Showing posts with label peshitta. Show all posts
Showing posts with label peshitta. Show all posts

Monday, November 28, 2011

Peshita on Bereshit perek 21

Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 21:


Interesting changes marked in bold red.


א וַיהוָה פָּקַד אֶת-שָׂרָה, כַּאֲשֶׁר אָמָר; וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה, כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר.  
וַייָ דְּכִיר יָת שָׂרָה, כְּמָא דַּאֲמַר; וַעֲבַד יְיָ לְשָׂרָה, כְּמָא דְּמַלֵּיל.
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.  
ומריא אתדכר לסרא איך דאמר ועבד מריא לסרא איך דמלל:


Sunday, November 20, 2011

Peshitta for Bereishit perek 20


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 20:


Interesting changes marked in bold red.

א וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב, וַיֵּשֶׁב בֵּין-קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר; וַיָּגָר, בִּגְרָר.  
וּנְטַל מִתַּמָּן אַבְרָהָם לַאֲרַע דָּרוֹמָא, וִיתֵיב בֵּין רְקַם וּבֵין חַגְרָא; וְאִתּוֹתַב, בִּגְרָר.
1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.  
ושקל אברהם מן תמן לארעא דתימנא ויתב בית רקם לבית גדר ועמר אברהם בגדר:

Wednesday, November 09, 2011

Peshita for Beresihit perek 19


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 18:


Interesting changes marked in bold red.

א וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, בָּעֶרֶב, וְלוֹט, יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-סְדֹם; וַיַּרְא-לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם, וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה.  
וְעָאלוּ תְּרֵין מַלְאֲכַיָּא לִסְדוֹם, בְּרַמְשָׁא, וְלוֹט, יָתֵיב בְּתַרְעָא דִּסְדוֹם; וַחֲזָא לוֹט וְקָם לְקַדָּמוּתְהוֹן, וּסְגֵיד עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא.
1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth; 
ואתו תרין מלאכין לסדום ברמשא ולוט יתב בתרעא דסדום וחזא אנון לוט וקם לאורעהון וסגד על אפוהי על ארעא:

ב וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא-אֲדֹנַי, סוּרוּ נָא אֶל-בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם, וְהִשְׁכַּמְתֶּם, וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם; וַיֹּאמְרוּ לֹּא, כִּי בָרְחוֹב נָלִין.  
וַאֲמַר בְּבָעוּ כְּעַן רִבּוֹנַי, זוּרוּ כְּעַן לְבֵית עַבְדְּכוֹן וּבִיתוּ וְאַסְחוֹ רַגְלֵיכוֹן, וְתַקְדְּמוּן, וּתְהָכוּן לְאוֹרַחְכוֹן; וַאֲמַרוּ לָא, אֱלָהֵין בִּרְחוֹבָא נְבִית.
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'
ואמר בעא אנא מנכון מרי סטו לבית עבדכון ובותו ואשיגו רגליכון וקדמו וזלו לאורחכון ואמרו לא ** בשוקא נבות:

Peshita Bereishit perek 18


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 18:


Interesting changes marked in bold red.

א וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא; וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח-הָאֹהֶל, כְּחֹם הַיּוֹם.  
וְאִתְגְּלִי לֵיהּ יְיָ, בְּמֵישְׁרֵי מַמְרֵא; וְהוּא יָתֵיב בִּתְרַע מַשְׁכְּנָא, כְּמֵיחַם יוֹמָא.
1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 
ואתגלי עלוהי מריא בית בלוטא דממרא והו יתב בתרעא דמשכנא כד חם יומא:

ב וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא, וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים, נִצָּבִים עָלָיו; וַיַּרְא, וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל, וַיִּשְׁתַּחוּ, אָרְצָה.  
וּזְקַף עֵינוֹהִי, וַחֲזָא, וְהָא תְּלָתָא גֻּבְרִין, קָיְמִין עִלָּווֹהִי; וַחֲזָא, וּרְהַט לְקַדָּמוּתְהוֹן מִתְּרַע מַשְׁכְּנָא, וּסְגֵיד, עַל אַרְעָא.
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 
וארים עינוהי וחזא והא תלתא גברין קימין לעל מנה וחזא אנון ורהט לאורעהון מן תרעא דמשכנא וסגד על ארעא:

ג וַיֹּאמַר:  אֲדֹנָי, אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ--אַל-נָא תַעֲבֹר, מֵעַל עַבְדֶּךָ.  
וַאֲמַר:  יְיָ, אִם כְּעַן אַשְׁכַּחִית רַחֲמִין קֳדָמָךְ--לָא כְּעַן תִּעְבַּר, מֵעַל עַבְדָּךְ.
3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 
ואמר מריא אן אשכחת רחמא בעיניך לא תעבר מן עבדך:

ד יֻקַּח-נָא מְעַט-מַיִם, וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם; וְהִשָּׁעֲנוּ, תַּחַת הָעֵץ.  
יִסְּבוּן כְּעַן זְעֵיר מַיָּא, וְאַסְחוֹ רַגְלֵיכוֹן; וְאִסְתְּמִיכוּ, תְּחוֹת אִילָנָא.
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree. 
אסב קליל מיא ואשיג רגליכון ואסתמכו תחית אילנא:

ה וְאֶקְחָה פַת-לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, אַחַר תַּעֲבֹרוּ--כִּי-עַל-כֵּן עֲבַרְתֶּם, עַל-עַבְדְּכֶם; וַיֹּאמְרוּ, כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ.  
וְאֶסַּב פִּתָּא דְּלַחְמָא וּסְעוּדוּ לִבְּכוֹן, בָּתַר כֵּין תִּעְבְּרוּן--אֲרֵי עַל כֵּין עֲבַרְתּוּן, עַל עַבְדְּכוֹן; וַאֲמַרוּ, כֵּין תַּעֲבֵיד כְּמָא דְּמַלֵּילְתָּא.
5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.' 
וסבו פתתא דלחמא וסמוכו לבכון ובתרכן תעברון מטל דהכנא עברתון על עבדכון ואמרו הכנא תעבד איך דאמרת:

Peshita on Bereishit perek 17


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 17:


Interesting changes marked in bold red.


א וַיְהִי אַבְרָם, בֶּן-תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים; וַיֵּרָא יְהוָה אֶל-אַבְרָם, וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי-אֵל שַׁדַּי--הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי, וֶהְיֵה תָמִים.  
וַהֲוָה אַבְרָם, בַּר תִּשְׁעִין וּתְשַׁע שְׁנִין; וְאִתְגְּלִי יְיָ לְאַבְרָם, וַאֲמַר לֵיהּ אֲנָא אֵל שַׁדַּי--פְּלַח קֳדָמַי, וִהְוִי שְׁלִים.
1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted. 
והוא אברם בר תשעין ותשע שנין ואתגלי מריא על אברם ואמר לה אנא אנא אילשדי אלהא שפר קדמי והוי דלא מום  :

Monday, November 07, 2011

Peshita Bereshit perek 16

Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 16:


Interesting changes marked in bold red.

א וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם, לֹא יָלְדָה לוֹ; וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית, וּשְׁמָהּ הָגָר.  
וְשָׂרַי אִתַּת אַבְרָם, לָא יְלֵידַת לֵיהּ; וְלַהּ אַמְתָּא מִצְרֵיתָא, וּשְׁמַהּ הָגָר.
1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 
וסרי אנתתה דאברם לא ילדת לה ואית הוא לה אמתא מצריתא ושמה הגר:

ב וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל-אַבְרָם, הִנֵּה-נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת--בֹּא-נָא אֶל-שִׁפְחָתִי, אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה; וַיִּשְׁמַע אַבְרָם, לְקוֹל שָׂרָי.  
וַאֲמַרַת שָׂרַי לְאַבְרָם, הָא כְּעַן מַנְעַנִי יְיָ מִלְּמֵילַד--עוֹל כְּעַן לְוָת אַמְתִּי, מָאִם אֶתְבְּנֵי מִנַּהּ; וְקַבֵּיל אַבְרָם, לְמֵימַר שָׂרָי.
2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai. 
ואמרת סרי לאברם הא כלני מריא מן ילדא עול על אמתי כבר אתביאא מנה ושמע אברם בקלה דסרי:

Sunday, November 06, 2011

Peshita Bereishit perek 15

Masoretic Text


Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 15:


Interesting changes marked in bold red.

א אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-אַבְרָם, בַּמַּחֲזֶה, לֵאמֹר:  אַל-תִּירָא אַבְרָם, אָנֹכִי מָגֵן לָךְ--שְׂכָרְךָ, הַרְבֵּה מְאֹד.  
בָּתַר פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין, הֲוָה פִּתְגָמָא דַּייָ עִם אַבְרָם, בִּנְבוּאָה, לְמֵימַר:  לָא תִּדְחַל אַבְרָם, מֵימְרִי תְּקוֹף לָךְ--אַגְרָךְ, סַגִּי לַחְדָּא.
1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
בתר פתגמא הלין הוא פתגמה דמריא על אברם בחזוא ואמר לה לא תדחל אברם אנא אסיעך אגרך טב סגי:

ב וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יְהוִה מַה-תִּתֶּן-לִי, וְאָנֹכִי, הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן-מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר.  
וַאֲמַר אַבְרָם, יְיָ אֱלֹהִים מָא תִּתֵּין לִי, וַאֲנָא, אָזֵיל דְּלָא וְלַד; וּבַר פַּרְנָסָא הָדֵין דִּבְבֵּיתִי, הוּא דְּמַשְׂקָאָה אֱלִיעֶזֶר.
 2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'
ואמר אברם מריא אלהא מנא תתל לי דאנא אזל אנא דלא בנין ואליעזר דרמוסקיא בר ביתי הו ירת ליי:

ג וַיֹּאמֶר אַבְרָם--הֵן לִי, לֹא נָתַתָּה זָרַע; וְהִנֵּה בֶן-בֵּיתִי, יוֹרֵשׁ אֹתִי.  
וַאֲמַר אַבְרָם--הָא לִי, לָא יְהַבְתְּ וְלַד; וְהָא בַּר בֵּיתִי, יָרֵית יָתִי.
 3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.' 
ואמר אברם הא לי לא יהבת ברא והא בר ביתי ירת לי:


ד וְהִנֵּה דְבַר-יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר, לֹא יִירָשְׁךָ זֶה:  כִּי-אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ, הוּא יִירָשֶׁךָ.  
וְהָא פִּתְגָמָא דַּייָ עִמֵּיהּ לְמֵימַר, לָא יֵירְתִנָּךְ דֵּין:  אֱלָהֵין בַּר דְּתוֹלֵיד, הוּא יֵירְתִנָּךְ.
4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.' 
ואמר לה מריא לא נארתך הנא אלא ברך דנפק מן חצך הו נארתך:

Thursday, November 03, 2011

Peshita Bereishit perek 13

Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 13:

Some interesting changes marked in bold  red

א וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ, וְלוֹט עִמּוֹ--הַנֶּגְבָּה.  
וּסְלֵיק אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִתְּתֵיהּ וְכָל דְּלֵיהּ, וְלוֹט עִמֵּיהּ--לְדָרוֹמָא.
1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. 
וסלק אברם מן מצרין הו ואנתתה וכל דאית לה ולוט עמה לתימנא:

ב וְאַבְרָם, כָּבֵד מְאֹד, בַּמִּקְנֶה, בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב.  
וְאַבְרָם, תְּקֵיף לַחְדָּא, בִּבְעִירָא, בְּכַסְפָּא וּבְדַהְבָּא.
2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. 
ואברם עתר טב בקנינא ובסאמא ובדהבא :


Wednesday, November 02, 2011

Peshita Bereishit perek 12

Masoretic Text

Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 11:

Some interesting changes marked in bold  red


א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם, לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ.  
וַאֲמַר יְיָ לְאַבְרָם, אִיזֵיל לָךְ מֵאַרְעָךְ וּמִיַּלָּדוּתָךְ וּמִבֵּית אֲבוּךְ, לְאַרְעָא, דְּאַחְזֵינָךְ.
1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.
ואמר מריא לאברם זל לך מן ארעך ומן אימכא דאתילדת ומן בית אבוך לארעא דאחויך:


ב וְאֶעֶשְׂךָ, לְגוֹי גָּדוֹל, וַאֲבָרֶכְךָ, וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ; וֶהְיֵה, בְּרָכָה.  
וְאַעְבְּדִנָּךְ, לְעַם סַגִּי, וַאֲבָרְכִנָּךְ, וַאֲרַבֵּי שְׁמָךְ; וּתְהֵי, מְבָרַךְ.
 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 
ואעבדך לעמא רבא ואברכך ואורב שמך והוי בריך:

ג וַאֲבָרְכָה, מְבָרְכֶיךָ, וּמְקַלֶּלְךָ, אָאֹר; וְנִבְרְכוּ בְךָ, כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה.  
וַאֲבָרֵיךְ, מְבָרְכָךְ, וּמְלָטְטָךְ, אֲלוּט; וְיִתְבָּרְכוּן בְּדִילָךְ, כֹּל זַרְעֲיָת אַרְעָא.
3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.' 
ואברך מברכניך ומליטניך אלוט ונתברכן בך כלהין שרבתא דארעא ובזרעך

ד וַיֵּלֶךְ אַבְרָם, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה, וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ, לוֹט; וְאַבְרָם, בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה, בְּצֵאתוֹ, מֵחָרָן.  
וַאֲזַל אַבְרָם, כְּמָא דְּמַלֵּיל עִמֵּיהּ יְיָ, וַאֲזַל עִמֵּיהּ, לוֹט; וְאַבְרָם, בַּר שִׁבְעִין וַחֲמֵישׁ שְׁנִין, בְּמִפְּקֵיהּ, מֵחָרָן.
4 So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 
ועבד אבדם איך דאמר לה מריא ואזל עמה לוט ואברם בר שבעין הוא וחמש שנין כד נפק מן חרן:

Monday, October 31, 2011

Peshitta on Bereishit 11


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 11:

Some interesting changes marked in bold  red



א וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂפָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים.  
וַהֲוָה כָּל אַרְעָא, לִישָׁן חַד, וּמַמְלַל, חַד.
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
והות כלה ארעא לשנא חד וממלא חד :

ב וַיְהִי, בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם.  
וַהֲוָה, בְּמִטַּלְהוֹן בְּקַדְמֵיתָא; וְאַשְׁכַּחוּ בִּקְעֲתָא בְּאַרְעָא דְּבָבֶל, וִיתִיבוּ תַּמָּן.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
והוא דכד שקלו מן מדנחא אשכחו פקעתא בארעא דסנער ויתבו תמן

ג וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים, וְנִשְׂרְפָה, לִשְׂרֵפָה; וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה, לְאָבֶן, וְהַחֵמָר, הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר.  
וַאֲמַרוּ גְּבַר לְחַבְרֵיהּ, הַבוּ נִרְמֵי לִבְנִין, וְנוֹקֵידִנּוּן, בְּנוּרָא; וַהֲוָת לְהוֹן לְבֵינְתָא, לְאַבְנָא, וְחֵימָרָא, הֲוָה לְהוֹן לִשְׁיָע.
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
 ואמרו גבר לחברה תו נרמא לבנא ונוקד אנין בנורא והויא להון לבתא לכאפא וסידא הוא להון למלטא:

Sunday, October 30, 2011

Peshita Bereshit perek 10


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 10:

Some interesting changes marked in bold  red


א וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי-נֹחַ, שֵׁם חָם וָיָפֶת; וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים, אַחַר הַמַּבּוּל.  
וְאִלֵּין תּוֹלְדָת בְּנֵי נוֹחַ, שֵׁם חָם וָיָפֶת; וְאִתְיְלִידוּ לְהוֹן בְּנִין, בָּתַר טוֹפָנָא.
1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood. 
והלין תולדתא דבני נוח שים וחם ויפת ואתילדו להון בניא מן בתר טופנא:

ב בְּנֵי יֶפֶת--גֹּמֶר וּמָגוֹג, וּמָדַי וְיָוָן וְתֻבָל; וּמֶשֶׁךְ, וְתִירָס.  
בְּנֵי יֶפֶת--גֹּמֶר וּמָגוֹג, וּמָדַי וְיָוָן וְתוּבָל; וּמֶשֶׁךְ, וְתִירָס.
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותוביל ומשך ותירס:

ג וּבְנֵי, גֹּמֶר--אַשְׁכְּנַז וְרִיפַת, וְתֹגַרְמָה.  
וּבְנֵי, גֹּמֶר--אַשְׁכְּנַז וְרִיפַת, וְתוֹגַרְמָה.
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
ובני גמר אשכנז ודיפר ותוגרמא:

Peshita on Bereishit perek 9


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 9:

Some interesting changes marked in bold  red


א וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים, אֶת-נֹחַ וְאֶת-בָּנָיו; וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ, וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ.  
וּבָרֵיךְ יְיָ, יָת נוֹחַ וְיָת בְּנוֹהִי; וַאֲמַר לְהוֹן פּוּשׁוּ וּסְגוֹ, וּמְלוֹ יָת אַרְעָא.
1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
וברך אלהא לנוח ולבנוהי ואמר להון פרו וסגו ומלו ארעא:

ב וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם, יִהְיֶה, עַל כָּל-חַיַּת הָאָרֶץ, וְעַל כָּל-עוֹף הַשָּׁמָיִם; בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל-דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ.  
וְדַחְלַתְכוֹן וְאֵימַתְכוֹן, תְּהֵי, עַל כָּל חַיַּת אַרְעָא, וְעַל כָּל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא; בְּכֹל דְּתַרְחֵישׁ אַרְעָא וּבְכָל נוּנֵי יַמָּא, בְּיַדְכוֹן מְסִירִין.
 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered. 
ודחלתכון וזועתכון תהוא על כלה חיותא דארעא ועל כלה פרחתא דשמיא ועל כל דמרחשא ארעא וכלהון נונא דימא באידיכון נשתלמון:

Sunday, October 23, 2011

Peshita on Bereishit 8


Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 8:

Some interesting changes marked in bold  red



א וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-נֹחַ, וְאֵת כָּל-הַחַיָּה וְאֶת-כָּל-הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה; וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל-הָאָרֶץ, וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם.  
וּדְכִיר יְיָ, יָת נוֹחַ, וְיָת כָּל חַיְתָא וְיָת כָּל בְּעִירָא, דְּעִמֵּיהּ בְּתֵיבְתָא; וְאַעְבַּר יְיָ רוּחָא עַל אַרְעָא, וְנָחוּ מַיָּא.
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 
ואתדכר אלהא לנוח ולכלה דדווזא ולכלה בעירא ולכלה פרחתא דעמה בקבותא ואעבר אלהא רוחא על ארעא ואתתניחו מיא:

ב וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם; וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם, מִן-הַשָּׁמָיִם.  
וְאִסְתְּכַרוּ מַבּוּעֵי תְּהוֹמָא, וְכַוֵּי דִּשְׁמַיָּא; וְאִתְכְּלִי מִטְרָא, מִן שְׁמַיָּא.
 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. 
ואסתכרו מבועא דתהומא ונסבא דשמיא ואתכלי מטרא מן שמיא:

Peshita on Bereishit 7

Masoretic Text

Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 7:

Some interesting changes marked in bold  red

א וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ, בֹּא-אַתָּה וְכָל-בֵּיתְךָ אֶל-הַתֵּבָה:  כִּי-אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי, בַּדּוֹר הַזֶּה.  
וַאֲמַר יְיָ לְנוֹחַ, עוֹל אַתְּ וְכָל אֲנָשׁ בֵּיתָךְ לְתֵיבְתָא:  אֲרֵי יָתָךְ חֲזֵיתִי זַכַּאי קֳדָמַי, בְּדָרָא הָדֵין.
1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
ואמר אלהא לנוח עול אנת וכלה ביתך לקבותא מטל דלך חזית חדיק אנת קדמי בדרא הנא:

ב מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה, תִּקַּח-לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה--אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ; וּמִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא, שְׁנַיִם--אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ.  

מִכֹּל בְּעִירָא דָּכְיָא, תִּסַּב לָךְ שִׁבְעָא שִׁבְעָא--דְּכַר וְנֻקְבָּא; וּמִן בְּעִירָא דְּלָיְתַהָא דָּכְיָא, תְּרֵין--דְּכַר וְנֻקְבָּא.
 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two [and two], each with his mate;
ומן כלה בעירא דכיתא סב לך שבעא שבעא דכרא ונקבתא ומן בעירא דלא הות דכיא תרין תרין דכרא ונקבתא:

Peshita on Bereishit 6

Masoretic Text

Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 6:
Some interesting changes marked in bold  red




א וַיְהִי כִּי-הֵחֵל הָאָדָם, לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה; וּבָנוֹת, יֻלְּדוּ לָהֶם. 
וַהֲוָה כַּד שָׁרִיאוּ בְּנֵי אֲנָשָׁא, לְמִסְגֵּי עַל אַפֵּי אַרְעָא; וּבְנָתָא, אִתְיְלִידָא לְהוֹן.
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 
והוא דכד שריו בנינשא למסגא על אפי ארעא ובנתא אתילדי להון:

ב וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ. 
וַחֲזוֹ בְּנֵי רַבְרְבַיָּא יָת בְּנָת אֲנָשָׁא, אֲרֵי שַׁפִּירָן אִנִּין; וּנְסִיבוּ לְהוֹן נְשִׁין, מִכֹּל דְּאִתְרְעִיאוּ.
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
חזו בני אלוהים לבנת אנשא דשפירן אנין ונסבו אנין להון נשא מן כל דגבו:


Wednesday, October 19, 2011

Peshita on Bereshit 5

 Masoretic Text

Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 5:
Some interesting changes marked in bold  red


א זֶה סֵפֶר, תּוֹלְדֹת אָדָם:  בְּיוֹם, בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם, בִּדְמוּת אֱלֹהִים, עָשָׂה אֹתוֹ.  
דֵּין סֵפֶר, תּוֹלְדָת אָדָם:  בְּיוֹמָא, דִּבְרָא יְיָ אָדָם, בִּדְמוּת אֱלֹהִים, עֲבַד יָתֵיהּ.
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;
הנו ספר תולדתה דאדם ביומא דברא אלהא לאדם בדמות אלהא בריהי:


ב זָכָר וּנְקֵבָה, בְּרָאָם; וַיְבָרֶךְ אֹתָם, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמָם אָדָם, בְּיוֹם, הִבָּרְאָם.  
דְּכַר וְנֻקְבָּא, בְּרָאנוּן; וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן, וּקְרָא יָת שׁוֹמְהוֹן אָדָם, בְּיוֹמָא, דְּאִתְבְּרִיאוּ.
2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 
דכר ונקבא ברא אנון וברך אנון אלהא וקרא שמהון אדם ביומא דברא אנון:


ג וַיְחִי אָדָם, שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ, כְּצַלְמוֹ; וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, שֵׁת.  
וַחֲיָא אָדָם, מְאָה וּתְלָתִין שְׁנִין, וְאוֹלֵיד בִּדְמוּתֵיהּ, דְּדָמֵי לֵיהּ; וּקְרָא יָת שְׁמֵיהּ, שֵׁת.
 3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.
וחיא אדם מאא ותלתין שנין ואולד בדמותה איך צלמה וקרא שמה שית:


ד וַיִּהְיוּ יְמֵי-אָדָם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שֵׁת, שְׁמֹנֶה מֵאֹת, שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.  
וַהֲווֹ יוֹמֵי אָדָם, בָּתַר דְּאוֹלֵיד יָת שֵׁת, תַּמְנֵי מְאָה, שְׁנִין; וְאוֹלֵיד בְּנִין, וּבְנָן.
 4 And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters. 
וחיא אדם מן בתר דאולד לשית תמנמאא שנין ואולד בניא ובנתא:

Peshita on Bereishit perek 4


 Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 4:


Some interesting changes marked in bold  red

א וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה.  
וְאָדָם, יְדַע יָת חַוָּה אִתְּתֵיהּ; וְעַדִּיאַת, וִילֵידַת יָת קַיִן, וַאֲמַרַת, קְנֵיתִי גֻּבְרָא מִן קֳדָם יְיָ.
1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
ואדם חכם לחוא אנתתה ובטנת וילדת לקאין ואמרת קנית גברא למריא :

ב וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל; וַיְהִי-הֶבֶל, רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן, הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה.  

וְאוֹסֵיפַת לְמֵילַד, יָת אֲחוּהִי יָת הָבֶל; וַהֲוָה הֶבֶל, רָעֵי עָנָא, וְקַיִן, הֲוָה פָּלַח בְּאַרְעָא.
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 
ואוספת למאלד לאחוהי הביל והוא הביל רעא ענא וקאין הוא פלח בארעא:

Peshita on Bereishit 3

 Masoretic Text

Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 3:

Some interesting changes marked in bold  red

א וְהַנָּחָשׁ, הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר, אֶל-הָאִשָּׁה, אַף כִּי-אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן.  
וְחִוְיָא, הֲוָה חֲכִים, מִכֹּל חַיַּת בָּרָא, דַּעֲבַד יְיָ אֱלֹהִים; וַאֲמַר, לְאִתְּתָא, בְּקֻשְׁטָא אֲרֵי אֲמַר יְיָ, לָא תֵּיכְלוּן מִכֹּל אִילָן גִּנְּתָא.
1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'

וחויא ערים הוא מן כלה חיותא דדברא דעבד מריא אלהא ואמר חיוא  לאנתתא 
שריראית אמר אלהא דלא תאכלון מן כל אילני פרדיסא:



ב וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, אֶל-הַנָּחָשׁ:  מִפְּרִי עֵץ-הַגָּן, נֹאכֵל.  
וַאֲמַרַת אִתְּתָא, לְחִוְיָא:  מִפֵּירֵי אִילָן גִּנְּתָא, נֵיכוֹל.
2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat; 
ואמרת אנתתא לחויא מן פארי אילנא דבפרדיסא כלהון נאכול:


ג וּמִפְּרִי הָעֵץ, אֲשֶׁר בְּתוֹךְ-הַגָּן--אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ:  פֶּן-תְּמֻתוּן.  
וּמִפֵּירֵי אִילָנָא, דְּבִמְצִיעוּת גִּנְּתָא--אֲמַר יְיָ לָא תֵּיכְלוּן מִנֵּיהּ, וְלָא תִּקְרְבוּן בֵּיהּ:  דִּלְמָא תְּמוּתוּן.
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
ומן פארי אילנא דבמצעתה דפרדיסא אמר אלהא דלא תאכלון מנה ולא תתקרבון לה דלא תמותון:

Peshita for Bereishit perek 2

 Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 2:

Some interesting changes marked in bold  red.

א וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, וְכָל-צְבָאָם. 
וְאִשְׁתַּכְלַלוּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא, וְכָל חֵילֵיהוֹן.
1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
ושלמו שמיא וארעא וכלה חילהון:

Sunday, October 16, 2011

Peshitta for Bereishit 1

 Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta

Bereishit 1:

.א,א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ
.בְּקַדְמִין, בְּרָא יְיָ, יָת שְׁמַיָּא, וְיָת אַרְעָא
 In the beginning God created the heaven and the earth.
ברישית ברא אלהא ית שמיא וית ארעא:

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin