepadanya} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN)

      27:28 LAI TB, Allah akan memberikan kepadamu embun yang dari langit dan tanah-tanah gemuk di bumi dan gandum serta anggur berlimpah-limpah.
      KJV, Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
      Hebrew,
      וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
      Translit interlinear, VEYITEN-LEKHA {dan Dia akan memberi kepadamu} HA'ELOHIM {Allah} MITAL {embun} HASHAMAYIM {dari langit} UMISH'MANEY {dan kelimpahan2 dari} HA'ARETS {bumi} VEROV {yang banyak} DAGAN {gandum} VETIROSH {dan new-wine, anggur baru}


    Gandum dan Anggur adalah lambang berkat Allah. Dan inilah juga yang dijanjikan Allah kepada Israel, perhatikan:

      * Ulangan 7:13
      LAI TB, Ia akan mengasihi engkau, memberkati engkau dan membuat engkau banyak; Ia akan memberkati buah kandunganmu dan hasil bumimu, gandum dan anggur serta minyakmu, anak lembu sapimu dan anak kambing dombamu, di tanah yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepadamu.
      KJV, And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
      Hebrew,
      וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי־אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ׃
      Translit, VA'AHEV'KHA UVERAKH'KHA VEHIR'BEKHA UVERAKH PERI-VIT'NEKHA UFERI-'AD'MATEKHA DEGAN'KHA VETIROSH'KHA VEYITS'HAREKHA SHEGAR-'ALAFEIKHA VE'ASH'TEROT TSONEKHA 'AL HA'ADAMAH 'ASHER-NISH'BA LA'AVOTEIKHA LATET LAKH
      Lihat juga: Ulangan 8:8, 33:28

    Dan Ishak meneruskan berkat yang bersifat nubuat:

      27:29 LAI TB, Bangsa-bangsa akan takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa akan sujud kepadamu; jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia."
      KJV, Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
      Hebrew,
      יַעַבְדוּךָ עַמִּים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ ק) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃
      Translit interlinear, YA'AV'DUKHA {dan mereka akan menjadi hamba-hamba padamu} 'AMIM {bangsa2} VEYISH'TAKHAVU {dan mereka akan menyembah} LEKHA {kepadamu} LE'UMIM {pada bangsa2} HEVEH {jadilah} GEVIR {tuan} LE'AKHEIKHA {dari saudara2mu} VEYISH'TAKHAVU {dan mereka akan menyembah} LEKHA {kepadamu} BENEY {putera2 dari} 'IMEKHA {ibumu} 'ORAREIKHA {dan mereka yang mengutuk kepadamu} 'ARUR {akan terkutuk} UMEVARAKHEYKHA {dan mereka yang memberkatimu} BARUKH {diberkati}

    Ishak berdoa untuk Yakub. Dan, di dalam doa itu ia bernubuat tentangnya. Perhatikan 3 pokok berkat ini:

      1. Kelimpahan (27:28), sorga dan bumi bersatu padu untuk membuatnya kaya.
      2. Kuasa (27:29), terutama kekuasaan atas saudara-saudaranya, yaitu, Esau dan keturunannya.
      3. Keberkenanan kepada Allah, dan kepentingan yang besar di Sorga: "Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia. Biarlah Allah menjadi Teman bagi semua temanmu, dan Musuh bagi semua musuhmu."

    Inilah, dalam bahasa dari para bapa leluhur. Bahwa berkat itu mencakup juga pada sesuatu yang rohani. Kita dapat melihat garis suksesi mulai dari Abraham - Ishak dan sekarang Yakub, bahwa dari garis keturunan leluhur ini akan datang seorang Mesias, yang akan mempunyai kekuasaan yang berdaulat di bumi. Dan, kepada-Nyalah bangsa-bangsa harus tunduk. Lihat ayat-ayat di bawah ini:

      * Bilangan 24:17-19
      24:17 Aku melihat dia, tetapi bukan sekarang; aku memandang dia, tetapi bukan dari dekat; bintang terbit dari Yakub, tongkat kerajaan timbul dari Israel, dan meremukkan pelipis-pelipis Moab, dan menghancurkan semua anak Set.
      24:18 Maka Edom akan menjadi tanah pendudukan dan Seir akan menjadi tanah pendudukan--musuh-musuhnya itu. Tetapi Israel akan melakukan perbuatan-perbuatan yang gagah perkasa,
      24:19 dan dari Yakub akan timbul seorang penguasa, yang akan membinasakan orang-orang yang melarikan diri dari kota."

    Pertama, dari keturunan Yakub akan timbul seorang penguasa, bintang, dan tongkat kerajaan (Bilangan 24:17). Pemerintahan Yakub atas Esau hanyalah untuk menjadi pelambang dari hal ini (Kejadian 49:10). Kedua, bahwa dari dia akan datang jemaat, yang pasti akan diakui dan disayangi secara istimewa oleh Sorga. Adalah bagian dari berkat Abraham, ketika ia pertama-tama dipanggil untuk menjadi bapa orang beriman (12:3), bahwa Aku akan memberkati orang-orang yang memberkati engkau. Oleh sebab itu, ketika Ishak sesudahnya meneguhkan berkat kepada Yakub, Ishak menyebutnya berkat yang untuk Abraham (28:4).

    Image

    Berkat kovenan tidak diberikan kepada Esau. Terlepas bahwa Yakub melakukan penipuan. Esau telah membuktikan bahwa ia meremehkan hak kesulungannya.

      27:30 LAI TB, Setelah Ishak selesai memberkati Yakub, dan baru saja Yakub keluar meninggalkan Ishak, ayahnya, pulanglah Esau, kakaknya, dari berburu.
      KJV, And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
      Hebrew,
      וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֹו׃
      Translit interlinear, VAYEHI {dan terjadi} KA'ASHER {seperti itu} KILAH {selesai} YITS'KHAQ {ishak} LEVAREKH {memberkati} 'ET-YA'AQOV {pada yakub} VAYEHI {lihatlah} 'AKH {tetapi} YATSO {hampir} YATSA {dia keluar} YA'AQOV {yakub} ME'ET {dari} PENEY {hadapan dari} YITS'KHAQ {ishak} 'AVIV {bapanya} VE'ESAV {dan ishak} 'AKHIV {abangnya} BA {dia tiba} MITSEIDO {dari perburuannya}

      27:31 LAI TB, Ia juga menyediakan makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya: "Bapa, bangunlah dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberkati aku."
      KJV, And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
      Hebrew,
      וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנֹו בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃
      Translit interlinear, VAYA'AS {dan dia mengolah} GAM-HU {juga kepadanya} MATAMIM {yang lezat} VAYAVE {dan dia membawanya} LE'AVIV {kepada bapanya} VAYOMER {dan dia berkata} LE'AVIV {kepada ayahnya} YAQUM {bangunlah} 'AVI {bapaku} VEYOKHAL {dan makan} MITSEID {dari daging buruan} BENO {puteramu} BA'AVUR {agar} TEVARAKHANI {engkau memberkatiku} NAFSHEKHA {dengan jiwamu}

      27:32 LAI TB, Tetapi kata Ishak, ayahnya, kepadanya: "Siapakah engkau ini?" Sahutnya: "Akulah anakmu, anak sulungmu, Esau."
      KJV, And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר לֹו יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} LO {kepadanya} YITS'KHAQ {ishak} 'AVIV {bapanya} MI-'ATAH {siapa engkau} VAYOMER {dan dia menjawab} 'ANI {aku} BIN'KHA {puteramu} VEKHOR'KHA {putera sulung-mu} 'ESAV {esau}

      27:33 LAI TB, Lalu terkejutlah Ishak dengan sangat serta berkata: "Siapakah gerangan dia, yang memburu binatang itu dan yang telah membawanya kepadaku? Aku telah memakan semuanya, sebelum engkau datang, dan telah memberkati dia; dan dia akan tetap orang yang diberkati."
      KJV, And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
      Hebrew,
      וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי־אֵפֹוא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבֹוא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃
      Translit interlinear, VAYEKHERAD {dan dia terkejut} YITSKHAQ {ishak} KHARADAH {dengan gemetar} GEDOLAH {yang besar} 'AD-ME'OD {dan sangat} VAYOMER {dan dia berkata} MI-'EFO {siapakah gerangan} HU {dia} HATSAD-TSAYID {yang memburu daging buruan} VAYAVE {dan membawanya} LI {kepadaku} VA'OKHAL {dan aku telah memakannya} MIKOL {dari semuanya} BETEREM {sebekum engkau} TAVO {engkau tiba} VA'AVARAKHEHU {dan aku telah memebrkati dia} GAM-BARUKH {juga diberkati} YIH'YEH {dia telah menjadi}

      27:34 LAI TB, Sesudah Esau mendengar perkataan ayahnya itu, meraung-raunglah ia dengan sangat keras dalam kepedihan hatinya serta berkata kepada ayahnya: "Berkatilah aku ini juga, ya bapa!"
      KJV, And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
      Hebrew,
      כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃
      Translit interlinear, KISH'MO'A {setelah dia mendengar} 'ESAV {esau} 'ET-DIV'REY {pada perkataan2 dari} 'AVIV {bapanya} VAYITSAQ {dan ishak} TSE'AQAH {dia meraung2} GEDOLAH {dengan keras} UMARAH {dengan kegetiran} 'AD-ME'OD {yang sangat} VAYOMER {dan dia berkata} LE'AVIV {kepada bapanya} BARAKHENI {berkatilah aku} GAM-'ANI {juga kepadaku} 'AVI {bapaku}

      27:35 LAI TB, Jawab ayahnya: "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkat yang untukmu itu."
      KJV, And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia menjawab} BA {dia telah datang} 'AKHIKHA {adikmu} BEMIR'MAH {di dalam tipu daya} VAYIQAKH {dan dia telah mengambil} BIR'KHATEKHA {berkatmu}

      27:36 LAI TB, Kata Esau: "Bukankah tepat namanya Yakub, karena ia telah dua kali menipu aku. Hak kesulunganku telah dirampasnya, dan sekarang dirampasnya pula berkat yang untukku." Lalu katanya: "Apakah bapa tidak mempunyai berkat lain bagiku?"
      KJV, And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HAKHI {bukankah dia benar} QARA {dia dipanggil} SHEMO {dengan namanya} YA'AQOV {yakub} VAYAQEVENI {sebab dia menggantikanku} ZEH {ini} FA'AMAYIM {telah dua kali} 'ET-BEKHORATI {pada kesulunganku} LAQAKH {mengambil} VEHINEH {dan ini lihat} 'ATAH {kepadamu} LAQAKH {dia telah mengambil} BIR'KHATI {berkatku} VAYOMAR {dan dia berkata} HALO-'ATSAL'TA {tidakkan engkau memiliki yang lain} LI {kepadaku} BERAKHA {berkatmu}

    Ishak, kemudian sadar akan tipu daya yang telah diperbuat terhadapnya, dia terkejut dengan sangat (27:33). Namun Ishak sadar bahwa segala berkat yang sudah diberikannya kepada Yakub, tidak dapat ditarik kembali. Ia mendapati dirinya dipenuhi oleh Roh Kudus lebih daripada biasanya ketika ia memberikan berkat kepada Yakub, yang membuatnya sadar bahwa Allah sepertinya mengaminkan berkat kepada Yakub.

      27:37 LAI TB, Lalu Ishak menjawab Esau, katanya: "Sesungguhnya telah kuangkat dia menjadi tuan atas engkau, dan segala saudaranya telah kuberikan kepadanya menjadi hambanya, dan telah kubekali dia dengan gandum dan anggur; maka kepadamu, apa lagi yang dapat kuperbuat, ya anakku?"
      KJV, And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
      Hebrew,
      וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לֹו לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפֹוא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃
      Translit interlinear, VAYA'AN {dan dia menjawab} YITSKHAQ {ishak} VAYOMER {dan dia berkata} LE'ESAV {kepada esau} HEN {sengungguhnya} GEVIR {menjadi tuan} SAM'TIV {aku telah mengangkatnya} LAKH {atas engkau} VE'ET-KOL-'EKHAV {dari semua saudaranya} NATATI {aku telah memebrikan} LO {kepadanya} LA'AVADIM {menjadi hamba2} VEDAGAN {dan gandum} VETIROSH {dan wine} SEMAKH'TIV {kubekali kepadanya} ULEKHA {dan kepadamu} 'EFO {sekarang} MAH {apa} 'E'ESEH {yang aku dapat perbuat} BENI {puteraku}

    Berkat hak kesulungan hanya diberikan kepada satu orang. Ishak dengan cara ini menuruti kehendak Allah, meskipun itu bertentangan dengan harapan-harapan dan kasih sayangnya sendiri. Ia berniat untuk memberikan berkat itu kepada Esau, tetapi, ketika ia sadar bahwa kehendak Allah adalah sebaliknya, maka ia berserah diri. Dan ini dilakukannya karena iman (Ibrani 11:20), sama seperti Abraham sebelum dia, ketika ia mengajukan permohonan untuk Ismael. Namun Allah menentukannya bagi Ishak.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:04 am

X. ISHAK MEMBERKATI ESAU SEBAGAI HAMBA


    Esau ingin ayahnya mengoreksi berkatnya:

      27:38 LAI TB, Kata Esau kepada ayahnya: "Hanya berkat yang satu itukah ada padamu, ya bapa? Berkatilah aku ini juga, ya bapa!" Dan dengan suara keras menangislah Esau.
      KJV, And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא־לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} 'ESAV {esau} 'EL-'AVIV {kepada bapanya} HAVARAKHA {berkatmu} 'AKHAT {satu} HI-LEKHA {dia yang ada padmu} 'AVI {bapaku} BARAKHENI {berkatilah aku} GAM-'ANI {juga kepadaku} 'AVI {bapaku} VAYISA {dan dia mengangkat} 'ESAV {esau} QOLO {dapa suaranya (berteriak)} VAYEV'KE {dan dia menangis}


    Namun berkat kesulungan hanya bagi satu orang:

      27:39 LAI TB, Lalu Ishak, ayahnya, menjawabnya: "Sesungguhnya tempat kediamanmu akan jauh dari tanah-tanah gemuk di bumi dan jauh dari embun dari langit di atas.
      KJV, And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
      Hebrew,
      וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֹושָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃
      Translit interlinear, VAYA'AN {dan dia menjawab} YITSKHAQ {ishak} 'AVIV {bapanya} VAYOMER {dan dia berkata} 'ELAV {kepadanya} HINEH {sesungguhnya} MISH'MANEY {jauh dari kelimpahan (gemuk)} HA'ARETS {tanahnya} YIH'YEH {dia menjadi} MOSHAVEKHA {tempat2 tinggalmu} UMITAL {dan embun} HASHAMAYIM {dari langit} ME'AL {di atas}

      27:40 LAI TB, Engkau akan hidup dari pedangmu dan engkau akan menjadi hamba adikmu. Tetapi akan terjadi kelak, apabila engkau berusaha sungguh-sungguh, maka engkau akan melemparkan kuk itu dari tengkukmu."
      KJV, And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
      Hebrew,
      וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ׃
      Translit interlinear, VE'AL-KHAR'BEKHA {dan engkau akan hidup dari pedangmu} TIKH'YEH {engkau akan menjadi} VE'ET-'AKHIKHA {dan pada saudaramu} TA'AVOD {engkau akan menjadi hamba} VEHAYAH {dan terjadi} KA'ASHER {seperti yang} TARID {engkau akan dikuasai} UFARAQ'TA {dan engkau akan mmeatahkan} 'ULO {pada kuk} ME'AL {dari atas} TSAVAREKHA {tengkukmu}

    Berkat itu datang dari Allah dan hal itu tidak tergantung pada kehendak orang atau usaha orang, tetapi kepada kemurahan hati Allah (Roma 9:16). Rasul Paulus merujuk pada kisah ini. Esau mempunyai kehendak baik dengan berkat itu, dan berusaha mendapatkannya. Tetapi Allah bermurah hati dalam merancangkannya untuk Yakub, supaya rencana Allah tentang pemilihan-Nya diteguhkan (Roma 9:11). Rasul Paulus mengajarkan orang-orang Yahudi, seperti Esau, mengejar hukum yang akan mendatangkan kebenaran (Roma 9:31) tetapi mereka kehilangan berkat kebenaran, karena mereka mengejarnya bukan karena iman, tetapi karena perbuatan (Roma 9:32). Sementara, orang-orang bukan Yahudi, yang seperti Yakub, berusaha mendapatkannya dengan iman kepada sabda Allah, memperolehnya dengan kekuatan, dengan kekerasan yang menyerong Kerajaan Sorga itu (Matius 11:12).

    Orang-orang Israel, seperti Esau. Mereka yang secara darah adalah keturunan dari Abraham-Ishak dan Yakub, namun mereka adalah orang-orang yang memandang rendah hak kesulungan rohani mereka. Sebagian dari mereka menolak berkat yang disediakan melalui Sang Mesias.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:06 am

XI. SIBLING RIVALRY - TIDAK ADA KASIH PERSAUDARAAN


    Sibling rivalry adalah motif yang sering kita temui di Kitab Kejadian. Yang pertama pada kisah perseteruan Kain & Habel. Kemudian Ishak dan Ismael; Yakub dan Esau, Rahel dan Lea; kemudian Yusuf dan saudara-saudaranya.

    Sibling rivalry juga memainkan peran sentral dalam konflik manusia, dan itu dimulai dengan iri hati yang dipicu oleh keinginan yang sangat sederhana - keinginan untuk memiliki apa yang dimiliki sesamanya, atau bahkan menjadi sesuatu yang dimiliki sesamanya. Perihal "mengingini" tersebut suatu hari akan diatur dalam hukum yang baku, yaitu di dalam Sepuluh Firman ( עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים - ASERET HADEVARIM):

      * Keluaran 20:17
      LAI TB, Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.
      KJV, Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
      Hebrew,
      לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹֽא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו וְשֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
      Translit, LO' {jangan} TAKH'MOD {engkau mengingini} BEYT {rumah dari} RE'EKHA {sesamamu} LO' {jangan} -TAKH'MOD {engkau mengingini} 'ESHET {istri dari} RE'EKHA {sesamamu} VE'AV'DO {atau hambanya laki-laki} VA'AMATO {atau hambanya perempuan} VESHORO {atau lembunya} VAKHAMORO {atau keledainya} VEKHOL {atau apapun} 'ASHER {yang} LERE'EKHA {dipunyai sesamamu}

    Kejadian pasal 27 menyajikan salah satu kisah yang paling pelik dari Kitab ini. Kita melihat ada kemarahan Esau kepada adiknya, Yakub.

    Kita semua tahu itu berkat yang dimiliki Esau menjadi "the stolen blessing." Namun, hal ini seperti istilah "White Elephants in the Room", bahwa suatu berkat bisa juga menjadi kutuk, suatu keuntungan juga memiliki resiko pengorbanan untuk menerimanya. Kita tahu bahwa trik-trik yang dilakukan untuk mengelabui Ishak secara etis adalah salah. Namun demikian perjanjian Allah memang diwariskan kepada Yakub. Kita memerlukan waktu untuk memahaminya terhadap kisah-kisah yang disajikan dalam Kitab Kejadian ini. Bagaimana tipu-daya seorang putera untuk merebut covenant Abraham yang sedianya diwariskan oleh Ishak kepada Esau direbut oleh Yakub. Dan kita akan menjumpai hal yang cukup mengejutkan, sebab kemudian pada akhirnya Ishak secara sadar meletakkan garis suksesinya kepada Yakub dengan peletakan kata-kata berkat kepadanya sebelum ia dikirim pergi ke Haran menuju rumah Laban, pamannya (28:1-5). Kisah-kisah di dalam bagian ini penuh dengan ironi dan tikungan yang tak terduga, jadi kita harus siap untuk terkejut.

    Sebagian besar kisah yang dicatat dalam Kitab Kejadian ini tidak berlaku lagi di dalam kehidupan di dalam dunia modern. Kita tidak lagi begitu mementingkan posisi "anak sulung" dalam pemberian hak waris. Seringkali kini kita temukan kenyataan bahwa harta warisan dari orang tuanya itu dibagikan secara merata kepada seluruh anak-anaknya dan hampir tidak ada nilai tersendiri untuk berkat ayahnya kepada anak yang sulung. Namun, di cerita yang dituliskan di Kitab Kejadian ini memperlakukan berkat dari hak kesulungan dengan sangat serius. Saking berharganya, maka berkat itu harus dipertahankan karena dapat dicuri. Konsep ini harus menantang kita untuk mendalami hal-hal mengenai pentingnya berkat hak kesulungan itu, dan melihatnya lebih mendalam sebagai sesuatu yang konseptual dan yang nyata terjadi pada zaman dahulu di dalam kehidupan leluhur bangsa Israel.

    Baiklah kita teruskan pembahasan tetang "The Stolen Blessing" ini yang mengakibatkan kemarahan Esau kepada Yakub:

      Image

      27:41 LAI TB, Esau menaruh dendam (SATAM) kepada Yakub karena berkat yang telah diberikan oleh ayahnya kepadanya, lalu ia berkata kepada dirinya sendiri: "Hari-hari berkabung karena kematian ayahku itu tidak akan lama lagi; pada waktu itulah Yakub, adikku, akan kubunuh."
      KJV, And Esau hated (SATAM) Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
      Hebrew,
      וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת־יַעֲקֹב עַל־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבֹּו יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִי׃
      Translit interlinear, VAYIS'TOM {dan dia membenci/ dendam, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} 'ESAV {esau} 'ET-YA'AQOV {kepada yakub} 'AL-HABERAKHA {sebab berkatnya} 'ASHER {yang} BERAKHO {diberikan kepadanya} 'AVIV {ayahnya} VAYOMER {dia berkata} 'ESAV {esau} BELIBO {pada hatinya} YIQ'REVU {dan mereka mendekati} YEMEY {hari-hari dari} 'EVEL {perkabungan} 'AVI {bapaku} VE'AHAR'GAH {dan aku akan membunuh} 'ET-YA'AQOV {pada yakub} 'AKHI {adikku}

    Ribka ingin mencegah kejahatan itu.

      27:42 LAI TB, Ketika diberitahukan perkataan Esau, anak sulungnya itu kepada Ribka, maka disuruhnyalah memanggil Yakub, anak bungsunya, lalu berkata kepadanya: "Esau, kakakmu, bermaksud membalas dendam membunuh engkau.
      KJV, And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
      Hebrew,
      וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ׃
      Translit interlinear, VAYUGAD {ketika diberitajukan} LERIVQAH {kepada ribka} 'ET-DIV'REY {perkataan2 dari} 'ESAV {esau} BENAH {puteranya} HAGADOL {yang besar} VATISH'LAKH {dan dia mengirimkan} VATIQ'RA {dan dia memanggil} LEYA'AQOV {kepada yakub} BENAH {puteranya} HAQATAN {yg kecil} VATOMER {dan dia berkata} 'ELAV {kepadanya} HINEH {sesungguhnya} 'ESAV {esau} 'AKHIKHA {abangmu} MIT'NAKHEM {bermaksud melampiaskan kekecewaannya} LEKHA {kepadamu} LEHAR'GEKHA {untuk membunuhmu}

      27:43 LAI TB, Jadi sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku, bersiaplah engkau dan larilah kepada Laban, saudaraku, ke Haran,
      KJV, Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
      Hebrew,
      וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָנָה׃
      Translit interlinear, VE'ATAH {dan engkau} VENI {puteraku} SHEMA {dengarkanlah} BEQOLI {perkataanku} VEQUM {bangunlah} BERAKH-LEKHA {dan larilah engkau} 'EL-LAVAN {kepada laban} 'AKHI {abangku} KHARANAH {menuju haran}

      27:44 LAI TB, dan tinggallah padanya beberapa waktu lamanya, sampai kegeraman
      KJV, And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
      Hebrew,
      וְיָשַׁבְתָּ עִמֹּו יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃
      Translit interlinear, VEYASHAV'TA {dan dia tinggal} 'IMO {dengannya} YAMIM {hari-hari} 'AKHADIM {beberapa waktu} 'AD {sampai} 'ASHER-TASHUV {yang akan reda} KHAMAT {kegeraman} 'AKHIKHA {abangmu}

      27:45 LAI TB, dan kemarahan kakakmu itu surut dari padamu, dan ia lupa apa yang telah engkau perbuat kepadanya; kemudian aku akan menyuruh orang menjemput engkau dari situ. Mengapa aku akan kehilangan kamu berdua pada satu hari juga?"
      KJV, Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
      Hebrew,
      עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לֹּו וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יֹום אֶחָד׃
      Translit interlinear, 'AD-SHUV {sampai reda} 'AF-'AKHIKHA {kemarahan abangmu} MIM'KHA {darimu} VESHAKHAKH {dan dia melupakan} 'ET {pada} 'ASHER-'ASITA {yang engkau eprbuat} LO {kepadanya} VESHALAKH'TI {aku akan mengirim} ULEKAKH'TIKHA {untuk membawamu} MISHAM {dari sana} LAMAH {mengapa} 'ESH'KAL {aku harus kehilangan} GAM-SHENEIKHEM {juga kedua dari kalian} YOM 'EKHAD {dalam sehari ini}

    Untuk menyelamatkan Yakub dari kemarahan kakaknya, Ribka memperoleh dalih untuk menyuruh Yakub pergi. Kini siapa di antara ketiga tokoh ini yang patut dikasihani? Ribka, Yakub atau Esau?

    Karena kecerobohan dan juga tipu daya, kini kehidupan keluarga mereka hancur. Masing-masing harus menderita karena perpisahan, kekecewaan dan penyesalan. Ribka tidak akan melihat lagi putra kesayangannya, Yakub. Dan, harus pergi meninggalkan keluarganya. Sementara Ishak makin dekat pada saat kematiannya, dan Ribka meratapi keadaan mengenaskan yang ditimbulkannya sendiri, dan Esau sibuk memikirkan balas dendam, Yakub berjalan sendirian menuju tempat tinggal pamannya, Laban, abang dari Ribka, di Haran.

      Image

    Ribka harus merelakan Yakub pergi. Apa yang ditakutkan Ribka – supaya jangan ia kehilangan mereka berdua pada satu hari juga (27:45), bukan hanya kehilangan korban yang dibunuh, melainkan juga si pembunuhnya. Ribka menginginkan Yakub untuk sementara waktu dijauhkan dari pandangan Esau, maka penghinaan yang membuat kakaknya menaruh dendam dengan begitu membara secara perlahan-lahan akan menghilang dari pikiran. Kekuatan amarah diperlemah dan dikikis oleh jarak waktu dan juga tempat. Ribka menjanjikan dirinya sendiri bahwa amarah kakak Yakub akan hilang.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:07 am

XII. PROBLEMA KEINGINAN PERUT



User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:11 am

XIII. SIASAT RIBKA UNTUK KESELAMATAN KEDUA PUTERANYA


    A. PROBLEMA PERNIKAHAN ESAU

    Pada Kejadian pasal 26, kita telah membaca dimana Esau di usianya yang ke-40 tahun, ia memilih sendiri jodohnya. Ia memutuskan untuk berpoligami, dan tidak seperti ayahnya, Ishak, yang dahulu membiarkan ayahnya, Abraham, mengatur agar ia menikah dengan salah seorang penyembah Allah.

    Namun, Esau memperistri dua perempuan Het yang kafir, Yudit (yang mungkin juga bernama: "Oholibama") dan Basmat (yang mungkin juga bernama "Ada"). Perempuan-perempuan ini menjadi sumber kepahitan bagi Ishak maupun Ribka (Kejadian 26:34, 35; 36:2; 24:1-4, 50, 51).

      26:34 LAI TB, Ketika Esau telah berumur empat puluh tahun, ia mengambil Yudit, anak Beeri orang Het, dan Basmat, anak Elon orang Het, menjadi isterinya.
      KJV, And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
      Hebrew,
      וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃
      Translit interlinear, VAYEHI {dan terjadi} 'ESAV {esau} BEN-'AR'BAIM {berumur empatpuluh} SHANAH {tahun} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ISHAH {istri} 'ET-YEHUDIT {yudit} BAT-BE'ERI {putri dari beeri} HAKHITI {orang het} VE'ET-BAS'MAT {dan basmat} BAT-'EILON {putri eilon} HAKHITI {orang het}

      26:35 LAI TB, Kedua perempuan itu menimbulkan kepedihan hati bagi Ishak dan bagi Ribka.
      KJV, Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
      Hebrew,
      וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס
      Translit interlinear, VATIH'YEINA {dan dari mereka} MORAT {menimbulkan kepedihan/ kepahitan bagi} RU'AKH {jiwa/ roh} LEYITS'KHAQ {kepada ishak} ULERIV'QAH {dan kepada ribka}

    Ungkapan Ibrani yang digunakan untuk menggambarkan penderitaan Ishak & Ribka akibat perilaku kedua menantunya itu ditulis dalam teks asli: מֹרַת רוּחַ - MORAT RUAKH, harf: kepahitan roh.
    Dari frasa tersebut kita melihat סמיכות - S'MIKHUT, construct chain (noun + noun atau something of something). Fungsi Smikhut dalam bahasa Ibrani ini mengartikulasikan" kepemilikan ". Hal ini mirip dengan fungsi posesif dari kata "dari" dalam bahasa indonesia atau "of" dalam bahasa Inggris. Jadi pernikahan Esau tidak membawa berkat bagi Ishak maupun Ribka.


    B. SIASAT RIBKA UNTUK KEDUA PUTERANYA

    Ishak juga sama gelisahnya dengan Ribka, mereka melihat Esau mengambil istri-istri yang tidak seimbang yang berasal dari kalangan orang Het. Dan mereka dibuat "pahit" oleh perilaku istri-istri Esau. Oleh sebab itu, Ribka membuat-buat alasan yang sangat baik agar Yakub dapat meninggalkan rumah dengan mendapat perkenan dari ayahnya, Ishak. Ribka mengambil tindakan untuk beralasan menikahkan Yakub dengan seseorang yang bukan berasal dari kalangan orang Het. Hal ini sekaligus untuk menjauhkan Yakub dari kemarahan Esau, sekaligus juga menghindari kekuatiran Ishak terhadap pertikaian anak-anaknya, maka berkatalah Ribka kepada Ishak, suaminya:

      27:46 LAI TB, Kemudian Ribka berkata kepada Ishak: "Aku telah jemu hidup karena perempuan-perempuan Het itu; jikalau Yakub juga mengambil seorang isteri dari antara perempuan negeri ini, semacam perempuan Het itu, apa gunanya aku hidup lagi?"
      KJV, And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
      Hebrew,
      וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנֹות חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֹות־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנֹות הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים׃
      Translit interlinear, VATOMER {dan dia berkata} RIV'QAH {ribka} 'EL-YITS'KHAQ {kepada ishak} QATS'TI {aku telah jemu} VEKHAYAY {untuk hidup} MIP'NEY {menghadapi} BENOT {puteri2} KHET {het itu} 'IM-LOKE'AKH {jikalau juga akan mengambil} YA'AQOV {yakub} 'ISHAH {istri} MIBNOT-KHET {dari puteri2 het} KA'ELEH {seperti ini} MIB'NOT {dari puteri2} HA'ARETS {di negeri ini} LAMAH {mengapakah} LI {kepadaku} KHAYIM {untuk hidup}

    Meski Ribka lebih menyayangi Yakub, namun sebagai ibu, ia tentu juga menyayagi Esau. Ribka tidak ingin kehilangan keduanya apabila benar terjadi ancaman Esau kepada Yakub. Apabila Yakub mati di tangan Esau, ini sama dengan Ribka kehilangan keduanya, anak yang menjadi korban dan anak yang menjadi pelaku.

    Maka, Ribka bersiasat dengan mengemukakan pendapatnya kepada Ishak untuk mengirim Yakub pergi dari mereka untuk mencari istri baginya yang bukan berasal dari kalangan orang Het. Ya, memang Ishak & Ribka dibuat susah oleh perilaku menantu-menantunya itu. Dan dari alasan ini Ribka ingin mengirim Yakub pergi. Ribka tidak mengungkapkan bahwa tujuannya adalah juga untuk menyelamatkan Yakub dari amarah Esau yang berniat membunuh adiknya. Ribka tidak ingin kehilangan kedua puteranya dalam sehari (27:45). Ribka tidak berterus-terang mengungkapkan alasan kedua-nya kepada Ishak. Barangkali Ribka tidak ingin Ishak menjadi kuatir pada saat-saat terakhirnya sebelum ia meninggal.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 6:12 am

XIV. YAKUB DILEPAS DENGAN BERKAT (REAL BLESSING)


    Alasan yang dikemukakan Ribka untuk mengirim Yakub pergi untuk mendapat istri yang sepadan dengannya cukup dapat meyakinkan Ishak.

      28:1 LAI TB, Kemudian Ishak memanggil Yakub, lalu memberkati dia serta memesankan kepadanya, katanya: "Janganlah mengambil isteri dari perempuan Kanaan.
      KJV, And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
      Hebrew,
      וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתֹו וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לֹו לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנֹות כְּנָעַן׃
      Translit interlinear, VAYIQ'RA {dan dia memanggil} YITS'KHAQ {ishak} 'EL-YA'AQOV {kepada yakub} VAYEVAREKH {dan dia memberkati} 'OTO {kepadanya} VAYETSAVEHU {dan dia berpesan kepadanya} VAYOMER {dan dia berkata} LO {kepadanya} LO-TIQAKH {jangan engkau mengambil} 'ISHAH {seorang istri} MIB'NOT {dari puteri2} KENA'AN {kanaan}

      28:2 LAI TB, Bersiaplah, pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah ibumu, dan ambillah dari situ seorang isteri dari anak-anak Laban, saudara ibumu.
      KJV, Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
      Hebrew,
      קוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנֹות לָבָן אֲחִי אִמֶּךָ׃
      Translit interlinear, QUM {bangunlah dia} LEKH {dia berjalan} PADENAH 'ARAM {ke padan aram} BEITAH {rumah} VETU'EL {betuel} 'AVI {ayah dari} 'IMEKHA {ibumu} VEQAKH-LEKHA {dan dambilah untukmu} MISHAM {dari sana} 'ISHAH {seorang istri} MIB'NOT {dari puteri2} LAVAN {laban} 'AKHI {abang dari} 'IMEKHA {ibumu}

      28:3 LAI TB, Moga-moga Allah Yang Mahakuasa memberkati engkau, membuat engkau beranak cucu dan membuat engkau menjadi banyak, sehingga engkau menjadi sekumpulan bangsa-bangsa.
      KJV, And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
      Hebrew,
      וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים׃
      Translit interlinear, VE'EL {dan Allah} SHADAY {yang Mahakuasa} YEVAREKH {Dia akan memberkati} OT'KHA {kepadamu} VEYAF'REKHA {dan Dia membuat engkau beranak-pinak, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing.} VEYAR'BEKHA {dan Dia membuat engkau menjadi banyak, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing.} VEHAYITA {dan engkau akan menjadi} LIQEHAL {sekumpulan} 'AMIM {bangsa-bangsa}

    Seperti pernyataan Allah kepada Abraham, tentang nama-Nya "EL SHADAY", Ishak juga menyebut secara khusus nama Allah dengan gelar-Nya אֵל שַׁדַּי - 'EL SHADAY dalam memberkati puteranya, Yakub. Demikianlah Ishak melepas Yakub dengan berkat.

    אֵל שַׁדַּי - 'EL SHADAY secara umum diterjemahkan dengan "Allah Yang Mahakuasa/ Almighty God" (Kejadian 17:1), namun ada perbedaan pandangan arti terhadapnya, lihat bahasannya di el-syaday-god-almighty-vt934.html#p2620

    Berkat yang dijanjikan adalah bahwa 'EL SHADAY akan membuat Yakub menjadi "subur dan banyak":
      וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ - VEYAF'REKHA {dan Dia membuat engkau beranak-pinak, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing.} VEYAR'BEKHA {dan Dia membuat engkau menjadi banyak, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing.}

    Sederhananya berkat yang dijanjikan kepadanya bahwa keturunannya menjadi sejumlah besar orang yang mati dengan tujuan menjadi "sekumpulan bangsa-bangsa":
      לִקְהַל עַמִּים - LIQEHAL {sekumpulan} 'AMIM {bangsa-bangsa}

    Ini adalah istilah yang sama persis yang digunakan dalam Kejadian 1:28 ketika Allah berfirman kepada Adam untuk menjadi "berbuah-buah dan berkembang biak", frasa: פְּרוּ וּרְבוּ - PERU {hendaklah mereka berbuah-buah/ beranak cucu} UREVU {dan hendaklah mereka menjadi banyak}. Berkat multiplikasi keturunan ini sama dengan berkat yang ditujukan kepada Nuh, Abraham dan Ishak, pada hubungan yang jelas pada manusia pertama - Adam. jadi sekarang kita melihat hubungan yang sama dengan Yakub.

      28:4 LAI TB, Moga-moga Ia memberikan kepadamu berkat yang untuk Abraham, kepadamu serta kepada keturunanmu, sehingga engkau memiliki negeri ini yang kaudiami sebagai orang asing, yang telah diberikan Allah kepada Abraham."
      KJV, And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
      Hebrew,
      וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם׃
      Translit interlinear, VEYITEN-LEKHA {dan dia akan memberikan kepadamu} 'ET-BIR'KAT {pada berkat dari} 'AV'RAHAM {abraham} LEKHA {kepadamu} ULEZARAKHA {dan kepada keturunanmu} 'ITAKH {yang bersamamu} LERISH'TEKHA {untuk engkau memiliki} 'ET-'ERETS {negeri} MEGUREIKHA {yang kaudiami sebagai orang asing} 'ASHER-NATAN {yang telah diberikan} 'ELOHIM {Allah} LE'AV'RAHAM {kepada abraham}

    Ucapan berkat ini sangat berbeda. Barangkali orang-orang Kristen zaman sekarang terutama kalangan kharismatik tertentu, jika mendengar kata "berkat" pikirannya langsung kepada harta-benda kekayaan/ materi (theologi kemakmuran). Namun, berkat yang Alkitab kemukakan justru tidak bicara tentang kekayaan dan kekuatan, tapi kontinuitas kepada anak-cucu, dimana kovenan antara Allah dan Abraham tentang keturunan itu ditekankan.

    Jonathan Sacks, seorang Chief Rabbi ia menulis dalam bukunya tentang ini, bahwa ketika Allah memberkati para leluhur, Dia tidak menjanjikan kepada mereka kekayaan dan kekuasaan tetapi selalu mengenai keberlanjutan keturunan dan tanah/ negeri:
      Children and land are the covenantal blessings. They are what God promised Abraham. They dominate the book of Genesis. Time and again God blessed the patriarchs - but alway and only in the term children and land. He never promises them 'the richness of the earth', or that they will "Rule over their brothers'. Wealth and power have nothing to do with the covenant. They are not part of the Israel's destiny. (Rabbi Jonathan Sacks, Not in God's Name: Confronting Religious Violence, Sockhen books, New York, 2015, p. 135).

    Mungkin kita berandai-andai, kalau saja Sarah tidak menawarkan Hagar kepada Abraham untuk melahirkan Ismael. Kalau saja Yakub tidak mencuri berkat dari Esau. Kemudian, ada ironisme yang terjadi belakangan ketika Yakub telah tua, dia memberkati anaknya Yehuda dengan berkat khusus. Bahwa ironisnya, ia tidak memberkati Yusuf yang dikasihinya yang lahir dari Rahel yang dikasihinya. Secara ironis ia memberkati Yehuda yang lahir dari istri yang kurang dikasihinya, Lea. Bahkan berkat kepada Yehuda ini terkait erat dengan berkat yang ia curi dari Esau. Sebab Yehuda-lah yang berinisyatif mengelabuhi bapaknya tentang "kematian Yusuf." Namun bagaimanapun Alkitab kita tidak mendorong kita untuk berandai-andai. Alkitab mengarahkan kita kepada kelanjutan kovenan yang direncanakan Allah. Yakub meletakkan garis suksesinya kepada Yehuda (Kejadian 49:1 dyb). Alkitab mengajarkan kepada kita untuk memahami realitas, situasi yang terjadi di lapangan. Teks-teks kuno ini mengajak kita kepada arah visioner ke depan dan hubungannya nanti pada peristiwa Eksodus bangsa Israel sampai mereka memiliki negeri yang dijanjikan-Nya itu di bawah kepemimpinan Daud & Salomo yang berasal dari dinasti Yehuda. Dalam Kejadian 49:1,8-12 kita membaca: Dan Yakub memanggil semua putera-puteranya: "Datanglah berkumpul, supaya kuberitahukan kepadamu, apa yang akan kamu alami di kemudian hari". Kata "di kemudian hari" ( בְּאַחֲרִית הַיָּמִים - BE'AKHARIT HAYAMIM) terhubung dengan suksesi berkat kerajaan/ kekuasaan kepada Yehuda pada ayat 8:

      49:8 LAI TB, Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu.
      KJV, Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
      Hebrew,
      יְהוּדָה אַתָּה יֹודוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ׃
      Translit interlinear, YEHUDA {yehuda} 'ATAH {kepadamu} YODUKHA {mereka memuji kepadamu} 'AKHEIKHA {saudara2mu} YADEKHA {tanganmu} BE'OREF {pada tengkuk} 'OIVEIKHA {musuh2mu} YISH'TAKHAVU {mereka akan sujud} LEKHA {kepdamu} BENEY {putera2 dari} 'AVIKHA {ayahmu}

      49:9 LAI TB, Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya?
      KJV, Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
      Hebrew,
      גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃
      Translit interlinear, GUR {anak} 'AR'YEH {singa} YEHUDAH {yehuda} MITEREF {dari tempat tinggi} BENI {hai anakku} 'ALITA {engkau telah naik} KARA {ia telah meniarap} RAVATS {berbaring} KE'AR'YEH {seperti singa} UKHELAVI {seperti singa tua} MI {siapakah} YEQIMENU {kita (yang berani) membangunkannya}

      49:10 LAI TB, Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.
      KJV, The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
      Hebrew,
      לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי־יָבֹא [שִׁילֹה כ] (שִׁילֹו ק) וְלֹו יִקְּהַת עַמִּים׃
      Translit interlinear, LO {tidak} -YASUR {dia akan beranjak} SHEVET {tongkat kerajaan} MIYEHUDA {dari yehuda} UMEKHOQEQ {dan yang memberikan perintah/ yang berkuasa memerintah, (lambang pemerintahan: LAI), Verb Poel Participle} MIBEIN {dari antara} RAG'LAV {kakinya} 'AD {sampai} KI {oleh sebab} -YAVO {dia datang} SHILOH {silo} VELO {dan kepadanya} YIKHAT {(akan terjadi) ketaatan dari} 'AMIM {bangsa-bangsa}


    PEMILIHAN & PREDESTINASI:

      Pemilihan Allah secara absolut itu memang ada, sebab faktanya memang ada orang-orang yang telah ditentukannya sebelumnya (predestinasi). Hal ini adalah demi tercapainya kegenapan janji Allah yang telah diucapkan-Nya pada Kejadian 3:15 itu yang nantinya akan digenapi oleh Allah di dalam Yesus Kristus, Juru Selamat manusia. Kita melihat Yakub dipilih Allah sebelum dia lahir (Kejadian 25:23), dan kemudian faktanya bahwa Sang Mesias telah lahir dari dinasti Yehuda yang dipilih secara prerogatif Allah.

      Alkitab adalah mengenai pelajaran hidup di dunia yang telah rusak sejak kejatuhan Adam. Namun Predestinasi yang sesuai Alkitab berbeda dengan jauh dengan theori predestinasi yang belakangan muncul diajarkan oleh theolog Eropa John Calvin pada abad 16 Masehi. Teori Predestinasi ala John Calvin adalah pengajaran yang menyimpang dari maksud Alkitab yang sebenarnya. Alkitab dan kekristenan itu sangat Timur, dan seringkali apabila pemikiran-pemikiran filosofis Barat "disuntikkan" ke dalam Alkitab, menimbulkan penyimpangan-penyimpangan.

      Perlu dipahami bahwa "Calvinisme" adalah suatu paham yang baru muncul di dunia ini pada abad 16 Masehi. Suatu periode/ tempo yang sangat jauh setelah Gereja yang mula-mula terbentuk di Yerusalem pada abad pertama Masehi. Tidaklah mungkin bahwa Kekristenan di dunia ini baru mendapat "pencerahan" setelah John Calvin lahir di bumi Eropa setelah 1600 tahun Kekristanan itu berdiri. Nyatanya perdebatan kubu "Calvinisme" dan "Arminianisme" juga baru terjadi setelah abad 16 Masehi, yang kedua paham ini sama-sama lahir pada abad 16 M di bumi Eropa. Maka, kita harus memahami bahwa Calvinisme maupun Arminianisme adalah suatu bentuk teologi baru yang merusak ajaran para Rasul dan maksud Allah yang besar yang tertulis di dalam Alkitab kita.

      Calvin tidak paham Allah semitik, Calvin mencoba "melogika"kan Allah dalam otak orang barat yang skeptis, bukan Semitik. Ada banyak kelemahan Paham Calvinisme, dan 5 point di dalamnya adalah merupakan penyimpangan dari maksud Allah yang besar yang berkehendak memberi keselamatan bagi umat di dunia karena Kasih-Nya.

      Calvinisme bukan theologi yang disimpulkan dari ayat-ayat Alkitab, melainkan sebuah rangkaian nalar pribadi John Calvin, yang dimulai dari sebuah keyakinan. Dari keyakinan bahwa manusia masuk Sorga hanya oleh pilihan Allah saja sebelum dunia yang bersifat "unconditional", kemudian membatasi kehendak Allah bahwa Dia mengasihi hanya mengasihi "sebagian manusia", Ia tidak mengasihi semua manusia di dunia, dll. Kemudian pemikirannya itu menjadi dasar filsafat-baru yang sistematis dianut oleh para murid-muridnya (Calvin's disciples) hingga kini. Error dari Calvinisme dapat dibaca mulai dari point yang pertama: Total Depravity , dan seterusnya sampai point yang ke 5: Perseverance of the saint, yang kesemuanya bukan ajaran asli para rasul, dan semua 5 point-nya adalah penyimpangan dari Alkitab yang benar.

      Saya tidak anti atau rasialis terhadap "barat". Walaupun tidak semua...., betapa banyak theolog barat yang "merusak" Kekristenan, diantaranya adalah:

        1. Kelompok Jehovah Withness, walaupun mungkin beraliran Arianisme, tetapi kelompok ini lahir dari pemikiran theolog Barat: Charles Taze Russell (1852 – 1916, Pampa, Texas, U.S.)

        2. Kelompok Seventh-day Adventism, dari pengajaran "Nabiah" Ellen G White (1827 – 1915, Elmshaven (Saint Helena), California), menulis "kitab" tambahan "The Great Controversy."

        3. Kelompok Mormonism, dari pengajaran"Nabi" Joseph Smith (1805 – 1844, Nauvoo, Illinois) yang mengaku mendapat wahyu, menemukan koin emas, dan menulis "kitab" tambahan: "the Book of Mormon."

        4. John Calvin (1509 – 1564, Geneva, Switzerland), pelopor paham Calvinisme, merusak ajaran para Rasul dan Bapa Gereja St. Augustine. Ia menulis "kitab" tambahan "Institutio Christianae religionis, 1536."

        5. Jacobus Arminius (1560 – 1609, Leiden, South Holland), pelopor paham Arminianisme, merusak ajaran para Rasul dan Bapa Gereja St. Augustine.

      Anda lihat Kekacauan Kekristenan oleh theolog-theolog Barat itu terjadi 16 Abad setelah Kekristenan terbentuk di Yerusalem. Katolik Roma memang secara geografis ada di Eropa, tatapi bagaimanapun Gereja ini konsisten kepada Suksesi Para Rasul dan Bapa Gereja. Demikian juga Katolik Timur, dll.... Garis suksesi mereka jelas:
      Yesus Kristus > Yohanes bin Zebedeus > Polycarpus > Justin Martyr, dst... Demikian juga Bapa Gereja Irenaeus adalah murid Polycarpus, dan Polycarpus murid rasul Yohanes.

      Kita harus arif memandang teologi-teologi baru yang hadir 1.5 milenium lebih setelah Gereja mula-mula terbentuk. Sebab untuk menerima ajaran-ajaran baru dari para teolog barat ini terdapat "blank Spot" selama 16 abad atau lebih... eh tiba-tiba muncul macam-macam "nabi-nabi baru", atau "teolog-teolog baru" yang "dinabikan" oleh para pengikutnya hingga kini: ada John Calvin, ada Jocobus Arminius, ada Charles Taze Russell ada Joseph Smith, ada Ellen G White.... dengan teologi mereka yang menyimpang dari maksud Alkitab dan ajaran para rasul.


    Yehuda mendapat perkenan Allah, dia dipilih dengan hak-prerogatif Allah menjadi leluhur dari Sang Mesias. Dari sini menjadi semakin jelas, mengapa Alkitab menjelaskan tentang berkat Abraham yang tidak mengarah pada kelimpahan secara materi (kekayaan), namun keberlanjutan keturunan dan tanah/ negeri. Sebab sosok Sang Mesias itulah yang benar-benar merupakan berkat bagi umat manusia. Sang Mesias yang memungkinkan manusia di dunia diselamatkan oleh iman. Haleluyah!


    Kita lanjut kepada ayat 5:

      28:5 LAI TB, Demikianlah Ishak melepas Yakub, lalu berangkatlah Yakub ke Padan-Aram, kepada Laban anak Betuel, orang Aram itu, saudara Ribka ibu Yakub dan Esau.
      KJV, And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
      Hebrew,
      וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם אֶל־לָבָן בֶּן־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂו׃
      Translit interlinear, VAYISH'LAKH {dan dia melepas} YITSKHAQ {ishak} 'ET-YA'AQOV {kepada yakub} VAYELEKH {dan dia berjalan ke} PADENAH 'ARAM {padan aram} 'EL-LAVAN {kepada laban} BEN-BETU'EL {putera betuel} HA'ARAMI {orang aram itu} 'AKHI {abang dari} RIV'QAH {ribka} 'EM {ibunya} YA'AQOV {yakub} VE'ESAV {dan esau}

      Image

    Setelah mendapatkan berkat dari ayahnya, lalu berangkatlah Yakub ke Padan Aram, kepada Laban putera Betuel, orang Aram itu (Kejadian 25:20), Abang dari Ribka ibu Yakub dan Esau.

    Ishak memberkati Yakub dengan pesan yang jelas: "Janganlah mengambil isteri dari perempuan Kanaan" (28:1), dan Ishak memesankan agar Yakub mengambil Istri dari kaumnya sendiri (yang sepadan). Pesan ini mengingatkan kita pada nasehat Rasul Paulus dalam 2 Korintus 6:14, "janganlah kamu merupakan pasangan yang tidak seimbang dengan orang-orang yang tak percaya". Jikalau sebelumnya pada berkat hak kesulungan, Ishak memberkatinya dengan "tanpa sadar", maka di peristiwa ini Ishak mengucapkan berkat kepada Yakub dengan kesadaran yang penuh:
      1. Janji tentang ahli-ahli waris: "Moga-moga Allah Yang Mahakuasa memberkati engkau, membuat engkau beranak cucu dan membuat engkau menjadi banyak, sehingga engkau menjadi sekumpulan bangsa-bangsa." (28:3).
      2. Janji tentang warisan bagi ahli-ahli waris itu: "Moga-moga Ia memberikan kepadamu berkat yang untuk Abraham, kepadamu serta kepada keturunanmu, sehingga engkau memiliki negeri ini yang kaudiami sebagai orang asing, yang telah diberikan Allah kepada Abraham" (28:4).

    Ishak menyebut berkat Abraham secara khusus kepada Yakub sebagai penerus garis suksesinya. Ishak menegaskan tempat kediaman Yakub yang diturunkannya dari Abraham. Dan di sini, hak kesulungan yang telah diberikan kepada Yakub menjadi semakin diteguhkan.

    Maka berangkatlah Yakub ke Padan Aram (18:5), ia melakukan seperti apa yang diperintahkan ayahnya. Di dalam ayat 5 ini dituliskan "Ribka ibu Yakub dan Esau". Nama Yakub disebut terlebih dahulu. Ini bukan karena Yakub selalu menjadi anak kesayangan ibunya, melainkan juga karena Yakub sekarang secara legitimate menjadi ahli waris/ putera sulung ayahnya.

    Setelah peristiwa ini, riwayat Ribka tidak dituliskan lagi, bahkan saat kematiannya. Malah Alkitab justru berceritera tentang kematian Debora, inang dari Ribka yang menyertainya sejak dari Haran ke Kanaan ini. Dan Debora meninggal di tengah-tengah keluarga Yakub. Mungkin Ribka sudah meninggal ketika Yakub dan keluarganya datang ke Kanaan. Tampaknya Yakub sangat menyayangi Debora ini, sehingga kuburannya ia namakan dengan אַלּוֹן בָּכוּת 'ALON BAKHUT, artinya: Pohoh Ratapan.

    Barangkali catatan Ribka berakhir di sini ini hanya didasarkan bahwa peran Ribka memang hanya sampai di sini. Dan, Alkitab lebih memfokuskan kepada pencatatan kronologi para patriarkh Israel, saja.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 9:10 am

XV. PERNIKAHAN ESAU DENGAN KETURUNAN ISMAEL


    Esau menyaksikan dan mendengarkan peristiwa pemberkatan Ishak kepada Yakub, kemudian dia pergi ke tempat tinggal Ismael untuk memperoleh seorang istri dari keluarga tersebut agar dapat menyenangkan orang tuanya. Rupanya dia ingin berusaha untuk melakukan yang benar. Kita tahu banyak kalangan Kristen memandang rendah posisi Ismael dan Esau. Namun sebenarnya Alkitab tidak merendahkan status mereka.

      28:6 LAI TB, Ketika Esau melihat, bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan melepasnya ke Padan-Aram untuk mengambil isteri dari situ -- pada waktu ia memberkatinya ia telah memesankan kepada Yakub: "Janganlah ambil isteri dari antara perempuan Kanaan" --
      KJV, When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
      Hebrew,
      וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתֹו פַּדֶּנָה אֲרָם לָקַחַת־לֹו מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכֹו אֹתֹו וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנֹות כְּנָעַן׃
      Translit interlinear, VAYAR {dan dia melihat} 'ESAV {esau} KI-VERAKH {bahwa dia memberkati} YITSKHAQ {ishak} 'ET-YA'AQOV {kepada yakub} VESHILAKH {dan dia melepas} 'OTO {padanya} PADENAH 'ARAM {ke padan aram} LAQAKHAT-LO {untuk mengambil banginya} MISHAM {dari sana} 'ISHAH {seorang istri} BEVARAKHO {di dalam berkatnya} 'OTO {kepadanya} VAYETSAV {dan memesankan} 'ALAV {kepadanya} LEMOR {berkata} LO-TIQAKH {jangan mengambil} 'ISHAH {seorang istri} MIB'NOT {dari puteri2} KENA'AN {kanaan}

      28:7 LAI TB, dan bahwa Yakub mendengarkan perkataan ayah dan ibunya, dan pergi ke Padan-Aram,
      KJV, And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
      Hebrew,
      וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמֹּו וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם׃
      Translit interlinear, VAYISH'MA {dan dia telah mendengarkan} YA'AQOV {yakub} 'EL-'AVIV {kepada bapanya} VE'EL-'IMO {dan kepada ibunya} VAYELEKH {dan dia berjalan} PADENAH 'ARAM {ke padan aram}

      28:8 LAI TB, maka Esau pun menyadari, bahwa perempuan Kanaan itu tidak disukai oleh Ishak, ayahnya.
      KJV, And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
      Hebrew,
      וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעֹות בְּנֹות כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו׃
      Translit interlinear, VAYAR {maka dia melihat} 'ESAV {esau} KI {banwa} RA'OT {dia tidak menyukai} BENOT {puteri2 dari} KENA'AN {kanaan} BE'EINEY {di hadapan dari} YITSKHAQ {ishak} 'AVIV {bapanya}

      28:9 LAI TB, Sebab itu ia pergi kepada Ismael dan mengambil Mahalat menjadi isterinya, di samping kedua isterinya yang telah ada. Mahalat adalah anak Ismael anak Abraham, adik Nebayot.
      KJV, Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
      Hebrew,
      וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת־מָחֲלַת ׀ בַּת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲחֹות נְבָיֹות עַל־נָשָׁיו לֹו לְאִשָּׁה׃ ס
      Translit interlinear, VAYELEKH {dan dia berjalan} 'ESAV {esau} 'EL-YISH'MA'EL {kepada ismael} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ET-MAKHALAT {mahalat} BAT-YISH'MA'EL {puteri dari ismael} BEN-'AVRAHAM {putera abraham} 'AKHOT {saudara perempuan dari} NEVAYOT {nebayot} 'AL-NASHAV {di samping yg telah ada} LO {padanya} LE'ISHAH {untuk menjadi istri}

    Esau melakukan keputusan mengambil istri dari kalangan keluarga Ismael. Karena sekarang Yakub disuruh pergi ke sebuah negeri yang jauh, maka Esau akan lebih sering tinggal di rumah bersama ayah-ibunya. Esau berharap dengan perhikahannya dengan Mahalat yang berasal dari keluarga Ismael abang Ishak itu dapat menghibur ayah dan ibunya.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 9:11 am

XVI. PENGELIHATAN YAKUB DI BETEL


    Yakub mengadakan perjalanan dari Bersyeba ke Lus (Betel), sekitar 12 mil di sebelah utara Yerusalem, di mana dia menginap. Betel terletak di dekat situ.

      28:10 LAI TB, Maka Yakub berangkat dari Bersyeba dan pergi ke Haran.
      KJV, And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
      Hebrew,
      וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה׃
      Translit interlinear, VAYETSE {dan dia keluar} YA'AQOV {yaub} MIBER SHAVA {dari bersyeba} VAYELEKH {dan dia berjalan} KHARANAH {menuju haran}


    Yakub berangkat dari Bersyeba dan pergi ke Haran. Ayat ini menghubungkan Yakub dengan tempat tinggal ayahnya di Bersyeba (Kejadian 16:23,33). Dengan kepergian ke Haran, Yakub menaati usul ibunya untuk melarikan diri dari hadapan Esau, dan juga keinginan ayahnya mencari seorang isteri yang bukan dari kalangan orang Kanaan. Ribka menyuruh Yakub ke Haran (27:43) sementara Ishak menyuruh Yakub ke Padan Aram (28:2,5), meski kedua tempat itu dapat bermakna identik, namun penyebutan nama tempat yang berbeda ini kemungkinan ini lebih berupa term evokatif, karena Haran adalah tempat Abraham ketika ia dipanggil dan menerima janji pertama dari Allah untuk keluar dari situ (Kejadian 11:31-12:15). Maka dengan penyebutan kata "Haran" Janji seperti itu diulangi pada Yakub.

      28:11 LAI TB, Ia sampai di suatu tempat, dan bermalam di situ, karena matahari telah terbenam. Ia mengambil sebuah batu yang terletak di tempat itu dan dipakainya sebagai alas kepala, lalu membaringkan dirinya di tempat itu.
      KJV, And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
      Hebrew,
      וַיִּפְגַּע בַּמָּקֹום וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקֹום וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקֹום הַהוּא׃
      Translit interlinear, VAYIF'GA {dan dia tiba} BAMAQOM {ke satu tempat} VAYALEN {dan dia bermalam} SHAM {di sana} KI-VA {karena telah terbenam} HASHEMESH {sang matahari} VAYIQAKH {dan dia mengambil} ME'AV'NEY {dari batu-batu} HAMAQOM {tempat itu} VAYASEM {dan dia menaruh} MERA'ASHOTAV {sebagai alas kepalanya} VAYISH'KAV {dan dia tidur} BAMAQOM {di tempat itu} HAHU {dia}

    Ayat 11, mencatat Yakub mengambil sebuah batu sebagai alas kepala, dan langit sebagai atap dan tirainya. Yakub yang sebelumnya berhasil merebut berkat dari Esau, kini serentak juga menerima kesengsaraan di dalam pengembaraan. Ia harus melarikan diri dan kehilangan tanah yang dijanjikan. Ia kemalaman dan terpaksa tidur beralaskan batu yang terkesan jauh dari habitat manusia. Yakub mengambil batu sebagai alas kepala dan membaringkan diri. Batu itu digunakan sebagai bantal dengan muka bumi sebagai tempat tidur menandakan nasib pengungsi yang tinggal seorang diri. Batu itu kemungkinan berukuran agak besar karena nanti digunakan sebagai tugu. Pendapat lain mengatakan bahwa Yakub tidak menggunakan batu tersebut sebagai alas kepala (Reff: H. Gunkel, The Legends of Genesis, 1901) tetapi sebagai perlindungan di belakang kepalanya. Pada malam harinya Yakub memperoleh kehormatan melalui sebuah hubungan khusus dengan Allah, sebuah penglihatan atau mimpi tentang para malaikat yang naik turun sebuah tangga yang mencapai langit. Catatan kisah tentang mimpi Yakub: tangga yang menghubungkan langit dan bumi (Jacob's Ladder, Ibrani: סֻלָּם יַעֲקֹב - SULAM YA'AQOV) ini menjadi kisah yang amat terkenal.

      28:12 LAI TB, Maka bermimpilah ia, di bumi ada didirikan sebuah tangga yang ujungnya sampai di langit, dan tampaklah malaikat-malaikat Allah turun naik di tangga itu.
      New International Version, He had a dream in which he saw a stairway (SULAM) resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
      KJV, And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
      Hebrew,
      וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשֹׁו מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בֹּו׃
      Translit interlinear, VAYAKHALOM {dan dia bermimpi} VEHINEH {dan ada} SULAM {tangga} MUTSAV {didirikan} 'AR'TSAH {di atas bumi} VEROSYO {dan ujungnya} MAGI'A {sampai/ meraih} HASHAMAYMAH {ke langit} VEHINEH {dan ada} MALAKHEY {malaikat2 dari} 'ELOHIM {Allah} 'OLIM {mereka naik} VEYOR'DIM {dan mereka turun} BO {di atasnya, pada (tangga) itu}

      28:13 LAI TB, Berdirilah TUHAN di sampingnya dan berfirman: "Akulah TUHAN, Allah Abraham, nenekmu, dan Allah Ishak; tanah tempat engkau berbaring ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu.
      KJV, And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
      Hebrew,
      וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ׃
      Translit interlinear, VEHINEH {dan lihat} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) NITSAV {Dia berdiri} 'ALAV {di atasnya} VAYOMAR {dan Dia berfirman} 'ANI {Akulah} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEY {Allah dari} 'AV'RAHAM {abraham} 'AVIKHA {bapamu} VELOHEY {dan Allah dari} YITSKHAQ {ishak} HA'ARETS {di tanah} 'ASHER {yang} 'ATAH {engkau} SHOKHEV {berbaring} 'ALEIHA {di atasnya} LEKHA {kepada engkau} 'ET'NENAH {aku akan memberikan} ULEZAREKHA {kepada keturunanmu}

      28:14 LAI TB, Keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah banyaknya, dan engkau akan mengembang ke sebelah timur, barat, utara dan selatan, dan olehmu serta keturunanmu semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat.
      KJV, And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
      Hebrew,
      וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ׃
      Translit interlinear, VEHAYAH {dan terjadi} ZARAKHA {pada keturunanmu} KA'AFAR {seperti debu} HA'ARETS {tanah} UFARATSTA {dan akan mengembang} YAMAH {ke barat} VAQED'MAH {dan ke timur} VETSAFONAH {dan ke utara} VANEG'BAH {dan ke selatan} VENIV'REKHU {dan diberkati oleh mereka} VEKHA {olehmu} KOL-MISH'PEKHOT {seluruh kaum} HA'ADAMAH {di tanah/ di bumi ini} UVEZAREKHA {dan (akan mendapat berkat) dari keturunanmu}

      28:15 LAI TB, Sesungguhnya Aku menyertai engkau dan Aku akan melindungi engkau, ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan engkau, melainkan tetap melakukan apa yang Kujanjikan kepadamu."
      KJV, And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
      Hebrew,
      וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ׃
      Translit interlinear, VEHINEH {dan lihat} 'ANOKHI {Aku} 'IMAKH {bersama engkau} USHEMAR'TIKHA {dan aku akan menjagamu} BEKHOL {dari seluruh} 'ASHER-TELEKH {yang engkau akan pergi} VAHASHIVOTIKHA {dan aku akan membawa engkau kembali} 'EL-HA'ADAMAH {kepada tanah} HAZOT {yang ini} KI {sebab} LO {tidak} 'E'EZAV'KHA {Aku akan meninggalkan engkau} 'AD {sampai} 'ASHER {yang} 'IM-'ASITI {apabila aku telah melakukan} 'ET 'ASHER-DIBAR'TI {pada yang telah Kukatakan} LAKH {kepadamu}

    Yakub mendengar firman Allah, dan melihat penglihatan dari Yang Mahakuasa ( אֵל שַׁדַּי - 'EL SHADAY, Kejadian 28:3). Ia melihat sebuah tangga yang terentang dari bumi ke sorga, dengan malaikat-malaikat naik turun di tangga itu, dan Allah sendiri berada di ujungnya (28:12). Berkat-berkat yang telah diucapkan ayahnya, kini diulangi oleh Allah sendiri dan disahkan kepadanya (28:13-14). Yakub di dalam mimpinya, melihat Allah yang berfirman "Aku menyertai engkau dan Aku akan melindungi engkau ... dan Aku akan membawa engkau kembali ke negeri ini, sebab Aku tidak akan meninggalkan engkau" (18:15).

    Penglihatan yang membesarkan hati Yakub. Tangga/ undakan (stairway) yang terentang dari bumi ke sorga, dengan malaikat-malaikat naik turun di tangga itu, dan Allah sendiri berada di ujungnya ini melambangkan dua yang penting:

    1. Lambang Pemeliharaan Allah.

      Oleh pemeliharaan ini terjadi hubungan yang senantiasa terjaga antara sorga dan bumi. Rancangan-rancangan sorga dilaksanakan di bumi, dan semua perbuatan serta perkara di bumi ini diketahui di sorga dan dihakimi di sana. Allah Sang Pemelihara melakukan pekerjaan-Nya secara bertahap, dan selangkah demi selangkah. Para malaikat adalah roh-roh yang melayani, yang melayani semua tujuan dan rancangan Allah Sang Pemelihara. Para malaikat adalah roh-roh yang giat, yang senantiasa naik turun. Mereka tidak beristirahat, siang atau malam, dari melayani, sesuai dengan tugas yang sudah ditetapkan untuk mereka. Mereka naik, untuk memberikan laporan atas apa yang sudah mereka perbuat, dan untuk menerima perintah-perintah. Lalu kemudian turun, untuk melaksanakan perintah-perintah yang sudah mereka terima. Penglihatan ini memberikan penghiburan yang sangat tepat pada waktunya kepada Yakub, dengan memberi tahu dia bahwa ia mempunyai pemandu dan penjaga yang baik, pada waktu ia keluar dan masuk. Penghiburan bahwa, meskipun ia terpaksa mengembara dari rumah ayahnya, namun ia tetap diperhatikan oleh Sang Pemelihara yang baik, dan dilindungi oleh malaikat-malaikat kudus.


    2. Lambang Kepengantaraan Kristus.

      Kristus, Dialah tangga ini, kaki tangga di bumi dalam sifat manusia-Nya, dan ujung tangga di sorga dalam sifat ilahi-Nya. Atau, di bumi dalam perendahan diri-Nya, dan di sorga dalam kemuliaan-Nya. Semua hubungan antara sorga dan bumi, sejak kejatuhan manusia, dilangsungkan melalui tangga ini. Kristus adalah jalan. Semua kebaikan Allah datang kepada kita dan semua pelayanan kita sampai kepada-Nya melalui Kristus. Bila Allah berdiam bersama kita, dan kita bersama Dia, itu terjadi melalui Kristus. Kita tidak mempunyai jalan lain untuk masuk sorga, selain melalui tangga ini. Jika kita memanjat melalui jalan lain, maka kita adalah pencuri dan perampok. Pada penglihatan inilah Juruselamat kita merujuk ketika Ia berbicara tentang malaikat-malaikat Allah yang turun naik kepada Anak Manusia (Yohanes 1:51). Kristus memperdamaikan segala sesuatu baik yang ada di bumi maupun yang ada di sorga (Kolose 1:20), dan mempersatukan semuanya itu di dalam diri-Nya sendiri (Efesus 1:10).

    Pengelihatan yang diterima Yakub ini meneguhkan segala ucapan berkat yang sudah diucapkan oleh Ishak kepadanya. Allah menunjukkan kepada Yakub bahwa Ia akan menjadi Allah yang sama bagi dia seperti yang sudah-sudah bagi Abraham dan Ishak. Yakub di sini diteguhkan sebagai penerus Kovenan:

      1. Tanah Kanaan ditetapkan untuk menjadi miliknya, tanah tempat engkau berbaring ini.
      2. Keturunan dalam jumlah banyak. Allah menjanjikan kepada Yakub bahwa keturunannya akan menjadi sangat banyak seperti debu di bumi. Inilah berkat-berkat yang disampaikan ayahnya kepada dia (18:3-4), dan Allah di sini mengaminkannya.
      3. Ditambahkan bahwa Mesias akan datang dari keturunannya. Hal ini dapat ditunjau dari ayat 14 "olehmu serta keturunanmu semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat" Melalui Yakub akan lahir Sang Mesias yang dijanjikan (Kejadian 3:15) dimana nantinya semua kaum di bumi akan mendapat berkat. Kristus adalah berkat besar bagi dunia.

      Yesus Kristus adalah tangga (stairway) yang satu-satunya antara Allah dengan manusia. Sehubungan dengan teks ini, Tuhan Yesus mengatakan bahwa Ia adalah PINTU, Akses masuk menuju Sorga (Prosagôgê). Keselamatan hanya melalui Dia. Sebab dalam Dia, Allah telah merangkul manusia untuk dapat datang kepada-Nya.

        Yohanes 10:9
        LAI TB, Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.
        KJV, I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
        TR, εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
        Translit Interlinear, egô {Aku} eimi {Adalah} hê thura {pintu} di {melalui} emou {Aku} ean {jikalau} tis {ada orang} eiselthê {masuk} sôthêsetai {ia diselamatkan} kai {lalu} eiseleusetai {ia akan masuk} kai {dan} exeleusetai {ia akan keluar} kai {dan} nomên {padang rumput} heurêsei {ia akan menemukan}

    Dari wahyu yang diterima Yakub ini, kita dapat melihat latar belakang dari pernyataan garis kenabian yang ditentukan Allah:

      * Keluaran 3:6
      LAI TB, Lagi Ia berfirman: "Akulah Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub." Lalu Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
      KJV, Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
      Hebrew,
      וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃
      Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} ANOKHI {Akulah} ELOHEY {Allah dari} AVIKHA {bapamu} ELOHEY {Allah dari} AV'RAHAM {abraham} ELOHEY {Allah dari} YITS'KHAQ {ishak} VELOHEY {Allah dari} YA'AQOV {yakub} VAYAS'TER {dan dia menutupi} MOSHEH {musa} PANAV {wajahnya} KI {sebab} YARE {dia takut} MEHABIT {untuk melihat} EL-HA'ELOHIM {kepada Allah}
      (Juga lihat Keluaran 3:16; 4:5 , Keluaran 6:3 )

    Bandingkan Pula dengan Alkitab Kristiani Perjanjian Baru :

      * Kisah 7:32
      LAI TB, Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, dan ia tidak berani lagi melihatnya.
      KJV, Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
      TR, εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι
      Translit interlinear, egô {Aku} ho theos {Allah} tôn paterôn {dari ayah} sou {-mu} ho theos {Allah} abraam {dari abraham} kai {dan} ho theos {Allah} isaak {dari ishak} kai {dan} ho theos {Allah} iakôb {dari yakub} entromos {dia gemetar} de {maka} genomenos {dia menjadi} môsês {musa} ouk {tidak} etolma {dia berani} katanoêsai {menatap}i
      (Juga lihat Matius 22:32; Markus 12:26; Lukas 20:37; Kisah 7:8; 3:13)


    NAMA BETEL

    Yakub segera menanggapi dan memanfaatkan lawatan Allah kepadanya ketika ia terbangun dari mimpinya itu:

      28:16 LAI TB, Ketika Yakub bangun dari tidurnya, berkatalah ia: "Sesungguhnya TUHAN ada di tempat ini, dan aku tidak mengetahuinya."
      KJV, And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
      Hebrew,
      וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתֹו וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקֹום הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי׃
      Translit interlinear, VAYIQATS {dan dia bangun} YA'AQOV {yakub} MISH'NATO {dari tidurnya} VAYOMER {dan dia berkata} 'AKHEN {sesungguhnya} YESH {ada} YEHOVAH {dibaca: 'Adonay, TUHAN} BAMAQOM {di tempat ini} HAZEH {yang ini} VEANOKHI {dan aku} LO {tidak} YADATI {mengetahuinya}

    Yakub mengungkapkan rasa terkejutnya atas tanda-tanda yang diterimanya akan hadirat Allah secara khusus bersama dia di tempat itu: ia berkata: "Sesungguhnya TUHAN ada di tempat ini, dan aku tidak mengetahuinya"

      28:17 LAI TB, Ia takut dan berkata: "Alangkah dahsyatnya tempat ini. Ini tidak lain dari rumah Allah, ini pintu gerbang sorga."
      KJV, And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
      Hebrew,
      וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נֹּורָא הַמָּקֹום הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃
      Translit interlinear, VAYIRA {dan dia menjadi takut} VAYOMAR {dan dia berkata} MAH-NORA {betapa dahsyatnya} HAMAQOM {tempat ini} HAZEH {yang ini} 'EIN ZEH {tidak lain} KI {bahwa} 'IM-BEIT {jikalau ini rumah dari} 'ELOHIM {Allah} VEZEH {dan ini adalah} SHA'AR {pintu gerbang} HASHAMAYIM {sorga}


    Yakub merasa takut dan berkata "alangkah dahsyatnya tempat ini...." Allah yang Mahasuci itu adalah kuasa yang mengejutkan dan menggentarkan manusia. Alkitab mengungkapkan bahwa setiap perjumpaan dengan Allah membuat manusia menjadi takut. Manusia berdosa bertemu dengan Allahnya yang Maha-kudus, membuat manusia menjadi terpesona dan sering menjadi sadar akan kesalahannya dan merasa tidak layak untuk berdiri di hadapan Allah (Kejadian 3:10; Kel:3:6; 20:15,18; Hakim 6:23; 13:22). Dengan kekagumannya itu, Yakub menyebut "Ini pintu gerbang sorga". Yakub melihat begitu dekatnya dia dengan dengan surga. Ia merasakan penyertaan Tuhan, hadirat Tuhan, kehadiran pribadi Tuhan dalam hidupnya lewat mimpi itu. Yakub mengambil batu yang dipakainya sebagai alas kepala dan mendirikan tugu peringatan.

      28:18 LAI TB, Keesokan harinya pagi-pagi Yakub mengambil batu yang dipakainya sebagai alas kepala dan mendirikan itu menjadi tugu dan menuang minyak ke atasnya.
      KJV, And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
      Hebrew,
      וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ׃
      Translit interlinear, VAYASH'KEM {dan dia bangun pagi2} YA'AQOV {yakub} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ET-HA'EVEN {pada natu} 'ASHERO-SAM {yang dia telah menaruh} MERA'ASHOTAV {sebagai alas kepalanya} VAYASEM {dan dia mendirikan} 'OTAH {kepadanya} MATSEVAH {pada sebuah tugu} VAYITSOQ {dan dia menuang} SHEMEN {minyak} 'AL-ROSHAH {ke bagian atasnya}


    Dalam Alkitab, peringatan atau tugu monumen yang menandai suatu peristiwa disebut juga dengan מַצֵּבָה - MATSEVAH. "Batu nisan" dalam bahasa Ibrani modern disebut dengan מַצֵּבָה - MATSEVAH, karena benda ini berdiri lurus/ tegak. Di dalam masyarakat kuno, seringkali batu digunakan sebagai tanda peringatan. Tanah Palestina memiliki banyak tugu yang bukan saja menyatakan tanda peringatan melainkan juga batu suci (mezbah). Sering juga dalam masyarakat kuno pendirian mezbah menjadi wakil kehadiran dewa-dewa. Namun menunjukan mezbah ini oleh Yakub, merujuk kepada kebiasaan para leluhurnya, misalnya Nuh (Kejadian 8:20), Abraham (12:7, 13:18), dan Ishak (26:25).

    Batu yang didirikan Yakub sebagai tugu ini memiliki dua fungsi dalam tindakan Yakub, yang pertama sebagai saksi (bdk Kejadian 31:45-49 batu sebagai saksi sebuah persetujuan), dan yang kedua sebagai pilar (monumen yang kemudian memberikan suatu tanda/ tetenger bagi para peziarah selanjutnya akan pentingnya tempat itu). Kedua fungsi tsb cukup menjelaskan pendirian tugu-batu tersebut.



    Yakub Menuang minyak atas tugu batu itu. Ini adalah tindakan pengurapan pada mezbah, dengan ini Betel sebagai tempat suci ini telah dimulai dan disahkan.

      28:19 LAI TB, Ia menamai tempat itu Betel; dahulu nama kota itu Lus.
      KJV, And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
      Hebrew,
      וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃
      Translit interlinear, VAYIQ'RA {dan dia memanggil} 'ET-SHEM-HAMAQOM {dengan nama pada tempat itu} HAHU {dia adalah} BEIT-'EL {betel} VE'ULAM {tetapi (dulu)} LUZ {lus} SHEM-HA'IR {nama kota itu} LARISHONAH {pada awalnya}


    Dalam peristiwa ini, kata מָקוֹם - MAQOM, harfiah: tempat, disebutkan sebanyak 6 kali (3 x dalam ayat 11, 1x masing-masing dalam 16,17,19), ini menunjukkan betapa pentingnya "tempat" itu. Dan Yakub menamai kota/ tempat itu dengan nama: Betel (Ibrani: בֵּית־אֵל - BEIT-'EL, harf: Rumah-Allah), ini menegaskan bahwa tempat itu bukanlah tempat biasa tetapi tempat kudus di mana Allah pernah hadir dan menyatakan diri-Nya. Dahulu nama kota itu adalah Lus. Dari peristiwa ini dia dinamai Betel. Memang penyebutan nama Betel ada di dalam Kejadian 12:8. Namun perujukan nama wilayah itu sejarahnya dimulai dari peristiwa ini.

    Ketika Yakub kembali ke Kanaan, tanah yang dijanjikan, TUHAN tampaknya dia sekali lagi datang kepadanya di Betel (Kejadian pasal 35, dimana sebuah altar dibangun dan perjanjian ini kembali ditegaskan, yaitu garis perjanjian dengan Ishak dan Abraham (35:12).

      * Kejadian 35:6
      LAI TB, Lalu sampailah Yakub ke Lus yang di tanah Kanaan -- yaitu Betel --, ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia.
      KJV, So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
      Hebrew,
      וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית־אֵל הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמֹּו׃
      Translit interlinear, VAYAVO {dan dia tiba} YA'AQOV {yakub} LUZAH {di lus} 'ASHER {yang} BE'ERETS {berada di tanah} KENA'AN {kanaan} HI {yaitu} BEIT-'EL {betel} HU {dia} VEKHOL-HA'AM {dan semua orang2} 'ASHER-IMO {yang bersamanya}


    SULAM: TANGGA/ UNDAKAN (STAIRWAY)

      Ada perbedaan intrepretasi kata סֻלָּם - SULAM, bahwa yang dilihat Yakub bukanlah tangga kayu (ladder) melainkan tangga batu (stairway, lihat terjemahan NIV). Nomina סֻלָּם - SULAM yang berasal dari verba סָלַל - SALAL, harf: menaik/ menuju ke atas. Kata kerja סָלַל - SALAL itu dipandang sebagai menunjukkan konstruksi tumpukan batu, sebuah jalan miring yang menghubungkan surga dengan bumi. Dalam dunia Babilonia, orang mendirikan menara tinggi yang puncaknya sampai ke langit (bdk. kisah Menara Babel pada Kejadian 11:4a) sebagai jembatan surga dan bumi. Dalam ayat 12 ini juga dituliskan "Malaikat Allah turun naik tangga…". Jika terdapat tangga untuk sarana naik dan turun, maka dapat kita perkirakan bahwa malaikat-malaikat itu tidak bersayap.

        Image

      Kita lihat juga intrepretasi yang lain dari para seniman dalam menvisualisasikan סֻלָּם - SULAM dalam mimpi Yakub itu sbb:

        Image

        Image

        Image


    NAZAR YAKUB:


      28:20 LAI TB, Lalu bernazarlah Yakub: "Jika Allah akan menyertai dan akan melindungi aku di jalan yang kutempuh ini, memberikan kepadaku roti untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai,
      KJV, And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
      Hebrew,
      וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹולֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ׃
      Translit interlinear, VAYIDAR {dan dia berjanji} YA'AQOV {yakub} NEDER {sebuah nazar} LEMOR {berkata} IM-YIH'YEH {apabila terjadi} 'ELOHIM {Allah} 'IMADI {menyertai aku} USHEMARANI {dan aku akan tetap} BADEREKH {di jalan} HAZEH {ini} 'ASHER {yang} 'ANOKHI {aku} HOLEKH {jalani} VENATAN-LI {dan memberikan kepadaku} LEKHEM {roti} LE'EKHOL {untuk dimakan} UVEGED {dan pakaian} LIL'BOSH {untuk dikenakan}

      28:21 LAI TB, sehingga aku selamat kembali ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku.
      KJV, So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
      Hebrew,
      וְשַׁבְתִּי בְשָׁלֹום אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים׃
      Translit interlinear, VESHAV'TI {dan aku kembali} VESHALOM {dengan selamat} 'EL-BEIT {ke rumah} 'AVI {bapaku} VEHAYAH {dan Dia menjadi} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LI {bagiku} LELOHIM {untuk (menjadi) Allak}

      28:22 LAI TB, Dan batu yang kudirikan sebagai tugu ini akan menjadi rumah Allah. Dari segala sesuatu yang Engkau berikan kepadaku akan selalu kupersembahkan sepersepuluh kepada-Mu."
      KJV, And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
      Hebrew,
      וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ׃
      Translit, VEHA'EVEN {dan pada bati ini} HAZOT {yang ini} 'ASHERO-SAM'TI {yang kepadanya aku telah mempersiapkan} MATSEVAH {sebuah tugu} YIH'YEH {dia akan menjadi} BEIT {rumah} 'ELOHIM {Allah} VEKHOL {dari segala} 'ASHER {yang} TITEN-LI {Engkau telah memberikan kepadaku} 'ASER {(aku pasti akan memberikan) sepersepluluh} 'A'ASRENU {aku (memberikan) sepersepuluh} LAKH {kepada-Mu}

    Yakub memaksudkan tugu-batu itu akan menjadi Rumah-Allah, sebagai tempat pemujaan, dan dalam pendiriannya itu ia memberikan pemberian persembahan persepuluhan. Tugu-Batu itu yang didirikan menjadi rumah Allah (Betel). Dengan nazar ini memang keturunan Yakub melakukan ibadah di Betel sebagai tempat kudus itu. Selanjutnya, Betel menjadi tempat kultus Kerajaan Israel Utara di mana raja Yerobeam I melakukan ibadah. Namun di sana ia mendirikan kuil-kuil berhala di atas bukit pengorbanan dan menaruh patung anak lembu jantan dari emas (1 Raja 12:28-33). Tempat itu baru dihancurkan pada masa pembaharuan yang dilakukan oleh Yosia, raja Yehuda (2 Raja 23:15). Betel tidak hanya dikenal sebagai pusat ibadah pada masa Israel purba. Ilah-ilah asing dengan nama Betel juga di sembah di sini. Perjanjian Lama menunjukkan kepada kita bahwa ilah ini masih dikenal orang Israel karena Betel bukan selalu digunakan sebagai nama tempat, tetapi digunakan sebagai nama ilah/ pemujaan berhala juga (lihat Amos 5:4;Yeremia 48:13)


    GEMATRIA IBRANI: JACOB'S LADDER

      Kisah Jacob's Ladder ( סֻלָּם יַעֲקֹב - SULAM YA'AQOV) ini dalam tradisi Yahudi dapat ditinjau dari kajian Gematria. Kata סֻלָּם - SULAM, tangga, dalam gematria Ibrani memiliki nilai numerik, sbb:
        ס - samekh = 60,
        ל - lamed = 30,
        מ - mem = 40
        Total: 130

      Sekarang mari kita melihat kata Ibrani untuk "Sinai", Ibrani: סִינַי SINAI, memiliki nilai numerik yang sama, meskipun terdiri dari huruf yang berbeda:
        ס - samekh = 60,
        י - yod = 10,
        נ - nun = 50
        י - yod = 10
        Total: 130

      Oleh karena itu, salah satu interpretasi "tangga Yakub (Jacob's Ladder) dapat dihubungkan dengan pemberian Taurat kepada bani Israel di Gunung Sinai:

        * Keluaran 31:18
        LAI TB, Dan TUHAN memberikan kepada Musa, setelah Ia selesai berbicara dengan dia di gunung Sinai, kedua loh hukum Allah, loh batu, yang ditulisi oleh jari Allah.
        KJV, And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
        Hebrew,
        וַיִּתֵּן אֶל־מֹשֶׁה כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר אִתֹּו בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים׃
        Translit interlinear, VAYITEN {dan Dia memberikan} 'EL-MOSHEH {kepada musa} KEKHALOTO {ketika ia selesai} LEDABER {berbicara} 'ITO {kepadanya} BEHAR {di gunung} SINAI {sinai} SHENEY {dua} LUKHOT {loh} HA'EDUT {kesaksian} LUKHOT {loh-loh} 'EVEN {batu} KETUVIM {tulisan-tulisan} BE'ETS'BA {oleh jari} 'ELOHIM {Allah}

    Note:

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 9:19 am

    Di atas saya mengatakan bahwa Alkitab tidak merendahkan status Ismael dan Esau. Barangkali ada yang mempertanyakan, bagaimana dengan apa yang tertulis dalam Kitab Maleakhi 1:2-3 "Aku mengasihi Yakub dan membenci Esau"?


XVII. ALLAH MENGASIHI YAKUB DAN "MEMBENCI" ESAU


Di bagian ini, saya ingin menyisipkan pembahasan, pernyataan yang sangat terkenal yang diambil dari Kitab Maleakhi 1:2-3 "Aku mengasihi Yakub dan membenci Esau" yang dimana pernyataan ini juga dibahas oleh Rasul Paulus dalam:

    * Roma 9:13-16
    9:13 seperti ada tertulis: "Aku mengasihi Yakub, tetapi membenci Esau."
    9:14 Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Apakah Allah tidak adil? Mustahil!
    9:15 Sebab Ia berfirman kepada Musa: "Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa Aku mau menaruh belas kasihan dan Aku akan bermurah hati kepada siapa Aku mau bermurah hati."
    9:16 Jadi hal itu tidak tergantung pada kehendak orang atau usaha orang, tetapi kepada kemurahan hati Allah.

Tampaknya ayat-ayat di atas menyatakan sikap Allah secara negatif. Namun, apa sebenarnya maksud pernyataan firman itu?


Bandingkan:

    * Maleakhi 1:2-3
    1:2 LAI TB, Aku mengasihi kamu, firman TUHAN. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah Engkau mengasihi kami?" "Bukankah Esau itu kakak Yakub?" demikianlah firman TUHAN. "Namun Aku mengasihi Yakub,
    KJV, I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
    Hebrew,
    אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ הֲלֹוא־אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב׃
    Translit interlinear, 'AHAV'TI {Aku mengasihi, Verb Qal Perfect 1st Com. Sing.} 'ET'KHEM {kepada kalian} 'AMAR {Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) VA'AMAR'TEM {tetapi kalian berkata} BAMAH {dengan cara bagaimanakah} 'AHAV'TANU {Engkau mengasihi kami, Verb Qal Perfect 2nd Mas. Sing.} HALO-'AKH {bukankah bersaudara} 'ESAV {esau} LEYA'AQOV {kepada yakub} NE'UM {Firman} -YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) VA'OHAV {tetapi Aku mengasihi, Verb Qal Imperfect 1st Com. Sing.} 'ET-YA'AQOV {kepada yakub}
    Septuaginta (LXX), ηγαπησα υμας λεγει κυριος και ειπατε εν τινι ηγαπησας ημας ουκ αδελφος ην ησαυ του ιακωβ λεγει κυριος και ηγαπησα τον ιακωβ
    Translit, êgapêsa humas legei kurios kai eipate en tini êgapêsas hêmas ouk edelphos ên êsau tou iakôb legei kurios kai êgapêta ton iakôb

    1:3 LAI TB, tetapi membenci Esau. Sebab itu Aku membuat pegunungannya menjadi sunyi sepi dan tanah pusakanya Kujadikan padang gurun."
    KJV, And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
    Chabad, And I hated Esau, and I made his mountains desolate and his heritage into [a habitat for] the jackals of the desert.
    Hebrew,
    וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאָשִׂים אֶת־הָרָיו שְׁמָמָה וְאֶת־נַחֲלָתֹו לְתַנֹּות מִדְבָּר׃
    Translit interlinear, VE'ET {tetapi kepada esau} -ESAV {esau} SANETI {Aku membenci, Verb Qal Perfect 1st Com. Sing.} VA'ASIM {dan aku menempatkan} 'ET-HARAV {pada gunung-nya} SHEMAMAH {menjadi tidak berguna} VE'ET-NAKHALATO {dan pada milik pusakanya} LETANOT {menjadi tempat para serigala} MID'BAR {padang gurun}
    LXX, τον δε ησαυ εμισησα και εταξα τα ορια αυτου εις αφανισμον και την κληρονομιαν αυτου εις δοματα ερημου
    Translit, ton de êsau emisêsa kai etaxa ta horia autou eis aphanismon kai tên klêronomian autou eis domata erêmou


    Selanjutnya tentang dasar "benci" itu akan dijelaskan pada poin C.

Ada beberapa pihak yang memandang adanya ide "Double Predestinasi" dalam pernyataan firman tsb. Bahwa ada "pihak yang dipilih untuk diberkati" ada pula "pihak yang dibuang/ ditentukan untuk reprobasi."


A. Apakah ada Ide "Double Predestinasi" dalam kasus Esau dan Yakub ini?

Ayat dalam Maleakhi 1:2-3 dikutip oleh Rasul Paulus untuk menyatakan bahwa apa yang telah difirmankan pada saat Yakub dan Esau masih di dalam rahim Ribka, bandingkan Kejadian 25:23:
    TUHAN berkata kepadanya, "Dua bangsa ada di dalam rahimmu; kau akan melahirkan dua bangsa yang berseteru; adiknya lebih kuat dari kakaknya yang sulung melayani yang bungsu."

Apakah dengan demikian memang Allah telah melakukan predestinasi berkat bagi yang satu dan "reprobasi" bagi yang lain?

    Mungkinkah itu?
    Sebab kita tahu : Allah itu baik, Allah itu kasih, dan kasih itu atribut Allah.

Allah itu Maha Tahu. Namun, Pra pengetahuan Allah tidak dapat dicampur-adukkan dengan pra penentuan-Nya, karena Allah sudah memutuskan untuk tidak melanggar kehendak bebas pribadi. Allah tidak menciptakan manusia yang khusus untuk dikasihi dan yang lainnya untuk dibenci atau bahkan ditentukan menjadi umat kebinasaan (reprobasi).

Banyak sekali ayat yang menyatakan bahwa Allah itu kasih misalnya Yohanes 3:16 bahwa Ia mengasihi setiap orang dengan kasih yang besar. Bagaimana dengan istilah "benci" dalam Roma 9:13 (Maleakhi 1:2-3) ini?
Tentang istilah μισεω – miseô, dan perbandingan yang sama, dipakai juga di dalam Lukas 14:26. Kita tidak harus, malah tidak boleh membenci bapa kita, ibu kita, istri kita; tetapi kasih kita kepada Tuhan Yesus harus begitu menonjol sehingga tampaknya kasih kita kepada keluarga kita sudah menjadi seperti "kebencian." ( Lihat Artikel : Ucapan Yesus yang Sulit, 29 : Membenci Orang-tuanya, di http://www.sarapanpagi.org/29-membenci- ... html#p3403 )

Tetapi yang penting bagi Rasul Paulus dalam ayat ini adalah bahwa Esau tidak dikasihi dan tidak dipilih karena sikapnya sendiri yang menyebabkan itu. Hal ini penting karena menurut Rasul Paulus kebanyakan umat Israel telah mengikuti jejak Esau dalam ketidakpercayaannya dan terjatuh kedalam keinginan nafsu kedagingan.

Apakah ayat 13 ini menyajikan dasar keputusan ilahi yang disebut dalam ayat 12b, yaitu bahwa Esau akan menjadi hamba Yakub? Lebih tegas: apakah ayat 13 ini menyajikan dasar pemilihan ilahi, yang menerima yang satu dan menolak yang lain? Apakah Allah kita memang Allah yang sewenang-wenang, yang menerima yang seorang karena dengan alasan apa pun orang itu dikasihi-Nya, sedangkan yang seorang lagi ditolak-Nya sebab orang itu dibenci-Nya, dengan alasan yang sama-sama tak terduga bagi kita? Begitukah Allah kita?

Mau tidak mau kita teringat di sini akan Doktrin 'Predestinasi' artinya 'penentuan dari semula', yaitu penentuan Allah tentang siapa yang akan percaya dan karena itu juga akan menerima keselamatan. Namun kita harus ingat bahwa Doktrin Predestinasi yang asli (yaitu dari pengajaran St. Agustine) jauh berbeda dengan "doktrin predestinasi ala John Calvin." Dalam bentuk perkembangannya, ajaran predestinasi dari aliran John Calvin ini menjadi ajaran predestinasi ganda (gemina), yaitu penentuan dari semula siapa yang akan percaya dan siapa yang tidak akan percaya, penentuan siapa yg akan selamat dan yang reprobasi, dengan tidak adanya alasan apa pun dalam diri manusia. Apakah nas Roma 9:13 harus dijadikan sebagai dasar ajaran "predestinasi ganda" yg dipercayai kaum Calvinis itu?

    Apakah benar dalam kasus Esau dapat dikenakan ajaran predestinasi ganda?
    Betulkan Allah "membenci" Esau tanpa suatu sebab?
    Apakah Allah "membenci" Esau dari sononya tanpa suatu sebab?

Tentu tidak!

Allah itu punya "pra pengetahuan" itu jelas
Tetapi janganlah kita mengira bahwa "pra pengetahuan Allah" akan menjadi "pra penentuan-Nya"

Allah itu Mahatahu.
Pengetahuan Allah sejak selamanya sampai selamanya.

Pra pengetahuan Allah tidak dapat dicampur-adukkan dengan pra penentuan-Nya, karena Allah sudah memutuskan untuk tidak melanggar kehendak bebas pribadi.
Allah tidak menciptakan manusia yang khusus diciptakan untuk dihukum menjadi umat kebinasaan (reprobasi). Allah tidak mengirim orang ke neraka, Dia mengizinkan manusia memilih nasib kekal mereka sendiri.


Semua perbuatan manusia sudah diketahui terlebih dahulu oleh Allah, tetapi semua hal yang ada dalam pra-pengetahuan-Nya tidak berarti bahwa Allah menentukan hal itu harus terjadi.

Allah itu Mahatahu -- yaitu, Ia mengetahui segala sesuatu. Dia mengetahui bukan saja perbuatan kita tetapi juga pikiran kita. Apabila Alkitab berbicara tentang pra-pengetahuan Allah, yang dimaksudkan ialah bahwa Allah mengetahui segala sesuatu yang mungkin sebagai mungkin, yang pasti sebagai pasti, segala sesuatu yang tergantung sebagai tergantung, segala sesuatu yang akan datang sebagai akan datang, segala sesuatu yang lalu sebagai yang lalu, semuanya yang ditentukan dari semula sebagai kepastian yang telah ditetapkan sebelumnya.

Penting kita pahami:
    Pra pengetahuan Allah tidaklah mencakup unsur determinisme. Allah tetap bebas untuk mengambil keputusan dan mengubah maksud-Nya dalam sejarah dan waktu, sesuai dengan kehendak dan kebijaksanaan-Nya sendiri. Dengan kata lain, Allah bukanlah tawanan dari pra pengetahuan-Nya sendiri.



B. Tentang Hak Kesulungan:

Dalam tatanan kehidupan orang Israel, hak kesulungan orang Yahudi berhak menerima haknya dua kali lipat banyak (Ulangan 21:15-17), dan berhak naik tahta (2 Tawarikh 21:3). Hukum-hukum mengenai hak waris di Israel purba telah demikian cermat. Hukum-hukum itu memberi prioritas kepada anak laki-laki tertua (Ulangan 21:17) dari istri seseorang. Karena itu, secara hukum Esau lebih berhak memperoleh berkat ayahnya daripada Yakub (Kejadian 27:36; bnd. Lukas 15:31). Namun dalam kasus Esau ini menjadi berbeda sebab ia dengan sengaja melepas hak kesulungannya.

Anak laki-laki sulung memiliki hak atas warisan (Ulangan 21:17). Anak sulung, baik dari keluarga-keluarga manusia, maupun kawanan binatang, dianggap sebagai milik Allah, dan jika tidak dipersembahkan, harus ditebus (Keluaran 13:11-16). Adalah suatu skandal, bahwa Esau memandang rendah hak kesulungannya (Kejadian 25:34; Ibrani 12:16), dan merupakan paradoks dari Yakub yang menganggap penting hak kesulungan dan dia berusaha untuk merebutnya dari Esau, tindakan Yakub ini merupakan langkah awal bagi kedudukan istimewa Israel di hadapan Allah.


C. Dan, inilah dasar dari Allah, mengapa Ia "tidak mengasihi" (membenci) Esau:

    * Kejadian 25:32
    LAI TB, Sahut Esau: Sebentar lagi aku akan mati; apakah gunanya bagiku hak kesulungan itu?"
    KJV, And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הֹולֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃
    Translit interlinear, VAYO'MER {dan ia berkata} 'ESAV {Esau} HINEH {lihatlah} 'ANOKHI {Aku} HOLEKH {berjalan} LAMUT {kepada kematian} VELAMAH-ZEH {dan mengapa} LI {bagiku} BEKHORAH {hak kesulungan}"

"Hak kesulungan", Ibrani בכורה - 'BEKHORAH', Bet - Khaf - Vav - Resh – He, dari kata בכור - BEKHOR, "anak sulung", adalah hak yang dimiliki oleh anak sulung) terdiri atas kepemimpinan dalam ibadah dan keluarga; bagian ganda dalam harta warisan (setidak-tidaknya di kemudian hari; dan hak memperoleh berkat perjanjian yang dijanjikan Allah kepada Abraham.

Dengan menjual hak kesulungannya Esau menunjukkan bahwa dia memandang rendah berkat-berkat Allah dan janji-janji dari perjanjian. Ia bodoh ketika memilih kesenangan-kesenangan sesaat sebagai pengganti berkat-berkat jangka panjang. Jadi, ia "memandang ringan hak kesulungan" (Kejadian 25:34). Yakub, pada pihak lain, menginginkan berkat-berkat rohani masa depan, dan dari dialah lahir kedua belas suku Israel.

    * Ibrani 12:16
    LAI TB, Janganlah ada orang yang menjadi cabul atau yang mempunyai nafsu yang rendah seperti Esau, yang menjual hak kesulungannya untuk sepiring makanan.
    KJV, Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
    TR, μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
    Translit, mê {jangan} tis {ada orang} pornos {berbuat cabul} ê {atau} bebêlos {tidak suci} hôs {seperti} êsau {esau} hos {yang} anti {ganti/ untuk} brôseôs {hidangan} mias {satu} apedoto {menyerahkan/ menjual} ta prôtotokia {hak kesulungan} autou {-nya}

Ketidak-mampuan meredam hawa nafsu dalam persoalan makanan (kebutuhan perut), dalam ayat di atas dirujuk sebagai suatu perbuatan "cabul" yang walaupun lazimnya dikenakan dalam artian seksual, namun dalam hal ini memiliki arti yang sama, yaitu tidak dapat menahan nafsu. Kita hampir tidak dapat percaya kalau Esau bisa nyaris kelaparan di rumah bapanya. Artinya jelas disini adalah bahwa Esau adalah jenis manusia yang memilih kepuasan duniawi dari pada berkat rohani. Hak kesulungan itu termasuk berkat kenabian, yang dihubungkan dengan hak-hak rohani yang agung. Ini adalah hal-hal yang diabaikan oleh Esau – dan karena alasan ini ia disebut "memiliki nafsu yang rendah". Dan itulah sebabnya Ibrani 12:16-17 mengilustrasikan bagaimana orang-orang berdosa menjual jiwa mereka. Apa yang mereka jual? Bagaimana mereka menjual? Untuk apa mereka menjualnya? Dan, apa konsekuensinya?

    * Ibrani 12:17
    LAI TB, Sebab kamu tahu, bahwa kemudian, ketika ia hendak menerima berkat itu, ia ditolak, sebab ia tidak beroleh kesempatan untuk memperbaiki kesalahannya, sekalipun ia mencarinya dengan mencucurkan air mata.
    KJV, For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
    TR, ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
    Translit, iste {ketahuilah} gar {sebab} hoti {bahwa} kai {dan} metepeita {kemudian} thelôn {ketika hendak} klêronomêsai {menerima} tên eulogian {berkat/ pemberian} apedokimasthê {ia ditolak} metanoias {untuk pertobatan} gar {sebab} topon {kesempatan} oukh {tidak} euren {ia beroleh} kaiper {sekalipun} meta {dengan} dakruôn {air mata} ekzêtêsas {mencari-cari} autên {-nya}

Esau merupakan contoh dari keputus-asaan oleh karena pilihannya sendiri menjadi orang dengan nafsu rendah, yaitu mengasihi hal-hal duniawi, sehingga ia melepaskan hak kesulungan dan kepekaan rohani. Kehilangan kepekaan rohani ini merupakan antitesis dari patokan yang dipancangkan pada Ibrani 12:14: "Berusahalah hidup damai dengan semua orang dan kejarlah kekudusan, sebab tanpa kekudusan tidak seorangpun akan melihat Tuhan." Esau menukarkan damai sejahtera dan kekudusan dengan kesenangan duniawi yang bersifat langsung dan sementara.

Ketika Esau berusaha untuk mengubah keadaan ini, dia ternyata tidak sanggup melakukannya. Berkat hak kesulungan hanya diberikan sekali dan kepada seorang saja. Perbuatan Esau yang secara rendah melepaskan hak warisannya kepada Yakub. Riwayat Esau menunjukkan bahwa sekali suatu warisan pemberian Allah ditolak, maka tidak ada kesempatan lebih lanjut untuk mendapatkannya kembali, konsekwensi perbuatan itu adalah untuk selama-lamanya. Kebodohan Yakub berakhir tanpa pengharapan (bandingkan Yudas Iskariot); ternyata tidak mungkin untuk mengubah apa yang sudah ia lakukan. Ia sendiri telah membuat pilihan yang menentukan yang memantapkan nasipnya. Juga penghinaannya dan sikapnya yang tidak menghargai perkara-perkara Allah, adalah sedemikian rupa sehingga ia tidak dapat menyesal sebenar-benarnya. Ia menangisi kehilangan (berkat/ hak waris kesulungan) itu, tetapi ia bukan menangisi dosa yang sudah ia lakukan.

Esau adalah seorang manusia yang miskin iman, dan mengabaikan hak kesulungannya karena hal ini adalah masalah rohani. Hanya karena urusan perut, Yakub menjual hak kesulungan demi kepuasan kedagingan sesaat. Hal itulah yang meneguhkan berkat Allah yang melimpah kepada Yakub dan bukan kepada Esau.

Kenyataan ini menjadi pelajaran bagi semua pembaca surat Ibrani ini untuk mempertimbangkan kemungkinan melakukan dosa yang disengaja yaitu murtad kembali kepada tradisi Musa, ataupun kepada kepercayaan lain demi kesenangan duniawi sesaat. Bagi penulis Ibrani ini, contoh kehidupan Yakub sebagai contoh sudah cukup jelas.


Lalu, bagaimana kita dapat memahami kontradiksi antara: "Aku mengasihi" (êgapêsa) versus "Aku membenci" (emisêsa) seperti dituliskan dalam Roma 9:13; atau אָהַבְתִּי - 'AHAV'TI, Aku mengasihi versus שָׂנֵאתִי - SANETI, Aku membenci seperti dituliskan dalam Maleakhi 1:2-3?

Istilah "benci" di sini bukan seperti Allah "membenci dosa", atau Allah "membenci kejahatan", misalnya. Tetapi istilah "benci" disini dugunakan dalam konteks suatu pilihan (the matter of choice). Bahwa ketika Allah menjatuhkan pilihan kepada Yakub untuk menurunkan bangsa bagi kemulian-Nya, otomatis Allah menolak (reject) posisi Esau.

Bahwa perjalanan hidup antara Yakub dan Esau didalam hal mereka memandang berkat hak kesulungan, kualitas antara Yakub dan Esau berbeda.

Istilah "benci" dipakai juga oleh Tuhan Yesus dalam konteks menentukan suatu pilihan (the matter of choice), bahwa ketika seseorang memilih Tuhan Yesus sebagai yang utama, otomatis ia akan menolak (reject) orang-orang terdekatnya: bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri:

    * Lukas 14:26
    LAI TB, "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.
    KJV, If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
    TR, ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
    Translit interlinear, ei {jika} tis {seseorang} erkhetai {ia datang} pros {kepada} me {-Ku} kai {dan} ou {tidak} misei {membenci} ton patera {ayah} heautou {-nya} kai {dan} tên mêtera {ibu} kai {dan} tên gunaika {istri} kai {dan} ta tekna {anak-anak} kai {dan} tous adelphous {saudara-saudara pria} kai {dan} tas adelphas {saudara-saudara wanita} eti {bahkan} de {tetapi} kai {dan} tên heautou {-nya sendiri} psukhên {jiwa} ou {tidak} dunatai {ia dapat} mou {-Ku} mathêtês {murid} einai {ia menjadi}

    Mungkinkah para pengikut Kristus melakukan seperti yang Tuhan Yesus sabdakan dalam Lukas 14:26?

    Kita dapat membaca sejarah kisah para martir, dimana para pengikut Kristus yang setia itu telah benar-benar "membenci semuanya", bahkan nyawa mereka sendiri. Mereka telah bersedia menjalani hal-hal yang tersulit dan berani hidup sengsara untuk Kristus.

User avatar
 
Posts: 14911
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: YAKUB & ESAU, Dalam Kajian Sastra Ibrani

Post by BP » Mon May 30, 2016 9:44 am

XVIII. STATUS & BERKAT KHUSUS UNTUK EDOM


    Allah memilih Ishak sebagai penerus kovenan-Nya dengan Abraham, namun Allah tidak melupakan Ismael. Di sini, Allah memilih Yakub, dan sama seperti dengan hubungan antara Ishak dan Ismael yang kita ketahui bersama bahwa Ismael-pun mendapat berkat Abraham.

    Maka, demikianlah Esau pun diberkati dan diberikan kekhususan kepadanya. Keturunan Esau akhirnya mendominasi daratan selatan, dan keturunan Esau ini hidup dari pertanian dan perdagangan. Salah satu rute perdagangan kuno, Jalan Raja (Bilangan 20:17), melewati Edom, dan ketika orang Israel meminta izin untuk menggunakan rute ini pada masa Eksodus mereka dari Mesir , mereka paksa dilarang untuk melewatinya.

    Kitab Ulangan, bagaimanapun, dengan jelas menyatakan bahwa Edom tidak harus dibenci oleh Israel karena mereka adalah saudara:

      * Ulangan 23:7
      LAI TB, Janganlah engkau menganggap keji orang Edom, sebab dia saudaramu. Janganlah engkau menganggap keji orang Mesir, sebab engkaupun dahulu adalah orang asing di negerinya.
      KJV, Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
      Hebrew,
      לֹא־תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא ס לֹא־תְתַעֵב מִצְרִי כִּי־גֵר הָיִיתָ בְאַרְצֹו׃
      Translit interlinear, LO {jangan} -TETA'EV {engkau membenci} 'ADOMI {orang edom} KI {sebab} 'AKHIKHA {saudaramu} HU {dia} LO {jangan} -TETA'EV {membenci} MITS'RI {orang mesir} KI {sebab} -GER {orang asing} HAYITA {engkau pernah menjadi} VE'AR'TSO {di negerinya}

    Selain itu, Allah juga memperingatkan agar Israel untuk tidak memprovokasi Edom. Sebab Allah sendiri menjamin warisan Esau:

      * Ulangan 2:4-5
      2:4 LAI TB, Perintahkanlah kepada bangsa itu, demikian: Sebentar lagi kamu akan berjalan melalui daerah saudara-saudaramu, bani Esau, yang diam di Seir; mereka akan takut kepadamu. Tetapi hati-hatilah sekali;
      KJV, And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
      Hebrew,
      וְאֶת־הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד׃
      Translit interlinear, VE'ET {dan kepada} -HA'AM {bangsa itu} TSAV {perintakanlah} LEMOR {dengan mengatakan} 'ATEM {kalian} OV'RIM {kalian akan melewati} BIG'VUL {di daerah tepian} 'AKHEIKHEM {saudara2 kalian} BENEY-'ESAV {dari putera2 dari esau} HAYOSH'VIM {yang mereka tinggal} BESE'IR {di seir} VEYIR'U {mereka akan takut} MIKEM {dari kalian} VENISH'MAR'TEM {tetapi kalian hati-hatilah} ME'OD {sangat}

      2:5 LAI TB, janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu setapak kaki dari negeri mereka, karena kepada Esau telah Kuberikan pegunungan Seir menjadi miliknya.
      KJV, Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
      Hebrew,
      אַל־תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא־אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל כִּי־יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר׃
      Translit interlinear, 'AL {jangan} -TIT'GARU {kalian menyerang mereka} VAM {di dalamnya} KI {sebab} LO {tidak} -'ETEN {Aku akan memberikan} LAKHEM {kepada kalian} ME'AR'TSAM {dari tanah mereka} 'AD {saja} MID'RAKH {setapak} KAF-RAGEL {kaki} KI {sebab} -YERUSHAH {menjadi milik} LE'ESAV {kepada esau} NATATI {Aku telah memberikan} 'ET-HAR {pada pegunungan} SE'IR {seir}

    Sangat menarik bahwa Nabi Amos menghubungkan Edom dengan semua bangsa di dunia yang disebut sebagai milik TUHAN:

      * Amos 9:12
      LAI TB, supaya mereka menguasai sisa-sisa bangsa Edom dan segala bangsa yang Kusebut milik-Ku," demikianlah firman TUHAN yang melakukan hal ini.
      KJV, That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
      Hebrew,
      לְמַעַן יִֽירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדֹום וְכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּֽאת׃ פ
      Translit interlienar, LEMA'AN {agar} YIR'SHU {mereka menguasai} ET-SHE'ERIT {pada sisa-sisa dari} 'EDOM {bangsa edom} VEKHOL {dan segala} -HAGOYIM {bangsa-bangsa} 'ASHER {yang} -NIQ'RA {telah disebut dengan} SHEMI {Nama-Ku} 'ALEIHEM {pada mereka} NE'UM {firman} -YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'OSEH {Dia yang melakukan} ZOT {hal ini}

    Reff: Kisah 15:16, Rasul Yakobus mengutip ayat Amos 9:11-12 untuk menunjukkan bahwa rencana keselamatan Allah dirancang untuk mengikut-sertakan orang bukan Yahudi di dalam kerajaan Allah. Dengan mengkaji hal ini, apabila ada para pengikut theolog John Calvin garis keras, yang memandang sosok Esau adalah sosok yang dianggap cocok untuk dijadikan contoh untuk mendukung ide dari doktrin "double-predestinasi." Dimana Esau, dijadikan pihak yang di-reprobasi, maka ide tersebut sangatlah keliru. Kaum Calvinis yang mendukung pengajaran theolog Eropa yang doktrinnya baru muncul pada abad 16 Masehi ini, dapat kita lihat sebagai doktrin/ teori yang tidak Alkitabiah sekaligus doktrin yang menyimpang dari maksud Allah atas keselamatan bagi dunia yang dikasihi-Nya.



Blessings in Christ,
RITA WAHYU
May 30, 2016

Artikel terkait:


Return to Tokoh Alkitab

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests