Thursday, April 9, 2020
Lives of Astronomers
My agent, Stephanie Cabot, had said in June 1996 that with 6 chapters she could get me money to finish the book; somewhere along the line she seemed to have forgotten this, so it was not easy to know how to do justice to this astronomer. In the meantime I went on looking at journals in the few days I had managed to take off work. I came upon the Review of Astronomy and Astrophysics, which includes a splendid feature: each issue included a brief autobiography by a distinguished astronomer or astrophysicist.
I don't think any of these were used in the book, but I offer a couple of examples, mainly as a reminder of how much better it would be if all academic journals offered this kind of feature:
Thursday, July 14, 2016
Publicist says I have NOT committed professional suicide
Tuesday, June 21, 2016
Interview with Ilana Teitelbaum on HuffPo
Anyhoo, the whole thing here.
Wednesday, June 8, 2016
My first time: Paris Review video interview series
Thursday, June 2, 2016
The Last Samurai reissue, news of the day
Note: A big round of applause to Mieke Chew, the publicist at New Directions who came up with this brilliant idea.
The whole thing here:
http://lithub.com/seven-ways-to-hand-sell-a-lost-modern-masterpiece/
Saturday, April 21, 2012
be on the one hand good, and do not on the other hand be bad
DeWitt, working at a time when critics routinely praise writers for their “generosity of spirit,” is ungenerous, even mean.
This also made me laugh:
She is neither a likeable protagonist nor the kind of charming, charismatic jerk who populates Martin Amis novels. She is just genuinely unlikeable, full stop.
Not that I actually agree, mind you; it still made me laugh.
When I started work on the book it had a single mother whose name was Ruth, a Shavian character of perfect self-possession. She decided to raise a child following the principles of J S Mill and did so. Her many strong opinions set her at odds with the rest of the world; she remained sublimely untroubled. It struck me at some point that this was rather dull.
I then read Kurosawa's account of his problems with the script of Drunken Angel, in which a virtuous doctor looked after tubercular patients in the slums. Kurosawa explained that his breakthrough came when he realised the character was too good, it wasn't interesting. He saw suddenly that the character would work much better as an irascible alcoholic. I then thought of Wilkie Collins' Armadale, and in particular of the marvellous Lydia Gwilt: an acerbic drug addict, plotter, murderess. (Best line: 'He put his arm round her waist - if you can call it a waist.') How much more appealing my single mother would be if she were as tormented, as acerbic as Lydia Gwilt! It was immediately obvious that her name must be Sibylla, from the opening epigraph of the Waste Land (quotation from Petronius, where two boys see the Sibyl at Cumae, ask what she wants, are told she wants to die).
I do also feel somewhat wounded and misunderstood, since I think I was generous to a fault: I think of the hours spent incorporating Greek and Japanese and Old Norse into the text, all to enable the reader to see for him- or herself how delightful they were; the months, or rather years, wrangling with typesetters and copy-editors in multiple editions, to share these delights with readers throughout the world . . . I contemplate the misery involved in clearing permissions for quotations from 26 separate sources, all to share passages with readers that I might otherwise have saved for my own personal enjoyment in the privacy of my own personal library . . . A woman who has suffered to share the aerodynamic properties of the grebe with the reading public is likely to feel that her distinguishing characteristic is wanton prodigality.
But I still thought this was a very clever take on the book, and in some sense I would agree with Mr Beck: the book does not make much of an effort to be nice.
Meanwhile I am taking a weekend intro to Dutch, which is very cheering. The language feels shocking after German: j = y, w = v, but you have to learn to pronounce the e of 'me', 'je', 'we' like that in French 'me'. Also, you have to learn not to pronounce final n in words like 'kennen', 'leren' and so on. G is a harsh guttural, like Arabic kh: geboren = khebore(n), gegeten (G. gegessen) = khekhete(n). 'ui' = the ow of 'house' (duizend, Zuid-Holland, huis). oe = the oo of moo (boek). This is hard to get used to, but great.
Friday, March 30, 2012
H, R
Interesting. Too slothful to link back to my own posts, but I was surprised by many of the covers for The Last Samurai - I went out of my way in the book to give Ludo an appearance that would leave the ethnicity of his father open, and then got many a cover back with a little white boy. In one case, with blue eyes. Later, talking to Steve Gaghan, I commented that there was really no reason Sibylla must be played by a white actress - I had always thought of her as looking like Nigella Lawson, but there's nothing in the text that would be require it. (Was trying to be helpful -- really just wanted to emphasize that he could do whatever he wanted. Not that it did in fact help.)
Saturday, February 11, 2012
infra dig
Lightning Rods was rejected by 17 editors when Bill Clegg sent it out; it was rejected by another 4 or 5 years earlier; this looks like a unanimous rating of <= 2 stars.
Here is a dear little bar chart from GoodReads:
This isn't quite what I would expect the distribution to look like if people either loved it or hated it, which (editorial consensus notwithstanding) seemed to be the response among people who read it pre-publication, but there's certainly much more variation than among readers of The Last Samurai:
Monday, December 19, 2011
the Cassandra Sydrome
The Last Samurai is, for the time being, well and truly out of print. Not because sales of a paltry few hundred a year had caused its publisher to lose heart. No. How to gesture at the situation without aggravating?
Faithful readers of pp may remember that I did not want to publish the book as a first novel, because a debut novelist is in a weak position; I thought permissions would be a nightmare, copy-editing would be a nightmare, typesetting would be a nightmare, and in short I felt I could do a better job of defending the book if I were in the position of, say, Salman Rushdie. Jonathan Burnham (editor), Steve Hutensky (friend who showed the book to Jonathan) and Larry Shire (lawyer recommended by Steve) pooh-poohed these fears to a man. Suffice it to say that it was the fate of Cassandra never to be believed.
It's at times like this that the old Secondhand Sales Donation comes into its own. New copies, as new copies, very good and good copies are available on Amazon Marketplace. A very good copy, for example, is available from Bacobooks for just $2.50 plus $3.99 p&p. Easiest thing in the world to buy this very good copy for a friend, send the author a $1 royalty-equivalent, and make TWO people happy. (Acceptable copies start at $0.24, but these are probably not gift-standard editions.)
Even when the book was in print, readers who generously sent a donation after buying the book secondhand were doing as much to pay the author's rent, and so give time to finish new books, as those who equally generously stumped up for a new copy. So thank you, thank you all. New readers can try out the PayPal button in the sidebar if so inclined.
Friday, July 22, 2011
argh
Οχυπέφθ y άυδ ςώ ξηιγωφ έοέκωτ Μυρφ θ φ
above the transliteration
muromeno d'ara to ge idon eleese Kronion
[I omit macrons in the depth of my despair]
As so often I am consumed with guilt. I expect I should have tracked down this new publisher when it first expressed interest in the book and insisted on proofreading the Greek. It seems to me, though, that they sent in their request in the early days of my representation by Mr Clegg; there were a lot of other things going on.
I should say that, randomised Greek apart, it is a lovely edition. But oh my poor head.
Thursday, May 19, 2011
¿K?
From to time to time people ask whether The Last Samurai is available as an e-book, to which I reply, Not to my knowledge, jinsai. (Roughly.)
I've just been checking out Amazon.co.uk to see whether they have relented and agreed to stock new copies of the book. (They have not stocked it for the last 5 years or so. It is in fact available, new, from the Random House website, but the average punter has better things to do than scour publishers' websites on the off-chance that a more expensive version of the book might be available.)
To the best of my knowledge, the physical book can still not be bought new off Amazon.co.uk -- but it turns out there is a Kindle edition. Available only in the UK. I can't buy it from Germany. If you're reading this in the US or Canada, my guess is you can't buy it there. If you happen to live in the UK, you lucky devil, you can in fact get an e-version of the book. I THINK.
The link is here.
When I view this page, I am told that pricing information is not available, and that Kindle titles cannot be sold to residents of my country off Amazon.co.uk. I surmise that a resident of the UK would have better luck. It's entirely possible, though, that a UK Kindle version does exist but cannot actually be bought. (UK resident readers of pp can check out the link and report back, if so inclined.)
[Since you ask, no, no Kindle version is offered on Amazon.com. Bastards. BASTARDS.]
[Update: a commenter has checked out Amazon.co.uk and says the Kindle edition is indeed available for £7.99, or rather WILL be available from May 31.
American readers who own a Kindle and would like to have The Last Samurai on the device would appear to have two options:
1. Mail the Kindle to someone in the UK and get them to buy the e-version and send it back.
2. Buy a cheap flight to the UK; fly to the UK, taking care not to leave the Kindle behind; personally buy the e-version; return in triumph to the Land of the Free and the Home of the Brave. A bit pricey to the untutored eye, but offers the opportunity for Samurai-themed London tourism: you can ride the Circle Line around and around and around, buy a chicken meal at Iowa Fried Chicken, see Ulysses Mocking Polyphemus at the National Gallery . . . You could go to Grant & Cutler! Anyone rash enough to go to Grant & Cutler would probably, it has to be said, wipe out the modest gain in portability achieved by installing Samurai on a Kindle: here is a whole bookstore crammed to the rafters with foreign language books, books almost certainly NOT available on Kindle -- if you have not taken the precaution of bringing an empty suitcase you will find yourself giving most of your clothes to Oxfam.
2. is clearly the option likeliest to make your life more interesting, though perhaps not the best choice if credit card debt is a source of concern.]
Friday, July 23, 2010
Thursday, May 28, 2009
Me, Samuel
She adds
I'm afraid the various things that went wrong with translations are really fall-out from my decision to sign with the Wylie Agency in August 2000. I had a meeting with Andrew Wylie, Sarah Chalfont and Zoe Pagnamenta in which the agency's strength as an international player was stressed: unlike other agencies, which do business through sub-agents, the Wylie Agency deals directly with foreign publishers, and is able to be a better advocate (it was claimed) as a result. I was assured that the agency could coordinate publicity set up by the many foreign publishers of the book, and was also assured that the agency could coordinate translators.
This seemed desperately important at the time - I could not see how I would ever get any writing done if I had to deal singlehanded with 15 or more foreign publishers, so leaving that in competent hands seemed more important (odd as it may seem) than finding the agent who was most enthusiastic about my work. After all, if I want to write a book, I already have people whose opinion I respect who are enthusiastic about my work, and even that matters much less than having a clear block of time free of distractions. So I signed with the agency, and tried to cash in on these offers to coordinate and orchestrate, and very junior members of staff told me they could do nothing about the translators because the agency had not done the deal. This was all horrible and in the end I was not sane any more, but Me, Samuel - this is hard not to love.
Friday, April 24, 2009
couper la difficulté en quatre
I got a wonderful e-mail from a Russian reader, Elena Davos, who has kindly allowed me to quote some of it:
It all started with “The Last Samurai”.
In 2002 I worked as PR manager for the Sheraton hotel in
And the journalist said something like:
You know, may be, being a single mom of a 5 y.o. girl, you will find this stuff interesting. It is about how to teach kids foreign languages. I think you’ll enjoy it.
[... ]
For one point the journalist was right however. Having finished We Never Get Off at Sloane Square I quickly taught my daughter Greek letters.
It was not like with Ludo. She could not wake up at 7 am and ask for a book to work with. But anyway she learned how to read in French and in Russian using the method you described in the book: highlighting the words she knew with a yellow Stabilo. Writing with Latin letters Russian words. Asking me millions of questions I didn’t know the answer to. I’m not (at all) a patient teacher, I wasn’t born to be a teacher, I never wanted to be a teacher. But somehow “couper la difficulté en quatre” helped me. It helped me with my daughter; it helped me with my son. During my Russian lessons in
…as at that time my daughter liked to listen to my stories, I told her some bits of what happened in Odyssey. She immediately asked who Homer was, and it blocked me again, and I had to stop, to reread, and to describe several points of view, about Unitarians and others, as simple as possible.
It breaks my heart to tell the truth, but I wasn’t persistent enough and she doesn’t remember how to read Greek letters now. She still remembers though what happens in Odyssey 5, 6 & 7. She started Japanese this winter. She is 11 y. o.
I’m happily looking forward to teaching languages to my 3 y.o. son who is bilingual and twice as stubborn as my daughter.