Mostrar mensagens com a etiqueta seamus heaney. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta seamus heaney. Mostrar todas as mensagens

Acto de união

Esta noite, um primeiro movimento, uma pulsão,
como se a chuva no pântano jorrasse uma cabeça:
um rebentar de lodo ou um rasgão
que abre a cama dos fetos e a atravessa.
O teu dorso é uma linha firme da costa a nascente
e além das graduais colinas são lançados
braços e pernas. Acaricio a entumescente
província onde cresceu o nosso passado.
Sou o alto reino sobre o teu ombro quedo
e em ti nada o adula ou o ignora.
Conquistar é mentira. Envelheço e concedo
teu litoral semi-independente e agora
dentro dos seus limites meu legado
fica inexoravelmente culminado



Seamus Heaney

Antologia Poética
Campo das Letras, 1998
Tradução de Vasco Graça Moura

Soneto 7 de Clearances

Eu disse-lhe mais nos últimos minutos
quase, do que em toda a vida de ambos juntos.
Estarás na Nova Álea na segunda que vem,
virei ter contigo e hás-de alegrar-te quando eu
passar a porta... Assim já achas bem?
Inclinou a cabeça sobre a dela que soergueu.
Ela não ouvia mas nós sentimos júbilo.
E ele chamava-lhe boa menina. E então ela morreu,
a batida do pulso deixou de procurar-se
e a todos, estando ali, algo ocorreu.
O espaço que rodeávamos ficou a esvaziar-se
para dentro de nós o mantermos e penetrava certas
clareiras subitamente abertas.
Alto choro se ouviu e uma pura mudança aconteceu.



Seamus Heaney

Antologia Poética
Campo das Letras, 1998
Tradução de Vasco Graça Moura

Guião para um filme

[para uma antologia de bicicletas - 14]


Eles pedalam afastando-se do que podia ter sido
em direcção ao que nunca será, num plano aguentado:
Professores em bicicletas, falantes da terra em saudação,
entrando nos anos vinte como se fosse no futuro.

Ainda a pedalar, já lá no fim das lentes,
não indo a parte nenhuma e não desaparecendo.
Mistura fúcsia que 'segue a linguagem'.
Longa sequência sem som. Panorâmica e desfoca.

Então vozes sobrepostas, em diferentes Irlandeses,
discutindo tarefas de tradução e taxas linha a linha;
como os marcos miliários de oitocentos em bermas de relva,
ocorrência de nomes como R. M. Ballantyne.

Grande plano do olho de gato de um botão
seguido de abertura para a capa de uma sotaina,
barrete de padre, colarinho de volta, maçã de Adão.
Parar no rosto inexpressivo. Pôr os créditos

e mesmo quando parece que é o fim -
focar o rasto da longa vaga que vai galgando a margem
e se desfaz no ponto em que uma vara escreve e escreve
palavras no velho guião na areia que se escapa.


Seamus Heaney
Antologia Poética
Campo das Letras, 1998
Tradução de Vasco Graça Moura