Showing posts with label metaphysics. Show all posts
Showing posts with label metaphysics. Show all posts

Saturday, April 14, 2018

St. Thomas on Peter Lombard's Error of Positing Two Hypostases/Supposits in Christ


Share/Bookmark


In the Tertia Pars of the Summa Theologiae, St. Thomas seems to be particularly concerned about the Nestorian-like error of some of his contemporaries and recent predecessors---among them Peter Lomabard---who held that there was one Person in Christ, but two hypostases or supposits

He introduces us to this error in ST IIIa, q. 2, a. 6 explicitly: 

“But some more recent masters, thinking to avoid these heresies, through ignorance fell into them. For some conceded one person in Christ, but maintained two hypostases, or two supposita... And this is the first opinion set down by the Master (Sent. iii, D, 6). But others desirous of keeping the unity of person, held that the soul of Christ was not united to the body, but that these two were mutually separate... And this is the third opinion which the Master sets down (Sent. iii, D, 6). But both of these opinions fall into the heresy of Nestorius...”  

He addresses this issue several times afterwards, and considers the logical consequences of holding that in Christ there are two hypostases/supposits (even if only one person).  For example, ST IIIa, q. 16, a. 7, he tells us that: 

“if [in Christ] there were a different hypostasis of God and man, so that ‘to be God’ was predicated of the man, and, conversely... then with equal reason might it be said that Man was made God, i.e. joined to God, and that God was made Man, i.e. joined to man.”

Let us backtrack a bit.  In the Prima Pars, St. Thomas addresses the question of how there are "persons" in God, and there he unpacks for us and defends Boethius' definition of person, as "an individual substance of a rational nature" (De Duabus Naturis).  There St. Thomas says that within the genus "substance" we find hypostases or supposits, which are individual substances.  And in turn, within the genus of hypostasis/supposit, we find persons, which are nothing but rational hypostases.  So from general to particular we have: substances > hypostases/supposits > persons.  In St. Thomas' words:

"Although the universal and particular exist in every genus, nevertheless, in a certain special way, the individual belongs to the genus of substance. For substance is individualized by itself; whereas the accidents are individualized by the subject, which is the substance; since this particular whiteness is called "this," because it exists in this particular subject. And so it is reasonable that the individuals of the genus substance should have a special name of their own; for they are called "hypostases," or first substances.

Further still, in a more special and perfect way, the particular and the individual are found in the rational substances which have dominion over their own actions; and which are not only made to act, like others; but which can act of themselves; for actions belong to singulars. Therefore also the individuals of the rational nature have a special name even among other substances; and this name is 'person'.

Thus the term "individual substance" is placed in the definition of person, as signifying the singular in the genus of substance; and the term "rational nature" is added, as signifying the singular in rational substances." (Summa theologiae Ia, q. 29, a. 1).

So a person is "an individual substance of a rational nature" according to Boethius' classical definition. And an individual substance is a hypostasis or supposit.  This is precisely what suppositum or hypostasis signifies: an individual substance. Therefore, a person is nothing but a rational hypostasis/suppositum.  So if we were to admit that there is a human, temporal, and created hypostasis or suppositum in Christ, then we would be saying that besides the Divine Person, there is in Him a human person as well.

Note especially that for St. Thomas, hypostasis and suppositum are synonyms.  The former term has a Greek etymology, and the latter is a native Latin term.  But they mean the same thing.  Moreover, hypostasis/suppositum is not synonymous with "person"; all persons are hypostases, but not vice-versa.  Whenever a hypostasis is rational, then we have a person.  Therefore, in St. Thomas' mind, to posit two hypostases in Christ, one Divine and another human (yet both rational), would be tantamount to positing two persons in Christ, which is clearly heretical.

He makes reference to this theory again, in q. 17, a. 1, and the way he does is very illuminating. This time he explains it in terms of the pronouns unus ([some]'one', in the masculine), unum ('one' [thing], in the neuter), and duo ('two' [things], in the neuter). According to the theory Aquinas is combatting, Christ, being one person and two supposits, is unus (“some-one,” signifying the complete ‘who’), but duo (“two things”). This is not the same as saying that he has two natures, humanity and Divinity, because natures thus construed are just abstractions, and not concrete, real things; saying he is duo, or “two things,” amounts to ascribing two supposits to Him, two concrete natures. But this is erroneous. St. Thomas corrects this theory, saying that in Christ there is not only one Person (unus, in the masculine), but also one supposit, ‘one thing’ (unum, in the neuter), despite this one thing having two natures. Therefore, Christ is not: (a) a divine thing plus (b) a distinct being that possesses human nature; but rather, He is one being that is both human and Divine in nature.  Christ is one thing and some-one (unus et unum, masculine and neuter), with one existence, though possessing two natures, humanity and Divinity. Thus, St. Thomas saves Christ’s unity of being (which is the subject of the following article).

But how is it possible for Catholic theologians, like Peter Lomabard, who were writing and teaching so many centuries after the Patristic era---where all these issues had already been settled---to fall into such a grave error?  Although this error of positing two hypostases/supposits/persons in Christ was already condemned in the early councils of the Church, such as those of Chalcedon and Ephesus, through the terminological imprecisions of the early Scholastics---an unwarranted distinction between person and hypostasis/supposit---, these errors crept back into the theological scene. St. Thomas’ contemporaries were not aware of these councils as much as he was.  If Lombard and his ilk understood what they are saying, they would be forced also to posit two persons in Christ when they place two supposita or two hypostases in Him.   Corey Barnes sheds light into the historical circumstances:

“Aquinas’ later presentations of Christology share knowledge of patristic and conciliar sources unparalleled in the thirteenth century. Among other things, these sources granted Thomas a privileged awareness of early Christological controversies and led him to suspect that some medieval approaches to Christology veered toward Nestorianism. Combating this unintended but nonetheless pernicious tendency required eliminating the imprecisions through which error could enter. The root Nestorian error, according to ST III, q. 2, a. 6, lies in positing an accidental union in Christ, against which Thomas affirms a substantial union, though Nestorius also erred in allowing two hypostases in Christ. Terminological imprecision had, in Aquinas’s own age, led some to allow a duality of hypostases or supposits in Christ. Thomas arrests this drift toward Nestorianism by specifying the relationship between supposits, hypostases, and persons and through the principle actiones sunt suppositorum.”1

1 Corey L. Barnes, “Aristotle in the Summa Theologiae’s Christology” in Gilles P. Emery, Matthew Levering, Aristotle in Aquinas’ Theology (Oxford; New York: Oxford University Press, 2015), 193.

Wednesday, February 22, 2017

Aquinas: We Can't Know Perfectly Even the Nature of a Single Fly (and Related Texts)


Share/Bookmark



St. Thomas famously says that we cannot naturally know what God is directly as He is in Himself, but only what He is not, and only through His effects, etc.  This is a commonplace in discussions among Thomists.

Interestingly, he also speaks of our significant limitations in our ability to know the essences of created things.  We don't really know what the essential principles, substantial forms, specific differences (differentiae), or even the true nature of the properties of ordinary sensible things are.  We remedy this ignorance by citing accidental properties.  That is why we speak of the difference between humans and other animals as being one between 'quadrupeds' and 'bipeds', which are quite accidental features of being a human or an animal.  St. Thomas goes so far as to say that we cannot perfectly know the essence of a single fly (!)   

For your convenience and future reference, here are the texts in question.  (The 'not-a-single-fly' text is at the end.)  If you know of a text that is missing from the list, please comment below.

This group of texts should represent a generously dosed "humility pill" for us philosophers.

From St. Thomas' De ente et essentia, Ch. 5:
Et quia in istis substantiis quiditas non est idem quod esse, ideo sunt ordinabiles in praedicamento, et propter hoc invenitur in eis genus et species et differentia, quamvis earum differentiae propriae nobis occultae sint. In rebus enim sensibilibus etiam ipsae differentiae essentiales ignotae sunt, unde significantur per differentias accidentales, quae ex essentialibus oriuntur, sicut causa significatur per suum effectum, sicut bipes ponitur differentia hominis. Accidentia autem propria substantiarum immaterialium nobis ignota sunt; unde differentiae earum nec per se nec per accidentales differentias a nobis significari possunt.94. And because quiddity in these substances is not the same as existence, they are orderable within a predicament. And this is why they have a genus, a species, and a difference, although their proper differences are hidden from us. For even in the case of sensible things, the essential differences themselves are not known; whence they are signified through accidental differences which rise out of the essential ones, as a cause is signified through its effect; this is what is done when biped, for example, is given as the difference of man. But the proper accidents of immaterial substances are unknown to us; whence their differences cannot be signified by us either through themselves or through accidental differences.

From St. Thomas' Quaestiones disputatae de veritate, q. 4, a. 1, ad 8 ("Can there be a word, properly speaking, in God?"): 
Ad octavum dicendum, quod nomen dicitur ab aliquo imponi dupliciter: aut ex parte imponentis nomen, aut ex parte rei cui imponitur. Ex parte autem rei nomen dicitur ab illo imponi per quod completur ratio rei quam nomen significat; et hoc est differentia specifica illius rei. Et hoc est quod principaliter significatur per nomen. Sed quia differentiae essentiales sunt nobis ignotae, quandoque utimur accidentibus vel effectibus loco earum, ut VIII Metaph. dicitur; et secundum hoc nominamus rem; et sic illud quod loco differentiae essentialis sumitur, est a quo imponitur nomen ex parte imponentis, sicut lapis imponitur ab effectu, qui est laedere pedem. Et hoc non oportet esse principaliter significatum per nomen, sed illud loco cuius hoc ponitur. Similiter dico, quod nomen verbi imponitur a verberatione vel a boatu ex parte imponentis, non ex parte rei.8. A name is derived from two sources: from the one who uses the word or from the thing to which it has been applied. A word is said to be derived from a thing in so far as it signifies that by which the notion of the thing is completed, that is, the thing’s specific difference; and this is what a word principally signifies. But, since we do not know essential differences, sometimes, as is said in the Metaphysics, we use accidents or effects in their place, and name a thing accordingly. Hence, in so far as something other than the essential difference of a thing is used as the source of a word, the word is said to be derived from the one who uses it. An example of this is the word lapis (stone) which is derived from its effect, laedere pedem (to bruise the foot). Now, this effect should not be taken as that which the word principally signifies, but merely as that which takes the place of what is signified. Similarly, verbum (word) is derived from verberatio (a disturbing) or from boatus (shout) because of those who use it—not because of the thing it signifies.

From St. Thomas' Quaestiones disputatae de veritate, q. 10, a. 1, ad 6 ("Is the mind... the essence of the soul or one of its powers?"): 
Ad sextum dicendum, quod secundum philosophum in VIII Metaph., quia substantiales rerum differentiae sunt nobis ignotae, loco earum interdum definientes accidentalibus utuntur, secundum quod ipsa accidentia designant vel notificant essentiam, ut proprii effectus notificant causam: unde sensibile, secundum quod est differentia constitutiva animalis, non sumitur a sensu prout nominat potentiam, sed prout nominat ipsam animae essentiam, a qua talis potentia fluit. Et similiter est de rationali, vel de eo quod est habens mentem.6. Since, according to the Philosopher, we do not know the substantial differences of things, those who make definitions sometimes use accidental differences because they indicate or afford knowledge of the essence as the proper effects afford knowledge of a cause. Therefore, when sensible is given as the constitutive difference of animal, it is not derived from the sense power, but the essence of the soul from which that power comes. The same is true of rational, or of that which has mind.

From St. Thomas' Commentary on Aristotle's De anima, Book 1, Lect. 1, no. 15:
Consequenter etiam cum dicit videtur autem ponit difficultates, quae emergunt quantum ad illa quae sunt in adiutorium definitionis animae. Quia in definitione oportet non solum cognoscere principia essentialia, sed etiam accidentalia. Si enim recte definirentur et possent cognosci principia essentialia, definitio non indigeret accidentibus. Sed quia principia essentialia rerum sunt nobis ignota, ideo oportet quod utamur differentiis accidentalibus in designatione essentialium: bipes enim non est essentiale, sed ponitur in designatione essentialis. Et per eas, scilicet per differentias accidentales, devenimus in cognitionem essentialium. Et ideo difficile est, quia oportet nos prius cognoscere quod quid est animae, ad cognoscendum facilius accidentia animae: sicut in mathematicis valde utile est praeaccipere quodquid erat esse recti et curvi et plani ad cognoscendum quod rectis trianguli anguli sint aequales. E converso etiam accidentia, si praeaccipiantur, multum conferunt ad cognoscendum quod quid erat esse, ut dictum est. Si quis ergo assignet definitionem, per quam non deveniatur in cognitionem accidentium rei definitae, illa definitio non est realis, sed remota et dialectica. Sed illa definitio per quam devenitur in cognitionem accidentium, est realis, et ex propriis, et essentialibus rei.15. Next, at ‘Now it seems’, he states the difficulties that arise with regard to those accidental qualities which contribute to a definition of the soul. These are relevant here because a definition ought to reveal a thing’s accidental qualities, as well as its essential principles. If indeed the latter could be known and correctly defined there would be no need, to define the former; but since the essential principles of things are hidden from us we are compelled to make use of accidental differences as indications of what is essential. Thus to be two-footed is not of the essence of anything, yet it helps to indicate an essence. By such accidental differences we are led towards knowledge of the essential ones. It would indeed be easier to grasp even What is accidental to the soul if we could only first understand its essence, just, as in mathematics, it is a great help towards understanding that the angles of a triangle are equal to (two) right angles to know first what is meant by straight, curved and plane. Hence the difficulty of our present position. On the other hand a prior examination of the accidental factors is a considerable help towards knowing the essence, as has been said. if, therefore, one were to propose a definition from which no knowledge of the accidental attributes of the defined thing could be derived, such a definition would not be real, but abstract and hypothetical. But one from which a knowledge of the accidents flows is a real definition, based on what is proper and essential to the thing.

From St. Thomas' Commentary on Aristotle's Metaphysics, Book 7, Lect. 12, no. 1552:
Et ideo, quia habenti pedes accidit habere alas, non est dicendum, dividendo differentiam, quod habentis pedes aliud est alatum, aliud non alatum, si homo bene velit dicere divisionem differentiarum. Sed tamen quandoque aliquis dividens differentias facit hoc ut scilicet dividat per ea quae sunt secundum accidens, propter hoc quod non potest invenire proprias et per se differentias. Aliquando enim necessitas cogit, ut utamur, loco per se differentiarum, differentiis per accidens, inquantum sunt signa quaedam differentiarum essentialium nobis ignotarum.1552. Therefore, since it is accidental to a thing having feet to have wings, it must not be said, in dividing the difference, that among those things which have feet, one kind is winged and another wingless, if a man wants to express correctly the division of the differences. Yet when someone in dividing differences “does this,” in such a way that he divides it by means of those attributes which are accidental, this is why he cannot find proper and essential differences. For sometimes necessity compels us to use accidental differences in place of essential differences inasmuch as accidental differences are the signs of certain essential differences unknown to us.

From St. Thomas' Quaestiones disputatae de spiritualibus creaturis, a. 11 ad 3 ("Are the powers of the soul the same as the essence of the soul"):
Ad tertium dicendum quod formae substantiales per seipsas sunt ignotae; sed innotescunt nobis per accidentia propria. Frequenter enim differentiae substantiales ab accidentibus sumuntur, loco formarum substantialium, quae per huiusmodi accidentia innotescunt; sicut bipes et gressibile et huiusmodi; et sic etiam sensibile et rationale ponuntur differentiae substantiales. Vel potest dici, quod sensibile et rationale, prout sunt differentiae, non sumuntur a ratione et a sensu secundum quod nominant potentias, sed ab anima rationali, et ab anima sensitiva.As to the third, it must be said that because substantial forms in themselves are unknown but become known to us by their proper accidents, substantial differences are frequently taken from accidents instead of from the substantial forms which become known through such accidents; as, for example, "biped" and "able to walk" and the like; and so also "sensible" and "rational" are put down as substantial differences. Or it may be said that "sensible" and "rational", insofar as they are differences, are not derived from reason and sense according as these are names of powers, but from the rational soul and from the sentient soul.

From St. Thomas' Summa contra gentiles, Book 1, ch. 3 ("On the way in which divine truth is to be made known"):
Adhuc idem manifeste apparet ex defectu quem in rebus cognoscendis quotidie experimur. Rerum enim sensibilium plurimas proprietates ignoramus, earumque proprietatum quas sensu apprehendimus rationes perfecte in pluribus invenire non possumus. Multo igitur amplius illius excellentissimae substantiae omnia intelligibilia humana ratio investigare non sufficit.[5] The same thing, moreover, appears quite clearly from the defect that we experience every day in our knowledge of things. We do not know a great many of the properties of sensible things, and in most cases we are not able to discover fully the natures of those properties that we apprehend by the sense. Much more is it the case, therefore, that the human reason is not equal to the task of investigating all the intelligible characteristics of that most excellent substance.

From St. Thomas' Exposition on the Apostle's Creed, prologue:

Sed dicit aliquis: stultum est credere quod non videtur, nec sunt credenda quae non videntur. Respondeo. Dicendum, quod hoc dubium primo tollit imperfectio intellectus nostri: nam si homo posset perfecte per se cognoscere omnia visibilia et invisibilia, stultum esset credere quae non videmus; sed cognitio nostra est adeo debilis quod nullus philosophus potuit unquam perfecte investigare naturam unius muscae: unde legitur, quod unus philosophus fuit triginta annis in solitudine, ut cognosceret naturam apis. Si ergo intellectus noster est ita debilis, nonne stultum est nolle credere de Deo, nisi illa tantum quae homo potest cognoscere per se? Et ideo contra hoc dicitur Iob XXXVI, 26: ecce Deus magnus, vincens scientiam nostram. Secundo potest responderi, quia dato quod aliquis magister aliquid diceret in sua scientia, et aliquis rusticus diceret non esse sicut magister doceret, eo quod ipse non intelligeret, multum reputaretur stultus ille rusticus. Constat autem quod intellectus Angeli excedit magis intellectum optimi philosophi, quam intellectus optimi philosophi intellectum rustici. Et ideo stultus est philosophus si nolit credere ea quae Angeli dicunt; et multo magis si nolit credere ea quae Deus dicit. Et contra hoc dicitur Eccli. III, 25: plurima supra sensum hominum ostensa sunt tibi.“The Evidence of Things that Appear Not.”—But someone will say that it is foolish to believe what is not seen, and that one should not believe in things that he cannot see. I answer by saying that the imperfect nature of our intellect takes away the basis of this difficulty. For if man of himself could in a perfect manner know all things visible and invisible, it would indeed be foolish to believe what he does not see. But our manner of knowing is so weak that no philosopher could perfectly investigate the nature of even one little fly. We even read that a certain philosopher spent thirty years in solitude in order to know the nature of the bee. If, therefore, our intellect is so weak, it is foolish to be willing to believe concerning God only that which man can know by himself alone. And against this is the word of Job: “Behold, God is great, exceeding our knowledge” [Job 36:26]. One can also answer this question by supposing that a certain master had said something concerning his own special branch of knowledge, and some uneducated person would contradict him for no other reason than that he could not understand what the master said! Such a person would be considered very foolish. So, the intellect of the Angels as greatly exceeds the intellect of the greatest philosopher as much as that of the greatest philosopher exceeds the intellect of the uneducated man. Therefore, the philosopher is foolish if he refuses to believe what an Angel says, and far greater fool to refuse to believe what God says. Against such are these words: “For many things are shown to you above the understanding of men” [Sir 3:25].

Tuesday, January 17, 2017

Quaeritur: Do Angels Undergo Motion?


Share/Bookmark



Quaeritur: If by motion we understand the passing from potency to act, what does the motion of the angels consist in?  It is probably not locomotion, which is circumscribed within space.  I know that in angels there is a distinction between potency and act (because otherwise they would be Pure Act, that is, God, or pure potency, prime matter, which is an ens rationis, if I’m not mistaken).  But what would the actualization of their potencies consist in?  Can an angel learn?  On the other hand, with respect to local motion, as far as I understand there seem to be testimonies in Scripture and in the writings of the saints where angels seem to be have a certain trajectory in space when they interact with corporeal beings.  How is this possible?

Respondeo: First of all, as you say, in angels there is in fact a composition of potency and act.  They are not pure act, as is God, or pure potency, as is prime matter (see St. Thomas, De ente et essentia, Ch. 4).  A separate issue is whether they can move from potency to act.

Further, motion can occur per se within three genera or categories: quality, quantity, and place.  Properly speaking, only mobile being (i.e., material being) is the subject of motion.  But motion can also be understood analogically in reference to incorporeal beings where there is a composition of potency and act.  This applies to both angels and souls. 

However, angels, being incorporeal, do not have quantiative parts, so they can only undergo motion qualitatively (as you say, if they learn), or in place, by assuming different places.  But all this is true only analogically, as compared to the way we ascribe motion to bodies.

St. Thomas, in fact, explicitly ascribes place, and hence motion, to angels, but does so ‘equivocally’:

Summa theologiae Ia, q. 56, a. 1:

Whether an angel can be moved locally?

Ad primum sic proceditur. Videtur quod Angelus non possit moveri localiter. Ut enim probat philosophus in VI Physic., nullum impartibile movetur, quia dum aliquid est in termino a quo, non movetur; nec etiam dum est in termino ad quem, sed tunc mutatum est, unde relinquitur quod omne quod movetur, dum movetur, partim est in termino a quo, et partim in termino ad quem. Sed Angelus est impartibilis. Ergo Angelus non potest moveri localiter.  Objection 1: It seems that an angel cannot be moved locally. For, as the Philosopher proves (Phys. vi, text 32,86) "nothing which is devoid of parts is moved"; because, while it is in the term "wherefrom," it is not moved; nor while it is in the term "whereto," for it is then already moved; consequently it remains that everything which is moved, while it is being moved, is partly in the term "wherefrom" and partly in the term "whereto." But an angel is without parts. Therefore an angel cannot be moved locally.
Praeterea, motus est actus imperfecti, ut dicitur in III Physic. Sed Angelus beatus non est imperfectus. Ergo Angelus beatus non movetur localiter.  Objection 2: Further, movement is "the act of an imperfect being," as the Philosopher says (Phys. iii, text 14). But a beatified angel is not imperfect. Consequently a beatified angel is not moved locally.
Praeterea, motus non est nisi propter indigentiam. Sed sanctorum Angelorum nulla est indigentia. Ergo sancti Angeli localiter non moventur.  Objection 3: Further, movement is simply because of want. But the holy angels have no want. Therefore the holy angels are not moved locally.
Sed contra, eiusdem rationis est Angelum beatum moveri, et animam beatam moveri. Sed necesse est dicere animam beatam localiter moveri, cum sit articulus fidei quod Christus secundum animam, descendit ad Inferos. Ergo Angelus beatus movetur localiter.  On the contrary, It is the same thing for a beatified angel to be moved as for a beatified soul to be moved. But it must necessarily be said that a blessed soul is moved locally, because it is an article of faith that Christ's soul descended into Hell. Therefore a beatified angel is moved locally.
Respondeo dicendum quod Angelus beatus potest moveri localiter. Sed sicut esse in loco aequivoce convenit corpori et Angelo, ita etiam et moveri secundum locum. Corpus enim est in loco, inquantum continetur sub loco, et commensuratur loco. Unde oportet quod etiam motus corporis secundum locum, commensuretur loco, et sit secundum exigentiam eius. Et inde est quod secundum continuitatem magnitudinis est continuitas motus; et secundum prius et posterius in magnitudine, est prius et posterius in motu locali corporis, ut dicitur in IV Physic. Sed Angelus non est in loco ut commensuratus et contentus, sed magis ut continens. Unde motus Angeli in loco, non oportet quod commensuretur loco, nec quod sit secundum exigentiam eius, ut habeat continuitatem ex loco; sed est motus non continuus. Quia enim Angelus non est in loco nisi secundum contactum virtutis, ut dictum est, necesse est quod motus Angeli in loco nihil aliud sit quam diversi contactus diversorum locorum successive et non simul, quia Angelus non potest simul esse in pluribus locis, ut supra dictum est. Huiusmodi autem contactus non est necessarium esse continuos. Potest tamen in huiusmodi contactibus continuitas quaedam inveniri. Quia, ut dictum est, nihil prohibet Angelo assignare locum divisibilem, per contactum suae virtutis; sicut corpori assignatur locus divisibilis, per contactum suae magnitudinis. Unde sicut corpus successive, et non simul, dimittit locum in quo prius erat, et ex hoc causatur continuitas in motu locali eius; ita etiam Angelus potest dimittere successive locum divisibilem in quo prius erat, et sic motus eius erit continuus. Et potest etiam totum locum simul dimittere, et toti alteri loco simul se applicare, et sic motus eius non erit continuus.  I answer that, A beatified angel can be moved locally. As, however, to be in a place belongs equivocally to a body and to an angel, so likewise does local movement. For a body is in a place in so far as it is contained under the place, and is commensurate with the place. Hence it is necessary for local movement of a body to be commensurate with the place, and according to its exigency. Hence it is that the continuity of movement is according to the continuity of magnitude; and according to priority and posteriority of local movement, as the Philosopher says (Phys. iv, text 99). But an angel is not in a place as commensurate and contained, but rather as containing it. Hence it is not necessary for the local movement of an angel to be commensurate with the place, nor for it to be according to the exigency of the place, so as to have continuity therefrom; but it is a non-continuous movement. For since the angel is in a place only by virtual contact, as was said above (Question [52]Article [1]), it follows necessarily that the movement of an angel in a place is nothing else than the various contacts of various places successively, and not at once; because an angel cannot be in several places at one time, as was said above (Question [52]Article [2]). Nor is it necessary for these contacts to be continuous. Nevertheless a certain kind of continuity can be found in such contacts. Because, as was said above (Question [52]Article [1]), there is nothing to hinder us from assigning a divisible place to an angel according to virtual contact; just as a divisible place is assigned to a body by contact of magnitude. Hence as a body successively, and not all at once, quits the place in which it was before, and thence arises continuity in its local movement; so likewise an angel can successively quit the divisible place in which he was before, and so his movement will be continuous. And he can all at once quit the whole place, and in the same instant apply himself to the whole of another place, and thus his movement will not be continuous.
Ad primum ergo dicendum quod illa ratio dupliciter deficit in proposito. Primo quidem, quia demonstratio Aristotelis procedit de indivisibili secundum quantitatem, cui respondet locus de necessitate indivisibilis. Quod non potest dici de Angelo.  Reply to Objection 1: This argument fails of its purpose for a twofold reason. First of all, because Aristotle's demonstration deals with what is indivisible according to quantity, to which responds a place necessarily indivisible. And this cannot be said of an angel.
Secundo, quia demonstratio Aristotelis procedit de motu continuo. Si enim motus non esset continuus, posset dici quod aliquid movetur dum est in termino a quo, et dum est in termino ad quem, quia ipsa successio diversorum ubi circa eandem rem, motus diceretur; unde in quolibet illorum ubi res esset, illa posset dici moveri. Sed continuitas motus hoc impedit, quia nullum continuum est in termino suo, ut patet, quia linea non est in puncto. Et ideo oportet quod illud quod movetur, non sit totaliter in altero terminorum, dum movetur; sed partim in uno, et partim in altero. Secundum ergo quod motus Angeli non est continuus, demonstratio Aristotelis non procedit in proposito. Sed secundum quod motus Angeli ponitur continuus, sic concedi potest quod Angelus, dum movetur, partim est in termino a quo, et partim in termino ad quem (ut tamen partialitas non referatur ad substantiam Angeli, sed ad locum), quia in principio sui motus continui, Angelus est in toto loco divisibili a quo incipit moveri; sed dum est in ipso moveri, est in parte primi loci quem deserit, et in parte secundi loci quem occupat. Et hoc quidem quod possit occupare partes duorum locorum, competit Angelo ex hoc quod potest occupare locum divisibilem per applicationem suae virtutis sicut corpus per applicationem magnitudinis. Unde sequitur de corpore mobili secundum locum, quod sit divisibile secundum magnitudinem de Angelo autem, quod virtus eius possit applicari alicui divisibili.Secondly, because Aristotle's demonstration deals with movement which is continuous. For if the movement were not continuous, it might be said that a thing is moved where it is in the term "wherefrom," and while it is in the term "whereto": because the very succession of "wheres," regarding the same thing, would be called movement: hence, in whichever of those "wheres" the thing might be, it could be said to be moved. But the continuity of movement prevents this; because nothing which is continuous is in its term, as is clear, because the line is not in the point. Therefore it is necessary for the thing moved to be not totally in either of the terms while it is being moved; but partly in the one, and partly in the other. Therefore, according as the angel's movement is not continuous, Aristotle's demonstration does not hold good. But according as the angel's movement is held to be continuous, it can be so granted, that, while an angel is in movement, he is partly in the term "wherefrom," and partly in the term "whereto" (yet so that such partiality be not referred to the angel's substance, but to the place); because at the outset of his continuous movement the angel is in the whole divisible place from which he begins to be moved; but while he is actually in movement, he is in part of the first place which he quits, and in part of the second place which he occupies. This very fact that he can occupy the parts of two places appertains to the angel from this, that he can occupy a divisible place by applying his power; as a body does by application of magnitude. Hence it follows regarding a body which is movable according to place, that it is divisible according to magnitude; but regarding an angel, that his power can be applied to something which is divisible.
Ad secundum dicendum quod motus existentis in potentia, est actus imperfecti. Sed motus qui est secundum applicationem virtutis, est existentis in actu, quia virtus rei est secundum quod actu est.  Reply to Objection 2: The movement of that which is in potentiality is the act of an imperfect agent. But the movement which is by application of energy is the act of one in act: because energy implies actuality.
Ad tertium dicendum quod motus existentis in potentia, est propter indigentiam suam, sed motus existentis in actu, non est propter indigentiam suam, sed propter indigentiam alterius. Et hoc modo Angelus, propter indigentiam nostram, localiter movetur, secundum illud Heb. I, omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos qui haereditatem capiunt salutis.  Reply to Objection 3: The movement of that which is in potentiality is the act of an imperfect but the movement of what is in act is not for any need of its own, but for another's need. In this way, because of our need, the angel is moved locally, according to Heb. 1:14: "They are all [*Vulg.: 'Are they not all . . . ?'] ministering spirits, sent to minister for them who receive the inheritance of salvation."

Friday, January 13, 2017

Quaeritur: Difference Between Formal and Total Abstraction


Share/Bookmark

Quaeritur: What is the difference between so-called ‘total abstraction’ and ‘formal abstraction?  If total abstraction consists in abstracting the universal from the particular (e.g., abstracting from a concrete man the universal ‘man’), and formal abstraction consists in abstracting the form from the matter-form composite (e.g., I suppose that from a concrete man, we could abstract his formal ontological structure, that is, his substantial form ‘man’), which places a given being in its species, and which would be similar to the universal---or am I mistaken?  Aren’t they ultimately the same thing?

Respondeo: The difference between these lies in that total abstraction consists, as you say, in abstracting the complete nature of the individual in question (e.g., if we look at a particular tree and abstract the nature of ‘treeness’, or the tree’s proximate genus ‘plant’, or its ultimate genus ‘substance’), whereas formal abstraction consists in isolating, not the whole nature, but merely some partial aspect of the individual, prescinding from its sensible qualities that depend on matter for their definition (as for example, taking the same tree, we can abstractly conceive its geometric shape or figure).  These two types of abstraction, according to modern scholasticism, correspond to natural science and to mathematics, respectively.

Here is a nice explanation from Klubertanz’s Introduction to the Philosophy of Being (2nd Ed.):



Monday, January 09, 2017

Edouard Hugon on Composite and Simple Being (Exerpt)


Share/Bookmark





Exerpt from Edouard Hugon, Cursus Philosophiae Thomisticae, IIIae-IIa, Metaphysica Ontologica I (Paris: Lethielleux, 1935), pp. 434-6. Translated by Dr. Francisco J. Romero Carrasquillo.  Draft version, Copyright © Francisco J. Romero Carrasquillo, Ite ad Thomam, 2017.



On Simple and Composite Ens [...] [1]
  
I. – The Notion of Simple Ens. Etymologically, the ‘simple’ means that which is ‘without fold’ (sine plica), or without parts.  Hence, ‘simple ens altogether excludes plurality and distinction of parts within itself.  For this reason, ‘simple ens’ is defined as “that which does not in itself consist of many beings” (id quod in se ex pluribus entibus non constat).

But because there are many different kinds of parts, so there are many different kinds of simple things: the physically simple, the mathematically simple, the metaphysically simple, and the logically simple. 

The physically simple is that which does not consist of physical parts, or essential parts, such as matter and form, or of integral parts, or of accidental parts.  The mathematically simple is what which is indivisible in the genus of quantity because it is the last terminus of quantity, though it be otherwise physically composite: thus, the point is mathematically simple, but physically it is something composed of matter and form.  The metaphysically simple is that which excludes real composition of essence and existence, namely, God.  Finally, the logically simple is that which excludes composition of genus and difference.  There is also a distinction between the negatively simple, the abstractly simple, and the positively simple.  The negatively simple is that which lacks parts due to the paucity and imperfection of its own entity, as the mathematical point, or a substance that is conceived as stripped of its accidents.  The abstractly simple (praecisive simplex) is that which is abstracted from its parts on account of its indeterminateness, in the way in which ens in general is most simple, since it cannot be resolved into other concepts.  The positively simple is that which excludes parts on account of the perfection of its own entity.

The simplicity that belongs to the ens a se, which is necessary and infinite, is not negative, mathematical, or abstract, for these kinds of simplicity involve imperfection.  Rather, the simplicity that belongs to it is essentially positive simplicity. Moreover, it is physical, metaphysical, and logical: that is, it excludes the composition of physical parts, integral parts, accidental parts, the composition of essence and existence, and the composition of genus and difference.

Now, logical simplicity does not belong to creatures, even spiritual creatures; for by their genus and difference beings are restricted to a certain species.  Nor does metaphysical simplicity belong to them, for their esse differs from their quiddity.  Now, they may possess physical simplicity, which excludes essential or integral parts, but not that simplicity which removes all composition of accidents: for in no created ens is the essence an operative faculty, nor is the faculty identical to the operation itself.


II. – Notion of Composite Ens.  By opposition to the simple, the composite is that which admits in itself plurality and distinction of parts, or which in itself consists of many beings.  The composite, therefore, taken together in all its parts, is the whole itself, and is divided as a whole.  Hence, we must make a distinction between (1) real composites, which are subdivided into (a) essential composites, whether metaphysical or physical and (b) integral and accidental composites; (2) logical composites, which are subdivided into definable and potential; and (3) potestative composites.[2]

Now, all species of composites can be appropriately reduced to five: (1) essential composites, composed of matter and form; (2) entitative composites, composed of essence and esse; (3) integral composites, composed of integral parts; (4) accidental wholes, composed of many accidents, or of substance and accidents; (5) numerical composites, composed of many complete substances which join into a unity of order or of collection.[3]


III. – Positive simplicity of itself implies perfection; hence, an absolutely simple ens is a pure act, or ens per essentiam.

Proof of the 1st PartPositive simplicity of its own concept excludes whatever is opposed to unity and undividedness, and has the function of containing the thing in unity.  But to conserve something in unity is to contain it in esse and in perfection, for one and ens are interchangeable.  Therefore, positive simplicity of its own concept imply esse and perfection.  Therefore, that which excels in simplicity is greater in perfection; thus plants are more perfect than minerals, animals more perfect than plants, man more perfect than animals, and angels more perfect than man.

Proof of the 2nd Part.  The ens per essentiam, or pure act, is an unreceived and unreceptive act.  But an absolutely simple ens is an unreceived and unreceptive act, for it does not consist of receptive potency and received act.  Therefore, an absolutely simple ens is a pure act and an ens per essentiam.

Now, negative or abstractive simplicity do not imply perfection, either because they abstract from perfection or only deny imperfection.

Therefore, simplicity in the abstract, insofar as it prescinds from positive simplicity, is not a simpliciter simple perfection, as St. Thomas[4] and Cajetan[5] explain.


IV. – Composition of its own concept implies imperfection; hence, every composite is a secondary ens, a caused and contingent ens

Proof of the 1st Part.  Whatever is potential involves imperfection.  But a composite, under the ratio of composite, is potential: for either one of its parts is in potency with respect to another, or at least all of its parts are in potency with respect to the whole.

Proof of the 2nd Part.  Whatever is the result of something else is a secondary ens, for it is posterior to those things of which it is made up.  But the composite is the result of its parts.  Therefore, it is a secondary ens

Moreover, every composite consists of diverse things which of themselves and of their own power do not come together to form something that is one.  But those things which of themselves do not come together to form something that is one require a cause to unite them.  Therefore, every composite requires a cause, and therefore is a contingent ens and an ens ab alio.






[1] On this point one may consult St. Thomas, ST I.3 and 9, and his commentators on those questions: Cajetan, Báñez, Sylvius, Gonet, Billuart, Buonpensiere, Satolli, Janssens, Pègues, etc.
[2] See Hugon, Logic.
[3] All of these compositions are found in our world, Cf. Hugon, Cosmology.
[4] Cf. St. Thomas, In IV Sent. dist. 11, q. 2, a. 1, ad 1.
[5] Cf. Cajetan, Comment. in De Ente et Essentia, c. 2, q. 3.

Tuesday, September 13, 2016

St. Thomas on the Instrumental Causality of the Sacraments (IIIa, q. 62, a. 3)


Share/Bookmark

Lately, I've been reviewing St Thomas' questions on the sacraments in general (de sacramentis in genere), in Summa theologiae IIIa pars, qq. 60-65. was simply blown away by the depth of his discussion on the topic of the instrumental causality of the sacraments in q. 62, a. 3.


For St. Thomas, the sacraments are not a mere occasion for God to cause grace, but are God's instrumental cause of grace, and thus relate to God as an instrument to the principal agent.  And since the being and action of the instrument is not its own, but that of the principal agent, whereas the principal agent acts in himself, so the power transmitted in a sacrament is God's own power, and hence the sacrament possesses power only transitorily, only as long as God utilizes it as a sacrament/instrument. 



Now, there are two types of instruments: conjoined instruments and separate instruments. Conjoined instruments, like the hand, move separate instruments, like a cane.  God, the Word, existing from eternity is the principal Agent who confers grace, utilizing both the conjoined instrument of His own sacred humanity and the separate instrument of the sacraments.


Here is the text of Summa theologiae IIIa, q. 62, a. 3 (taken from the Dominican House of Studies Priory page):


Whether Christ as man had the power of producing the inward sacramental effect?

Respondeo dicendum quod interiorem sacramentorum effectum operatur Christus et secundum quod est Deus, et secundum quod est homo, aliter tamen et aliter. Nam secundum quod est Deus, operatur in sacramentis per auctoritatem. Secundum autem quod est homo, operatur ad interiores effectus sacramentorum meritorie, et efficienter, sed instrumentaliter. Dictum est enim quod passio Christi, quae competit ei secundum humanam naturam, causa est nostrae iustificationis et meritorie, et effective, non quidem per modum principalis agentis, sive per auctoritatem, sed per modum instrumenti, inquantum humanitas est instrumentum divinitatis eius, ut supra dictum est.  I answer that, Christ produces the inward sacramental effect, both as God and as man, but not in the same way. For, as God, He works in the sacraments by authority: but, as man, His operation conduces to the inward sacramental effects meritoriously and efficiently, but instrumentally. For it has been stated (Question [48],Articles [1],6; Question [49]Article [1]) that Christ's Passion which belongs to Him in respect of His human nature, is the cause of justification, both meritoriously and efficiently, not as the principal cause thereof, or by His own authority, but as an instrument, in so far as His humanity is the instrument of His Godhead, as stated above (Question [13]Articles [2],3; Question [19]Article [1]).
Sed tamen, quia est instrumentum coniunctum divinitati in persona, habet quandam principalitatem et causalitatem respectu instrumentorum extrinsecorum, qui sunt ministri Ecclesiae et ipsa sacramenta, ut ex supra dictis patet. Et ideo, sicut Christus, inquantum Deus, habet potestatem auctoritatis in sacramentis, ita, inquantum homo, habet potestatem ministerii principalis, sive potestatem excellentiae. Quae quidem consistit in quatuor. Primo quidem, in hoc quod meritum et virtus passionis eius operatur in sacramentis, ut supra dictum est. Et quia virtus passionis copulatur nobis per fidem, secundum illud Rom. III, quem proposuit Deus propitiatorem per fidem in sanguine eius, quam fidem per invocationem nominis Christi protestamur, ideo, secundo, ad potestatem excellentiae quam Christus habet in sacramentis, pertinet quod in eius nomine sacramenta sanctificantur. Et quia ex institutione sacramenta virtutem obtinent, inde est quod, tertio, ad excellentiam potestatis Christi pertinet quod ipse, qui dedit virtutem sacramentis, potuit instituere sacramenta. Et quia causa non dependet ab effectu, sed potius e converso, quarto, ad excellentiam potestatis Christi pertinet quod ipse potuit effectum sacramentorum sine exteriori sacramento conferre.   Nevertheless, since it is an instrument united to the Godhead in unity of Person, it has a certain headship and efficiency in regard to extrinsic instruments, which are the ministers of the Church and the sacraments themselves, as has been explained above (Article [1]). Consequently, just as Christ, as God, has power of "authority" over the sacraments, so, as man, He has the power of ministry in chief, or power of "excellence." And this consists in four things. First in this, that the merit and power of His Passion operates in the sacraments, as stated above (Question [62]Article [5]). And because the power of the Passion is communicated to us by faith, according to Rm. 3:25: "Whom God hath proposed to be a propitiation through faith in His blood," which faith we proclaim by calling on the name of Christ: therefore, secondly, Christ's power of excellence over the sacraments consists in this, that they are sanctified by the invocation of His name. And because the sacraments derive their power from their institution, hence, thirdly, the excellence of Christ's power consists in this, that He, Who gave them their power, could institute the sacraments. And since cause does not depend on effect, but rather conversely, it belongs to the excellence of Christ's power, that He could bestow the sacramental effect without conferring the exterior sacrament.

A very good and relatively-recent article that goes into some of these themes is Benoît-Dominique de la Soujeole, OP, "The Economy of Salvation: Entitative Sacramentality and Operative Sacramentality," Thomist 75 (2011), 537-53.

Friday, January 31, 2014

Another Must-Buy from Editiones Scholasticae: Ed Fesser's Scholastic Metaphysics: A Contemporary Introduction


Share/Bookmark



Here's another great volume published by Editiones Scholasticae.  Looks like it hasn't come out yet (forthcoming May 2014), but from the description it sounds like the volume will be coming heavily from the 'analytical thomist' school.  Naturally, it would mean the author is not using the scholastic method/style that is native to Thomism, but Fesser is a traditional Catholic and a well-formed Thomist, so I'm sure it is well worth reading.  And being familiarized with that school is a must for any English-speaking Thomist today.


See also my translation of Cosmologia by Edouard Hugon, OP (1867-1929), also published by Editiones Scholasticae, on amazon.com.