Wednesday, June 28, 2017
cheating
He apparently came across this in Pharaoh's Land and Beyond, ed. Pearce Paul Creasman (Ch. 11,
The Flow of Words: Interaction in Writing and Literature during the Bronze Age) and then performed various arcane manipulations to come up with a quotation that blithely bypasses the 140-character limit. My sister spends much of the school year initiating small children into the mysteries of a writing system only loosely connected with how words are pronounced (but is beautifully functional as a mainstay of our new scribal culture) - so lovely to be reminded of how it all began.
(If you are not following @DegenRolf on Twitter, you should, and if you are not on Twitter you could do worse than sign up and follow only the incomparable @DegenRolf.)
Friday, August 27, 2010
"Tadzhik is Persian-Farsi transliterated with Russian letters," Safar replied. "But nothing good ever came of it. They took away the old alphabet and thus cut the Tadzhik people off from their ancient history and culture. This monstrously sly Bolshevik act did terrible damage to the national culture of the Tadzhik people. Why? Because letters are culture-producing for a Tadzhik. Can you imagine Pushkin writing in Russian but with Arabic ligatures? That would be crazy, wouldn't it? But this nightmarish experiment was conducted in the U.S.S.R. on many peoples, Tadzhiks among them. I believe that it was a cunning policy."Languagehat on Marat Akchurin's Red Odyssey: A Journey Through the Soviet Republics, the rest here.
Tuesday, July 27, 2010
With the advent of swift and easy electronic transmission of written messages (e-mail, STM, etc.), the opportunity for Cantonese speakers to write Cantonese (in contrast to simply speaking that language) expanded vastly. The ease and speed of electronic communication of written messages encouraged a casual, conversational tone, so the old notion that writing was restricted to Mandarin began to break down much more rapidly than before. The problem, though, is simply that — even though they may want to write the way they speak — most young people are not adequately equipped with the special script resources necessary for writing the full range of spoken Cantonese. Consequently, there has arisen a clever style of writing Cantonese in a combination of the 3 languages and 2 scripts mentioned above.
Here is an example of how complex this style of written Cantonese can be (bear in mind that even this is not as "Cantonesey" as one might be if one pullled out all the stops): 好5舍得大学生活,E+就要离开了,有D接受5到呢个事实~~"
I will transcribe and translate this later on. For the moment, please note that the writing is a combination of Roman letters, Arabic numerals, a mathematical symbol, and simplified characters, all representing Sinitic morphemes.
...
Only specialists in the writing of Cantonese can accurately convey the full range and nuances of relatively pure Cantonese, and even for them it is a challenge to find means to write (and especially to type) all the unique Cantonese morphemes that are regularly used in speech. Consequently, for those who are not specialists in written Cantonese, but only dabble in it, no matter how fluent and comfortable they may be in speaking Cantonese, they are likely to have to resort to such alphanumericized, Mandarinized hybrids as the one with which we started: 好5舍得大学生活,E+就要离开了,有D接受5到呢个事实~~"
Victor Mair at Language Log