Showing posts with label Fathers. Show all posts
Showing posts with label Fathers. Show all posts

Saturday, February 25, 2017

St. Thomas: We Catholics Do Adore Images


Share/Bookmark


Adapted from Francisco J. Romero Carrasquillo, "Aquinas’ Reception of John of Damascus’ Philosophy of Religious Worship," (forthcoming).  

You can download the original paper (draft) from my Academia.edu page.

Protestants have always accused Catholics of "worshipping images."  The standard response of Catholic apologists is simply to deny the charge, and instead respond that we really just 'venerate' the images.  This type of response is not only grossly insufficient, but actually runs afoul of the language of our tradition, as expressed in the writings of the saints.  For example, a Protestant can easily search through St. Thomas and find him saying that we do adore images.  When a Protestant brings this up to an untrained Catholic apologist, the apologist usually has nothing intelligent to say in reply.

In order to solve this puzzle, let's do what we do best: "Go to Thomas" (Ite ad Thomam).

According to St. Thomas, the first and most important of the exterior acts of religion (religio), i.e., of the virtue of worship (ST IIa-IIae, q. 81-100) is that of ‘adoration’ (adoratio).  The terminology here can be misleading.  We might be inclined to think of 'adoration' as simply being synonymous with ‘worship’, the kind of reverence that is reserved to God alone.  But Aquinas, who in this regard simply follows the received tradition, together with its complex and sophisticated theological language, already has a particular Latin term for divine worship, namely, látria (from the Greek, λατρεία, latréia).  Adoratio for Aquinas means concretely any kind of a physical humbling of the body, such as genuflections, prostrations, bowing down, etc., before something sacred or something that is worthy of respect or veneration.  As such, adoratio signifies primarily a physical act comprising a set of bodily postures.  Within the context of divine worship, these acts of adoratio are of course done as signs of an interior attitude of latria, but in themselves they are physical acts.  This is how it can be explained why we find St. Thomas saying that Catholics can and should 'adore' images.  

But the problem is deeper than that.  We actually find him saying that we should offer latria to images.  Yes, the worship due to God alone, should be given to images.  Why?

One of the most important practical points that St. Thomas makes in Christology is that Christ’s humanity, though in itself created, is deserving of the ‘adoration of latria’ in virtue of its Hypostatic or Personal Union with the Second Person of the Trinity: “the adoration of latria is not given to Christ’s humanity by reason of itself, but by reason of divinity to which it is united.”[i]  This is in contrast to the ‘adoration of dulia’, which is the kind of veneration given to the Saints and their relics, and that of hyperdulia, which is given to the Mother of God.

Yet, perhaps surprisingly, the humanity of Christ is not the only creature which is in some way deserving of latria.  There are other created things that are formally associated with Christ's humanity and thus are themselves deserving of latria (without this entailing the sin of idolatry): these are the true Cross of Christ—the actual historical instrument of Christ’s passion—as well as any image or icon of Christ.  By ‘icons’ or images we mean any pictorial representation of Christ, or of the Cross of Christ, whether in fresco form, or mosaics, “made of colors, pebbles, any other material that is fit, set in the holy churches of God, on holy utensils and vestments, on walls and boards, in houses and in streets,” in the words of the Second Council of Nicaea (AD 787), which addressed the issue of Iconoclasm, the anti-icon heresy that crept into the Church due to nascent Islam's hatred of religious imagery.[iv]

And interestingly, in another text, Aquinas relies again on St. John Damascene for a quote by St. Basil on this point. “Damascene quotes Basil as saying: ‘The honor given to an image reaches to the prototype,’ that is, the exemplar. But the exemplar itself, namely, Christ, is to be adored with the adoration of latria; therefore also His image.”[v]  What follows this quote is a remarkable text, where Aquinas uses Aristotelian semiotics as a basic premise to address to the issue on his own terms:

As the Philosopher says in the book De Memoria et Reminiscentia, there is a twofold movement of the mind towards an image: one indeed towards the image itself as a certain thing; another, towards the image insofar as it is the image of something else. And between these movements there is this difference; that the former, by which one is moved towards an image as a certain thing, is different from the movement towards the thing: whereas the latter movement, which is towards the image as an image, is one and the same as that which is towards the thing. Thus therefore we must say that no reverence is shown to Christ’s image, as a thing, for instance, carved or painted wood: because reverence is not due save to a rational creature. It follows therefore that reverence should be shown to it only insofar as it is an image. Consequently the same reverence should be shown to Christ’s image as to Christ Himself. Since, therefore, Christ is adored with the adoration of latria, it follows that His image should be adored with the adoration of latria.[vi]
In other words, we can think of an image in two ways: as a thing in itself, or as a sign.  When we think of it as a thing in itself, we do not necessarily treat it as we treat the object of which it is a sign, but when we do think of it as a sign, we treat it in the same way as we treat the object of which it is a sign.  For example, if I look at a picture of my wife, it is entirely reasonable for me to point to the picture and say “I love her.”  No one would think that what I mean is that I love the picture itself, qua inanimate object.  All of my affection in this case is directed at the person of my wife, almost as though the picture were not involved.  I do not give the picture itself a different kind of love from the love I give my wife.  To paraphrase Basil and Damascene, my attitude towards the image is directed at the exemplar.  Hence, it matters not whether I point to the picture and say “I love her” or actually point to my wife and say “I love her”: it is the same love that is expressed in both cases.  Aquinas is saying that similarly, in the case of religious worship, it matters not whether the latria given to Christ is given to Him directly or by means of an image or icon: it is latria all the same.  The worship given is not directed at the image in itself as a thing, but to Christ through the image, the latter being only a sign that leads the mind to Christ. 



Given this doctrine on the adoration of images, Aquinas has now the trouble of explaining why, even though in the Hebrew Scriptures the use of images was forbidden in worship, the prohibition nonetheless no longer applies since the coming of Christ.  He cannot simply claim that the prohibition is only of adoring images, and that Christians only venerate them, as many contemporary Christians would argue.  Rather, he is committed to the doctrine that images of Christ are deserving of latria.  His response focuses instead on the doctrine of the twofold movement of the mind towards an image, affirming that whereas in the case of Old Testament idolatry, the adoration of images was adoration of the gods of the gentiles, where since the coming of Christ the adoration of images is of God Himself made man.

[B]ecause, as was said above, the movement towards the image is the same as the movement towards the thing, adoration of images is forbidden in the same way as adoration of the thing whose image it is.  Therefore here we are to understand the prohibition to adore those images which the Gentiles made for the purpose of venerating their own gods.... But no corporeal image could be made of the true God Himself, since He is incorporeal; because, as Damascene says, “It is the highest absurdity and impiety to make a figure of what is Divine.” But because in the New Testament, God was made man, He can be adored in His corporeal image.[vii]

In other words, according to Aquinas, the great difference between the Judaism and Christianity in regards to the adoration of images is that in Judaism, God cannot be represented in imagery because God is strictly incorporeal, but in Christianity God is believed to have taken human flesh and it is therefore possible not only to represent Him, but also to worship him, through imagery.

A few points on the reception of this doctrine in later Catholic theology are in order here.  This analysis of the use of images in worship, which Aquinas shares not only with Damascene, but also with other prominent 13th Century sources such as Albert, Bonaventure, and the Summa Fratris Alexandri, is not standard within modern Catholic theology.  Later Catholic theologians such as Bellarmine, Bossuet, and Petavius taught that the proper attitude due to religious images is not that of latria, but a veneration along the lines of dulia.[viii]  And this latter opinion has become a commonplace in contemporary Catholic theology, catechesis, and especially apologetics.  And yet, rather inconsistently, John Damascene and Aquinas are still frequently used as reference points on the issue.  For example, the Catechism of the Catholic Church (AD 1992) teaches that “[t]he honor paid to sacred images is a ‘respectful veneration’ (reverens veneratio), not the adoration (adoratio) due to God alone.”[ix] Rather astonishingly, right after making this statement, the Catechism immediately quotes Aquinas' words for support:

The cultus of religio is not rendered to images as considered in themselves, as things, but insofar as they are images leading to God incarnate. Now the movement directed to an image insofar as it is an image does not stop at the image itself, but tends towards that of which it is an image.[x]

Although the quote in the Catechism ends here, the text of St. Thomas continues: “Hence neither latria nor the virtue of religion is differentiated by the fact that religious worship is paid to the images of Christ.”[xi]  Clearly, this text points to an account of the use of images in worship that is at odds with what the Catechism teaches in the preceding line, since the basic idea in this text of Aquinas is that the same latria is given to the image of Christ as to Christ Himself.

Some Thomists and commentators have used the language of ‘relative latria’, to describe the worship due to an image of Christ.  This terminology should not lead us to think that the latria offered to the image is of a different sort from the latria given to Christ.  The image is indeed being given latria in relation to Christ, Who is the terminus of the one movement of latria; but as Aquinas says, it is one movement of the mind that tends to both the image of Christ and to Christ Himself, one and the same latria being offered to both.

The take-home message is that we do adore images (i.e., we bow down to them, kneel before them, etc.).  But 'adoring' in this sense refers to just an exterior religious act.  The inner religious act that is expressed outwardly in adoration depends on what the image is of.  If the image is of Christ, then, yes, we give latria to the image; or more precisely, to Christ in the image.  We do not give latria to the image simply because it is an image, but because it is an image of Christ, the God-man.  And if the image is of a saint, then we give dulia to the image, or rather to the saint in the image.  And in the case of images of Our Lady, it is hyperdulia.  There is nothing wrong with doing this: it is the same movement of the mind that is directed to the image and to the person in the image.  Christ is thus deserving of the same latria, or worship, whether in person or in an image. To do otherwise would amount to a misuse of images.

So let us be traditional Catholics.  Let us not feel pressured by un-Catholic (ultimately Protestant) cultural sensibilities to miss the importance and value of Catholic iconography, religious sculpture, and sacred art in general.  Let us confidently adore Christ in our icons and statues.  And venerate our Saints in our images.  That is why these sacramentals fill our churches (or should fill them).   They are there as a powerful religious resource, and not as a 'mere symbol' or decoration.  The Church has so much confidence in them as powerful sacramentals, as "windows to heaven," that she dedicated a whole Ecumenical Council to defending them. 

The Eastern Churches have the beautiful tradition of celebrating this council, "The Triumph of Orthodoxy" as they call it, in their liturgies every year on the first Sunday of Great Lent by processing around their churches holding icons up high. It is quite a spectacle to behold.  Let us imitate them in defending the faith through these wonderful trophies of the Incarnation.







Notes:


[i] ST III.25.2 ad 1: “Adoratio latriae non exhibetur humanitati Christi ratione sui ipsius, sed ratione divinitatis cui unitur.”
[ii] Ibid. s.c.: “Adoratio latriae non exhibetur humanitati Christi ratione sui ipsius, sed ratione divinitatis cui unitur.”
[iii] Ibid., c.: “Sed quia, ut dicit Damascenus, si dividas subtilibus intelligentiis quod videtur ab eo quod intelligitur, inadorabilis est ut creatura, scilicet adoratione latriae. Et tunc sic intellectae ut separatae a Dei verbo, debetur sibi adoratio duliae, non cuiuscumque, puta quae communiter exhibetur aliis creaturis; sed quadam excellentiori, quam hyperduliam vocant.” 
[iv] Second Council of Nicaea (Denzinger 302 [600]; Mansi 12, 377D): tam quae de coloribus et tessellis, quam quae ex alia materia congruenter in sanctis Dei ecclesiis, et sacris vasis et vestibus, et in parietibus ac tabulis, domibus et viis....
[v] ST III.25.3 s.c.: “Damascenus inducit Basilium dicentem, imaginis honor ad prototypum pervenit, idest exemplar. Sed ipsum exemplar, scilicet Christus, est adorandus adoratione latriae. Ergo et eius imago.” 
[vi] ST III.25.3c: Respondeo dicendum quod, sicut philosophus dicit, in libro de Mem. et Remin., duplex est motus animae in imaginem, unus quidem in imaginem ipsam secundum quod est res quaedam; alio modo, in imaginem inquantum est imago alterius. Et inter hos motus est haec differentia, quia primus motus, quo quis movetur in imaginem prout est res quaedam, est alius a motu qui est in rem, secundus autem motus, qui est in imaginem inquantum est imago, est unus et idem cum illo qui est in rem. Sic igitur dicendum est quod imagini Christi inquantum est res quaedam, puta lignum sculptum vel pictum, nulla reverentia exhibetur, quia reverentia debetur non nisi rationali naturae. Relinquitur ergo quod exhibeatur ei reverentia solum inquantum est imago. Et sic sequitur quod eadem reverentia exhibeatur imagini Christi et ipsi Christo. Cum igitur Christus adoretur adoratione latriae, consequens est quod eius imago sit adoratione latriae adoranda. 
[vii] ST III.25.3 ad 1: “Et quia, sicut dictum est, idem est motus in imaginem et in rem, eo modo prohibetur adoratio quo prohibetur adoratio rei cuius est imago. Unde ibi intelligitur prohiberi adoratio imaginum quas gentiles faciebant in venerationem deorum suorum.... Ipsi autem Deo vero, cum sit incorporeus, nulla imago corporalis poterat poni, quia, ut Damascenus dicit, insipientiae summae est et impietatis figurare quod est divinum. Sed quia in novo testamento Deus factus est homo, potest in sua imagine corporali adorari.
[viii] Cf. F. Cabrol, “The True Cross,” in The Catholic Encyclopedia, New York: Robert Appleton Company, 1908.    
[ix] Catechism of the Catholic Church, no. 2132: “Honor sanctis imaginibus tributus est reverens veneratio, non adoratio quae soli Deo convenit.”
[x] ST II-II.81.3 ad 3: “Imaginibus non exhibetur religionis cultus secundum quod in seipsis considerantur, quasi res quaedam: sed secundum quod sunt imagines ducentes in Deum incarnatum. Motus autem qui est in imaginem prout est imago, non sistit in ipsa, sed tendit in id cuius est imago.”
[xi] Ibid.: “Et ideo ex hoc quod imaginibus Christi exhibetur religionis cultus, non diversificatur ratio latriae, nec virtus religionis.”

Saturday, August 20, 2011

Dare We Hope... St. John Chrysostom Replies to Von Balthasar (Tonight's 2nd Nocturn)


Share/Bookmark
From Matins of the 10th Sunday after Pentecost, 2nd Nocturn (Lessons V-VI):
Online Source: www.breviary.net

Let us be constantly mindful of that right awful judgment-seat ; the river of fire ; the chains that can never be unlocked ; the darkness that cannot be pierced ; the sound of teeth gnashing ; the deadly worm. But thou sayest : God is merciful. Are then all these things but idle words? Is there no punishment for the rich man which gave no heed to Lazarus? Doth the bridegroom open to the foolish virgins the door of the marriage chamber? They that have denied to Christ the necessaries of life, are they not to depart from him into everlasting fire, prepared for the devil and his angels? The man that cometh in to the marriage-supper, not having a wedding garment, shall he, or shall he not, be bound hand and foot, and taken away, and cast into outer darkness? The servant that hath no compassion on his fellow-servant, which oweth him an hundred pence, shall he, or shall he not, be delivered to the tormentors? It is said, concerning such as commit adultery, that their worm dieth not, and their fire is not quenched? Is that not true?  Think ye that these are perhaps only threats on God's part? Do ye answer, No doubt? How darest thou say such a thing out loud, and proffer a judgment which is nothing but thine own imagination? For in good sooth, I can prove to thee, from the things which God hath done, that thou art wrong. If thou wilt not believe on account on things to come, at least believe on account of things past. Of them at least it cannot be said that they are nought but threats and mere words, for they have happened, and have actually been realized in fact. Who was he which brought in a great flood, until the whole land was standing water, and our whole race perished, save eight persons? Who was he which rained Sodom brimstone and fire out of heaven? Who was he which overthrew all the host of Egypt in the Red Sea? Who was he which sent out a fire and consumed them that were of the faction of Abiram? Who was he which sent a pestilence upon Israel, because David had sinned, so that from the morning even to the time appointed, there died of the people seventy thousand men? Was it not God, and none other, which brought upon them all these things, and more also?


Monday, August 15, 2011

St. John Damascene on the Dormition of Our Lady


Share/Bookmark
From Matins of the Feast of Our Lady's Assumption (Aug. 15)
Online Source: www.breviary.net


Lesson iv
Sermo sancti Joánnis DamascéniThe Lesson is taken from a Sermon by St. John of Damascus
Oratio 2 de Dormitione B.M.V. post initium

Final home and shrine of the Blessed Virgin Mary, near Ephesus, Turkey
Hódie sacra et animáta arca Dei vivéntis, quæ suum in útero concépit Creatórem, requiéscit in templo Dómini, quod nullis est exstrúctum mánibus.  Et David exsúltat ejus parens, et cum eo choros ducunt Angeli, célebrant Archángeli, Virtútes gloríficant, Principátus exsúltant, Potestátes  collætántur, gaudent Dominatiónes, Throni festum diem agunt, laudant Chérubim, glóriam ejus prædicant Séraphim.  Hódie Eden novi Adam paradísum súscipit animátum, in quo solúta est condemnátio, in quo plantátum est lignum vitæ, in quo opérta fuit nostra núditas.
This day the holy and animated Ark of the living God, which had held within it its own Maker, is borne to rest in that Temple of the Lord, which is not made with hands.  David, whence it sprang, leapeth before it, and in company with him the Angels dance, the Archangels sing aloud, the Virtues ascribe glory, the Principalities shout for joy, the Powers make merry, the Dominions rejoice, the Thrones keep holiday, the Cherubim utter praise, and the Seraphim proclaim its glory.  This day the Eden of the new Adam receiveth the living garden of delight, wherein the condemnation was annulled, wherein the Tree of Life was planted, wherein our nakedness was covered.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ornátam monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : * Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : Unguéntum effúsum nomen tuum.V.  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
R.  Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : Unguéntum effúsum nomen tuum.
R.  When the Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, he greatly desired her beauty ; * And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, and they said : Thy name is as ointment poured forth.
V.  O Lord, upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.
R.  And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, and they said : Thy name is as ointment poured forth.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.R.  Amen.
Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.
Lesson v
Hódie Virgo immaculáta, quæ nullis terrénis inquináta est afféctibus, sed cæléstibus educáta cogitatiónibus, non in terram revérsa est ; sed, cum esset animátum cælum, in cæléstibus tabernáculis collocátur.  Ex qua enim ómnibus vera vita manávit, quómodo illa mortem gustáret?  Sed cedit legi latæ ab eo quem génuit ; et, ut fília véteris Adam, véterem senténtiam súbiit (et ejus Fílius, qui est vita ipsa, eam non recusávit); ut autem Dei vivéntis Mater, ad illum ipsum digne assúmitur.
This day the stainless maiden, who had been defiled by no earthly lust, but ennobled by heavenly desires, returned not to dust, but, being herself a living heaven, took her place among the heavenly mansions.  From her true life had flowed for all men, and how should she taste of death?  But she yielded obedience to the law established by him to whom she had given birth, and, as the daughter of the old Adam, underwent the old sentence, which even her Son, who is the very Life Itself, had not refused ; but, as the Mother of the living God, she was worthily taken by him unto himself.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Beátam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.V.  Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
R.  Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
R.  All generations shall call me blessed, * For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.V.  And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
R.  For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.
Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.
Lesson vi
Ex Actis Pii Papæ duodécimiThe Lesson is taken from the Acts of Pope Pius XII

Pope Pius XII solemnly declares the dogma of the
Assumption of Mary Most Holy, November 1, 1950
Quóniam vero univérsa Ecclésia fidem in corpóream beátæ Maríæ Vírginis Assumptiónem per sæculórum decúrsum manifestávit, et totíus orbis Epíscopi prope unánimi consensióne petiérunt ut hæc véritas, quæ Sacris Lítteris innítitur, Christifidélium ánimis pénitus est ínsita, ceterísque revelátis veritátibus plane cónsona, tamquam divínæ et cathólicæ fídei dogma definirétur, Pius duodécimus Póntifex Máximus, totíus Ecclésiæ votis ánnuens, státuit hoc Beátæ Maríæ Vírginis privilégium solémniter renuntiáre.  Itaque die prima Novémbris anni máximi Jubilæi millésimi nongentésimi quinquagésimi, Romæ ad foro ad sancti Petri Basílicam paténte, plurimórum Sanctæ Románæ Ecclésiæ Cardinálium atque Episcopórum ex díssitis étiam regiónibus astánte cœtu, coram ingénti Christifidélium multitúdine, univérso cathólico orbe plaudénte, corpóream Beátæ Maríæ Vírginis Assumptiónem in cælum infallíbili oráculo in hæc verba proclamávit : Postquam súpplices étiam atque étiam ad Deum admóvimus preces, ac Veritátis Spíritus lumen invocávimus, ad Omnipoténtis Dei glóriam, qui peculiárem benevoléntiam suam Maríæ Vírgini dilargítus est, ad sui Fílii honórem, immortális sæculórum Regis ac peccáti mortísque victóris, ad ejúsdem augústæ Matris augéndam glóriam et ad totíus Ecclésiæ gáudium exsultationémque, auctoritáte Dómini Nostri Jesu Christi, Beatórum Apostolórum Petri et Pauli ac Nostra pronuntiámus, declarámus et definímus revelátum dogma esse : Immaculátam Deíparam semper Vírginem Maríam, expléto terréstris vitæ cursu, fuísse córpore et ánima ad cæléstem glóriam assúmptam.
Since indeed the universal Church hath at all times and throughout the ages manifested faith in the bodily Assumption of the Blessed Virgin Mary, and since the Bishops of the whole world by an almost unanimous agreement have petitioned that this truth, which is enshrined in Sacred Scripture and deeply rooted in the souls of Christ's faithful, and is also truly in accord with other revealed truths, should be defined as a dogma of the divine and Catholick Faith, Pope Pius XII, acceding to the requests of the whole Church, decreed that this privilege of the Blessed Virgin Mary be solemnly proclaimed, and thus, on the first day of November of the year of the Great Jubilee, nineteen hundred and fifty, at Rome, in the open square before the Basilica of St. Peter, surrounded by a throng of many Cardinals and Bishops of the Holy Roman Church who had come from distant parts of the earth, and before a great multitude of the faithful, with the whole Catholick world rejoicing, proclaimed in these words and with infallible statement the bodily Assumption of the Blessed Virgin Mary into heaven : Wherefore, having offered to God continual prayers of supplication, and having invoked the light of the Spirit of Truth, to the glory of Almighty God who hath enriched the Virgin Mary with his special favour ; in honour of his Son, the immortal King of ages and victor over sin and death ; for the increase of the glory of the same august Mother, and for the joy and exultation of the whole Church, by the authority of Our Lord Jesus Christ, of the holy Apostles Peter and Paul, and by our own authority, we pronounce, declare and define it to be a divinely revealed dogma that : The Immaculate Mother of God, Mary ever Virgin, was, at the end of her earthly life, assumed body and soul into heavenly glory.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi : * Genuísti qui te fecit, et inætérnum pérmanes Virgo.V.  Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum.
R.  Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
R.  Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things : * Thou didst give birth to thy Maker, and forever remainedst a Virgin.
V.  Hail Mary, full of grace : the Lord is with thee.
R.  Thou didst give birth to thy Maker, and forever remainedst a Virgin.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou didst give birth to thy Maker, and forever remainedst a Virgin.

Thursday, June 16, 2011

Quaeritur: Novel Notions of the Image of God in Man?


Share/Bookmark

QuaeriturI was at a youth group meeting last month and something came up that I did not really understand. I was hoping that if you have a spare moment you might be able to help me. The subject we are discussing in the youth group for the whole year is Pope John Paul II's Theology of the Body,which seems like a good thing to be studying. We were reviewing what we had learned so far and one of the questions that was asked was confusing to me: Human beings are created "in the image of God." This refers to a) soul only, or b) soul and body.

      Now, the answer that was given was b), a soul and a body. These two CCC paragraphs were cited in the answer as well:

364 The human body shares in the dignity of "the image of God": it is a human body precisely because it is animated by a spiritual soul, and it is the whole human person that is intended to become, in the body of Christ, a temple of the Spirit:232

Man, though made of body and soul, is a unity. Through his very bodily condition he sums up in himself the elements of the material world. Through him they are thus brought to their highest perfection and can raise their voice in praise freely given to the Creator. For this reason man may not despise his bodily life. Rather he is obliged to regard his body as good and to hold it in honor since God has created it and will raise it up on the last day.233

1004  In expectation of that day, the believer's body and soul already participate in the dignity of belonging to Christ. This dignity entails the demand that he should treat with respect his own body, but also the body of every other person, especially the suffering: The body [is meant] for the Lord, and the Lord for the body. And God raised the Lord and will also raise us up by his power. Do you not know that your bodies are members of Christ? . . . You are not your own; . . . So glorify God in your body.563

It is obvious that the human body is different from any other animal's body, but how could it possibly be made in God's image when He has no body? It seems to me that the catechism is saying that because humans have a soul their bodies are also made in God's image, which just doesn't make sense. All animals are animated by something spiritual, whether or not it is formally called a soul; when any animal dies the body stays but something leaves, the life-giving element that cannot be seen. Is it because humans have a rational soul that their bodies are in the image of God? If all animals are body-soul composites then there must be a distinguishing feature of the human soul for that to be the case.      

The catechism says something else about how humans are made for God (I suppose the animals and plants are made for man?) and this makes both the human body and soul made in God's image. Could this be because God's essence and existence are identical, that is to say that His only reason for existing is Himself and the only way He can exist is in Himself? I had just always thought that being made in God's image meant having an intellect and free will and had nothing to do with the body, so this was quite a curveball.

Thank you for your time!



RespondeoYou are right.  And you saw it because you have a metaphysical mind.  God is not a body, so our image and likeness of God consists in our incorporeal soul, and in particular in our having intellect and will, not in our bodies.  Our bodies are not made in the image and likeness of God, but are only 'vestiges' or 'traces' of the Blessed Trinity.   Aquinas explains it succinctly in Summa theologiae I.93.6c:  

While in all creatures there is some kind of likeness to God, in the rational creature alone we find a likeness of "image" as we have explained above (1,2); whereas in other creatures we find a likeness by way of a "trace." Now the intellect or mind is that whereby the rational creature excels other creatures; wherefore this image of God is not found even in the rational creature except in the mind; while in the other parts, which the rational creature may happen to possess, we find the likeness of a "trace," as in other creatures to which, in reference to such parts, the rational creature can be likened. We may easily understand the reason of this if we consider the way in which a "trace," and the way in which an "image," represents anything. An "image" represents something by likeness in species, as we have said; while a "trace" represents something by way of an effect, which represents the cause in such a way as not to attain to the likeness of species. For imprints which are left by the movements of animals are called "traces": so also ashes are a trace of fire, and desolation of the land a trace of a hostile army.

Therefore we may observe this difference between rational creatures and others, both as to the representation of the likeness of the Divine Nature in creatures, and as to the representation in them of the uncreated Trinity. For as to the likeness of the Divine Nature, rational creatures seem to attain, after a fashion, to the representation of the species, inasmuch as they imitate God, not only in being and life, but also in intelligence, as above explained (2); whereas other creatures do not understand, although we observe in them a certain trace of the Intellect that created them, if we consider their disposition. Likewise as the uncreated Trinity is distinguished by the procession of the Word from the Speaker, and of Love from both of these, as we have seen (28, 3); so we may say that in rational creatures wherein we find a procession of the word in the intellect, and a procession of the love in the will, there exists an image of the uncreated Trinity, by a certain representation of the species. In other creatures, however, we do not find the principle of the word, and the word and love; but we do see in them a certain trace of the existence of these in the Cause that produced them. For in the fact that a creature has a modified and finite nature, proves that it proceeds from a principle; while its species points to the (mental) word of the maker, just as the shape of a house points to the idea of the architect; and order points to the maker's love by reason of which he directs the effect to a good end; as also the use of the house points to the will of the architect. So we find in man a likeness to God by way of an "image" in his mind; but in the other parts of his being by way of a "trace."

You could say that the body participates in the image and likeness of God, insofar as it is informed by a rational soul that itself is made in the image and likeness of God, but because the body is corporeal, it is not essentially the image and likeness of God.

Although this explanation is not a dogma, it is, nonetheless, the traditional doctrine of the Church, especially as explained by the Fathers of the Church.  John Paul II, the CCC, and most Catholic "personalists" today are proposing a novel understanding of the concept of the image of God in man: they think that our being the image and likeness of God consists not so much in our having an intellect and a will, but in our being social, that is, in our being "a community of persons."   And our social nature is bodily, so they conclude that the image and likeness of God is also found in the body.  This view is metaphysically problematic, at least insofar as they do not make the distinction between (a) image and likeness, and (b) vestige/trace, thus making it seem that the soul and the body are the image and likeness of God in the same sense.  

N.B.: Remember that the Theology of the Body and the CCC are not binding acts of the Magisterium, so you don't have to take them as the authoritative statement of Catholic doctrine.  For the official teachings of the Church, see Denzinger's Sources of Catholic Dogma, which contains the definitive statements of the Magisterium, as well as Jurgens' Faith of the Early Fathers, which contains the main teachings of the Church Fathers on which they reach a morally unanimous consensus.  You should also study the consensus of the Doctors of the Church, whose teaching you will find in the manuals of the approved theologians (mainly those prior to the Second Vatican Council, when the Magisterium stopped censuring theologians), such as those by Ludwig Ott and Adophe Tanquerey (among many others, but these two have the advantage of being available in English translation).  You can also find many other valuable sources in ITOPL.

   

Tuesday, February 08, 2011

St. Augustine: Heretics are Not in (Partial) Communion with the Church


Share/Bookmark
From the Mass of the Fifth Sunday After Epiphany: 

Continuation of the Holy Gospel according to Matthew (13:24-30).

AT THAT time, Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came, and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? And he said to them, An enemy hath done this. And the servants said to him, Wilt thou that we go and gather it up? And he said, No: lest perhaps gathering up the cockle you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest; and in the time of the harvest, I will say to the reapers, Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.


Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem (13:24-30).

IN ILLO tempore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia, in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum meum.


῾Η παραβολὴ τῶν ζιζανίων

24 ῎Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δὲ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.



From Matins of the Fifth Sunday After Epiphany, 3rd Nocturn
Online Source: www.breviary.net 


Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.
Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.
Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.
Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum MatthæumThe Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 13, 24-30
In illo témpore : Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo.   Et réliqua.
At that time : Jesus spake this parable unto the multitudes : The Kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field.  And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Augustíni EpíscopiA Homily by St. Augustine the Bishop
Liber Quæst. Evang. in Matth. cap. 11, tom. 4
Cum negligéntius ágerent præpósiti Ecclésiæ, aut cum dormitiónem mortis accíperent Apóstoli, venit diábolus, et superseminávit eos, quos malos fílios Dóminus interpretátur.  Sed quæritur : utrum hærétici sint, an male vivéntes cathólici?  Possunt enim dici fílii mali étiam hærétici, quia ex eódem Evangélii sémine, et Christi nómine procreáti, pravis opiniónibus ad falsa dógmata convertúntur.
In this parable the Lord hath reference to the time when the Shepherds of the Church should begin to wax careless, (or, it may be, to the time when the Apostles should fall asleep in the sleep of death,) at which time, the devil would come and sow that which the Lord calleth a seed of evil-doers.  Now, is this seed of evil-doers a reference to hereticks or to Catholics of bad lives?  It certainly is not unjust to call the hereticks a seed of evil-doers, seeing that they have sprung up from the seed of the Gospel, and have been begotten in the Name of Christ, and afterwards have turned into crooked ways and lying doctrines.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : * Deus meus, in te confído, non erubéscam.V.  Custódi ánimam meam, et éripe me.
R.  Deus meus, in te confído, non erubéscam.
R.  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.V.  O keep my soul, and deliver me.
R.  My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.
Lesson viii
Sed quod dicit eos in médio trítici seminátos, quasi vidéntur illi significári, qui uníus communiónis sunt.  Verúmtamen quóniam Dóminus agrum ipsum, non Ecclésiam, sed hunc mundum interpretátus est : bene intelligúntur hærétici, quia non societáte uníus Ecclésiæ, vel uníus fídei, sed societáte solíus nóminis christiáni in hoc mundo permiscéntur bonis.  At illi, qui in eádem fide mali sunt, pálea pótius quam zizánia reputántur : quia pálea étiam fundaméntum ipsum habet cum fruménto, radicémque commúnem.
But since it is written that this seed was sown in the midst of the wheat, we ought perhaps to understand thereby a reference to such as are of one Communion with the righteous.  However, inasmuch as the Lord saith : The field is the world : and doth not thereby directly speak of the Church, we may with good reason understand the seed of evil-doers to be the hereticks, since in this world they are mingled together with the good, not in one common Communion, but only under one common name of Christian.  And Catholics of bad lives, which nevertheless are of one Faith with the good seed, and yet are themselves worthless, may more fitly be likened to straw than to tares, since the straw springeth from one soil and one root with the good grain-bearing ear of corn.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : *Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth :* Plena est omnis terra glória ejus.V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.
R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.
V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.
Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.
Lesson ix
In illa plane sagéna, qua concludúntur et mali et boni pisces, non absúrde mali cathólici intelligúntur.  Aliud est enim mare, quod magis mundum istum signíficat : áliud sagéna, quæ uníus fídei, vel uníus Ecclésiæ communiónem vidétur osténdere.  Inter hæréticos et malos cathólicos hoc ínterest, quod hærétici falsa credunt : illi autem, vera credéntes, non vivunt ita ut credunt.
However, as touching the net cast into the sea, and enclosing a great multitude of fishes, both bad and good, we may well understand that by the bad are meant Catholics of bad lives.  For the sea is one thing whereby we may understand to be signified the world ; and the net another , which seemeth to signify our Faith, or the Communion of one Church.  Between hereticks and sinful Catholics there is this difference : hereticks believe a lie : sinful Catholics believe the truth, but live not what they believe.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM