I was reminded at the weekend of the apparent translating boo-boo that resulted in Cinderella's very impractical glass slippers. Allegedly, in the original French, she had slippers that were 'vair' - made very sensibly (if you don't belong to PETA) of fur. However, the translator was clearly having a bad day, and just as I tend to merrily type 'there' instead of 'their' when I'm tired, he or she read this as the similar sounding 'verre' - meaning glass. (Sadly, according to Snopes , this is unlikely to be true - HT to Matthew Surnameunknown for pointing this out. I still suspect there was something in it, though.) So far, so amusing. But then it made me think of my books. My various titles have been translated into a good few languages, and for all I know they could be replete with interesting changes of meaning. Of course they were translated by good, professional translators, but even so slip-ups can occur. As it happens I know this...