Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts
Saturday, January 12, 2019
On balance............................
"Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving."
-a loose translation of Albert Einstein's “Beim Menschen ist es wie beim Velo. Nur wenn er faehrt, kann er bequem die Balance halten.”
Tuesday, February 7, 2017
Tuesday, August 11, 2015
Fruare die............................
"It helps to seize the day but it is also wise to savor the day."
-Michael Wade, from his latest installment of Random Thoughts
So, the Oracle Google was consulted for a Latin translation for "savor the day." This is what it provided:
Best Answer: Using 'savor' as you have is a sense of the word that veers away from its main uses, and none of the Latin words that translate to 'savor' have followed the same path. I don't know of a Latin expression with the same connotation, but a literal version that fits better is:
Fruare die
The verb 'fruor' means to enjoy, to delight in, to relish. That seems to fit. Note that 'diem' has to be changed to 'die.' That loses the connection to 'carpe diem,' but that's the way the grammar works.
Thursday, September 4, 2014
Sunday, April 6, 2014
Tao......................................
Faithful readers will know that the Tao Te Ching holds an attraction for me. Yesterday friend David posted Chapter 9:
Fill your bowl to the brim
and it will spill.
Keep sharpening your knife
and it will blunt.
Chase after money and security
and your heart will never unclench.
Care about people’s approval
and you will be their prisoner.
and it will spill.
Keep sharpening your knife
and it will blunt.
Chase after money and security
and your heart will never unclench.
Care about people’s approval
and you will be their prisoner.
Do your work, then step back.
The only path to serenity
One of the glories of the Tao is the variations between translations into the English language. For instance:
Instead of keeping a bow taut while holding it straight,
better to relax.
You may temper a sword until it is razor sharp,
but you cannot preserve the edge for long.
When gold and jade fill your rooms,
no one will be able to guard them for you.
If wealth and honor make you haughty,
you bequeath misfortune upon yourself.
To withdraw when your work is finished,
that is the way of heaven.
-Tao Te Ching, Lao Tzu, as translated by Victor Mair
Hold yourself back from filling yourself up,
or you'll tip off your stand.
You can hammer a blade until it's razor-sharp
and in seconds, it can blunt.
You may amass gold and jade in plenty
but then the more you have, the less safety . .
Are you strutting your wealth like a peacock?
Then you've set yourself up to be shot.
You bring about your own disaster
Because you've got too much.
Let go, when your work is done.
That is the Way of Heaven.
-The Illustrated Tao Te Ching, a new translation by Kwok, Palmer and Ramsay
Instead of pouring in more
better stop while you can
making it sharper
won't help it last longer
houses full of treasure
can never be safe
the vanity of success
invites its own failure
when your work is done retire
this is the way of heaven
-Lao-tzu's Taoteching, translated by Red Pine
To keep on filling
is not as good as stopping.
Overfilled, the cupped hands drip,
better to stop pouring.
Sharpen a blade too much
and its edge will soon be lost.
Fill your home with jade and gold
and it brings insecurity.
Puff yourself with honor and pride
and no one can save you from a fall.
Retire when the work is done;
this is the way of heaven.
-Wayne W. Dyer, Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
The only path to serenity
One of the glories of the Tao is the variations between translations into the English language. For instance:
Instead of keeping a bow taut while holding it straight,
better to relax.
You may temper a sword until it is razor sharp,
but you cannot preserve the edge for long.
When gold and jade fill your rooms,
no one will be able to guard them for you.
If wealth and honor make you haughty,
you bequeath misfortune upon yourself.
To withdraw when your work is finished,
that is the way of heaven.
-Tao Te Ching, Lao Tzu, as translated by Victor Mair
Hold yourself back from filling yourself up,
or you'll tip off your stand.
You can hammer a blade until it's razor-sharp
and in seconds, it can blunt.
You may amass gold and jade in plenty
but then the more you have, the less safety . .
Are you strutting your wealth like a peacock?
Then you've set yourself up to be shot.
You bring about your own disaster
Because you've got too much.
Let go, when your work is done.
That is the Way of Heaven.
-The Illustrated Tao Te Ching, a new translation by Kwok, Palmer and Ramsay
Instead of pouring in more
better stop while you can
making it sharper
won't help it last longer
houses full of treasure
can never be safe
the vanity of success
invites its own failure
when your work is done retire
this is the way of heaven
-Lao-tzu's Taoteching, translated by Red Pine
To keep on filling
is not as good as stopping.
Overfilled, the cupped hands drip,
better to stop pouring.
Sharpen a blade too much
and its edge will soon be lost.
Fill your home with jade and gold
and it brings insecurity.
Puff yourself with honor and pride
and no one can save you from a fall.
Retire when the work is done;
this is the way of heaven.
-Wayne W. Dyer, Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
Sunday, May 19, 2013
Chapter Twenty-four............................
A man on tiptoe
can't walk easily.
The man who strides on ahead is bound to tire.
The kind of person who always insists
on his way of seeing things
can never learn anything from anyone.
Those who always want to be seen
will never help others to be.
The showman is never
secretly respected by anyone.
People like these, say the Wise Ones
are as useless as the left-over food found at a feast.
No true follower can relate to them.
-Tao Te Ching, translated by Man-ho Kwok, Martin Palmer, and Jay Ramsey
-------------------------------------------------------------
Who is puffed up cannot stand,
Who is self-absorbed has no distinction,
Who is self-revealing does not shine,
Who is self-assertive has no merit,
Who is self-praising does not last long.
As for the Way, we may see these are
"excess provisions and extra baggage."
Creation abhors such extravagamces.
Therefore,
One who aspires to the Way
does not abide in them.
-Tao Te Ching, Lao Tzu as translated by Victor H. Mair
---------------------------------------------------------------
Who tiptoes doesn't stand
who strides doesn't walk
who watches himself doesn't appear
who displays himself doesn't flourish
who flatters himself achieves nothing
who parades himself doesn't lead
on the road they say
too much food and a tiring pace
some things are simply bad
thus the Taoist shuns them.
-Tao Te Ching, Lao-tzu, as translated by Red Pine
can't walk easily.
The man who strides on ahead is bound to tire.
The kind of person who always insists
on his way of seeing things
can never learn anything from anyone.
Those who always want to be seen
will never help others to be.
The showman is never
secretly respected by anyone.
People like these, say the Wise Ones
are as useless as the left-over food found at a feast.
No true follower can relate to them.
-Tao Te Ching, translated by Man-ho Kwok, Martin Palmer, and Jay Ramsey
-------------------------------------------------------------
Who is puffed up cannot stand,
Who is self-absorbed has no distinction,
Who is self-revealing does not shine,
Who is self-assertive has no merit,
Who is self-praising does not last long.
As for the Way, we may see these are
"excess provisions and extra baggage."
Creation abhors such extravagamces.
Therefore,
One who aspires to the Way
does not abide in them.
-Tao Te Ching, Lao Tzu as translated by Victor H. Mair
---------------------------------------------------------------
Who tiptoes doesn't stand
who strides doesn't walk
who watches himself doesn't appear
who displays himself doesn't flourish
who flatters himself achieves nothing
who parades himself doesn't lead
on the road they say
too much food and a tiring pace
some things are simply bad
thus the Taoist shuns them.
-Tao Te Ching, Lao-tzu, as translated by Red Pine
Subscribe to:
Posts (Atom)